Překladatelé si opět vyhráli. Kdo by pomyslel, že oficiální název očekávaného filmu Rogue One: A Star Wars Story, který nás čeká v prosinci 2016, ponese název Darebák jedna?
S oficiálními českými překlady je to občas složité. Každý z nás je asi schopný vybavit si hned několik snímků, kdy byl český název naprosto vedle oproti svému originálnímu znění (viz Inception – Počátek). Bohužel se nyní tento neduh dotkl i Star Wars, ačkoliv se v posledních letech u filmů a seriálů velice dbalo na pečlivý překlad. Oficiální český název Rogue One: A Star Wars Story bude znít Darebák Jedna: Star Wars Story. Proč nakonec došlo k takovému názvu?
V titulkách a dabingu jsme se mohli dočkat už překladu Rogue na Darebák. Kolem překladu se vedlo nespočet diskuzí, více si pak můžete přečíst na webu Františka Fuky. O oficálním překladu nicméně rozhoduje Disney, který název schválilo. Otázkou tak zůstává, proč půlka názvu filmu je přeložena česky a druhá ponechána anglicky. Nic na tom nemění fakt, že oficiální název nyní zní Darebák jedna: Star Wars Story.
Pokud už se nemůžete dočkat Epizody VII na svých domácích přijímačích, tak si zakroužkujte v kalendáři datum 15. dubna 2016. V tento den totiž vyjde volně k prodeji DVD a blu-ray k filmu Síla se probouzí. Kromě vymazaných scén, o kterých jsme vás již informovali, budou tyto disky obsahovat spoustu speciálních bonusů, ale přesný popis, co v bonusových materiálech najdeme, ještě nevíme. Pro bližší informace sledujte náš web, kde vás budeme včas informovat.
Co říkáte na název Darebák jedna? Jedná se o špatný vtip, nebo je to skutečně myšleno vážně?
Tak Fuxoft to už dementoval, „český“ název bude Rogue One: Star Wars Story.
Více viz poslední komentář na http://www.fffilm.name/…s-story.html
Ono teda už samotné originální „A Star Wars Story“ je dost hloupý a ubohý název.. Je mi jasné, že tam museli někam nacpat SW aby všem bylo zřejmé, že to patří do jednoho univerza, ale tohle je naprosto bez fantazie.
#55 Samgar: Jak tak chceš argumentovat, když si četl ty Fukovi argumenty ohledně překládání SW? hlavním bodem snad je, že značka Star Wars se už překládat nesmí.
#51 Maximiliancz: Ti z nás, kteří vyrůstali na „Hvězdných válkách“, k tomu názvu mají citový vztah.
Buď to překládat celé, nebo vůbec. Výsledek zní jako paskvil. Četl jsem Fukovi argumenty, ale stejně tak můžeme argumentovat, že vždycky se to překládalo jako Hvězdné války…
#57 Piere#6 tom99: Vážně si myslíš, že by film s názvem „Vnuknutí“ byl dobrý nápad? Navíc „Počátek“ vzhledem k tomu filmu jistou logiku má.
#47 Drobounkej: Myslím, že zrovnu Fuka k tomu vztah celkem má…
#9 Kafka Tamura: Ahh Počátek … moc moc krásný film i 5 projekcí je málo :-)
#49 Athaeneus: né to opravdu neexistují :D Existují jen a pouze Star Wars :D
#56 Athaeneus#42 Piere: To je mi známo, jen konstatuji, že mi to přijde trapný a ubohý…
#48 Maximiliancz: Takže už neexistují žádné hvězdné války :(
#51 Maximiliancz#44 matt44: Star Wars se překládat nesmí. Lucas to zakázal. A kdyby to přeložili jako Darebák Jedna:Star Wars příběh tak by to znělo ještě hůř :D
#49 AthaeneusUpřímně jsem se nikdy opravdu nikdy nesetkal s tím, že by kdokoliv, kdo má angličtinu jako mateřský jazyk, použil slovo rogue jako darebák…překlad tohoto slova je opravdu vycucaný z prstu..a velký problém u překladů názvů filmů nebo celých filmů jem že ti študovaní lidé nemají vztah k daným dílům, tak to prostě nějak přeloží vezmou prachy a nazdar…a tenhle překlad názvu filmu je jen jeden velký výsměch tomu co tam ty lidi v práci dělaj…
#53 PiereVelebnosti jdu blejt.
co na tom zalezi, dulezity je dej a ten zas bude spatny
kedy sa naucia ze nazvy sa neprekladaju. znie to trapne az odpudzujuco a do kina na film pod takym nazvom by som nesiel. ak uz chceli preklad mali to prelozit cele a nie polku a polku. bud vsetko alebo nic a poriadne.
