#3 Cody: #3 Cody: Díky moc za připomínku, od druhého dílu jsme začali používat termín klan. Nepřeloženým anglickým termínům se snažíme v co největší míře vyhýbat. Tvůj návrh s radostí uvítáme, pokud bys v dalších dílech našel nesrovnalosti, pošli mi soukromou zprávu, ideálně i s uvedením zdroje. Díky a ať se ti s našimi titulky kouká co nejlépe a ruší tě co nejméně věcí.
#6 kofinka: Titulky jsou ve formátu srt, jako všechny titulky zde na edně. Zkontroluj zda má soubor i titulky stejný název, případně je přesuň do jedné složky. Pokud stále nic, zkus jiný prohlížeč…
Poradí mi někdo. Když si stáhnu titulky tak mi ale nejedou se staženým dílem. Stažený soubor se jmenuje Sleepy.Hollow.S01E01.HDTV.x264-LOL Co je to za formát ? Já tomu nerozumím. Na VLC přehravači mi jde vložit jen titulky ve formátu cdg a idx. Prdlajs tomu rozumím, ale u většiny seriálů pokud mi to nešlo stačilo soubor přejmenovat a dát mu některou z těchto koncovek a jelo to. Teď to nejde. Díky za radu.
Už jsem to psal na Facebook stránku Edny, ale tady to bude asi lepší a relevantnější připomínka. Překlad titulků je v části, kdy Abbie poslouchá záznam z diktafonu zesnulého parťáka ve faktické rovině poměrně špatný. Překládat coven jako čaroděje (správně anglicky witch) je hodně špatně. Chápu, že pokud téma čarodějnictví neznáte, snadno se udělá chyba (nabízím zde svou pomoc při eventuální odborné korektuře). Coven je, zjednodušeně řečeno, uskupení čarodějů a čarodějek. Tedy skupiny nebo klan. Tedy v titulcích špatně vyznívá, že jde o souboj 2 čarodějů, ale má být souboj dvou čarodějnických covenů.
tak přes torrent je mi to jasný,ale jakou verzi aby k tomu ty titulky pasovaly jsem myslela :)
#16 Kurd#13 lamca483: torrent napr…
Ahoj, můžu se zeptat kde se dají stáhnout díly Sleepy Hollow aby k tomu pasovaly titulky odsud? Předem díky moc :)
#14 kiso1561#3 Cody:
#3 Cody: Díky moc za připomínku, od druhého dílu jsme začali používat termín klan. Nepřeloženým anglickým termínům se snažíme v co největší míře vyhýbat. Tvůj návrh s radostí uvítáme, pokud bys v dalších dílech našel nesrovnalosti, pošli mi soukromou zprávu, ideálně i s uvedením zdroje. Díky a ať se ti s našimi titulky kouká co nejlépe a ruší tě co nejméně věcí.
Ještě jeden přečas na web-dl.720p verzi
Do archivu 2. dílu přidán web-dl přečas – badboy.majkl
dík za titulky ste machri :)
dakujem znovu za rychlu a kvalitnu pracu :P
#6 kofinka: Titulky jsou ve formátu srt, jako všechny titulky zde na edně. Zkontroluj zda má soubor i titulky stejný název, případně je přesuň do jedné složky. Pokud stále nic, zkus jiný prohlížeč…
Poradí mi někdo. Když si stáhnu titulky tak mi ale nejedou se staženým dílem. Stažený soubor se jmenuje Sleepy.Hollow.S01E01.HDTV.x264-LOL Co je to za formát ? Já tomu nerozumím. Na VLC přehravači mi jde vložit jen titulky ve formátu cdg a idx. Prdlajs tomu rozumím, ale u většiny seriálů pokud mi to nešlo stačilo soubor přejmenovat a dát mu některou z těchto koncovek a jelo to. Teď to nejde. Díky za radu.
#7 1Bobesh1Taky mám pocit, že ne-překlad, tedy ponechat anglické slovo Coven je ideální.#4 topr harley:
JJ. Má tam být coven#3 Cody:
#5 CodyUž jsem to psal na Facebook stránku Edny, ale tady to bude asi lepší a relevantnější připomínka. Překlad titulků je v části, kdy Abbie poslouchá záznam z diktafonu zesnulého parťáka ve faktické rovině poměrně špatný. Překládat coven jako čaroděje (správně anglicky witch) je hodně špatně. Chápu, že pokud téma čarodějnictví neznáte, snadno se udělá chyba (nabízím zde svou pomoc při eventuální odborné korektuře). Coven je, zjednodušeně řečeno, uskupení čarodějů a čarodějek. Tedy skupiny nebo klan. Tedy v titulcích špatně vyznívá, že jde o souboj 2 čarodějů, ale má být souboj dvou čarodějnických covenů.
#4 topr harley #12 hlawoun #12 hlawounDo balíčku s titulky přidán přečas na web-dl od badboy.majkla
Skvělá práce a rychlost jen si dovolím tři postřehy. Titulek 77 má být Řekl, 382 má být řekla a 521 chybí se,