#48 Maximilianczja by som nepoukazoval na pouzitie slova darebak ale na ten koniec ked uz sa nazov preklada cesky tak preco jedtitul je anglicky … preco to nespravili ako kazdy normalny Rogue One: Star Wars Pribeh
#38 Taran: #40 Lefty: Tak to je běžná „taktika“, kdy se udělá překlad tak, aby se zvětšila šance na prodej (rozhodnutí distributora): Vikingové II; Sám doma a bohatý; Kokosy v pralese; Supersvůdnici 2
#50 LeftyUpřímně mně se nelíbí ani originální název Rogue One: A Star Wars Story. Radši bych to původní Anthalogy. A když už, dal bych klasicky nejdřív „Star Wars“ a pak až uvozovky s Rogue One. Ale chápu, že nějak chtějí odlišit původní epizody.
Vždy je problém s překladem filmu, o kterém prakticky nic neví. I když vlastně víme, co je to v SW Rogue, nutně to neznamená, že to víme, co to bude ve filmu, že jo :-) Pokud budou Rogue One řkat třeba nějaké postavě, asi by bylo divné, kdyby se ve filmu oslovovali „Rogue One“, Rogue Two" a podobně. To bychom se vrátili zpět k artůdýtů apod. Nicméně Darebák jedna mi moc hezky nezní. To bych šáhl po klasickém „Rudém veliteli“, „stříbrném veliteli“, každopádně tím nechci říct, aby se film jmenoval Rudý velitel: Star Wars story, to by snad bylo ještě horší :-)
#38 Taran: Parádní příklad, na kterej jsem málem zapomněl…u toho mi taky prudce stoupl krevní tlak :) …jinak oba filmy výtečný béčka…doporučuji…
#42 Piere#31 RhaeLin: #34 téčko171: Když už to chtějí mít český, tak jakej je problém v Darebák jedna: Příběh Star Wars?
Já osobně chci znát autora největšího klenotu co znám a to je vcelku ucházejíci sci-fi/fantasy Outlander http://www.csfd.cz/…-ii/prehled/ s českým názvem Vikingové II přičemž s filmem Vikingové (a ten je pro změnu v originále 13th warrior ale budiž) to má společné jen ty vikingy
#40 Lefty #42 PiereJsem velkým zastáncem českého Dabingu, ale co se zrovna tohoto překladu týče, tak si nejsem zrovna jistý. Kecy typu „to to překládají přes google“ jsou fakt trapné, čeština je bohatý jazyk a na to jejich slovíčko Rogue má hned několik překladů (a světe div se, ten blbý google je zná všechny) a ti lidi co o tom rozhodovali usoudili, že tohle bude asi nejlepší volba, která bude souviset s příběhem. Otázkou spíše zůstává to několikrát zmíněné story (je jasné, že tím chtějí diváka upozornit, že s hlavní dějovou linií to nebude mít nic společného). Ale zase se přiznejme, že kdyby to mělo znít Darebák jedna: Star Wars příběh, tak to je ještě horší. Snad to ještě trochu upraví do lepší podoby, ale hlavně ať to už více nezprasí :D
#33 StrejdaMorty: Názvy tvoří překladatelé, vždy vzniká několik variant, které předají lokálnímu distributorovi, který je následně prezentuje producentovi. Shodou okolností jde v případě Star Wars i Marvelovek o Disneyho. Ten nakonec rozhoduje o tom, pod jakým názvem bude film v oné oblasti definitivně uveden. Pokud se dobře pamatuju, tak v případě Captaina byly ve hře i názvy Winter Soldier a Zimní voják, Disney ale nakonec rozhodl pro Návrat prvního Avengera. Z jakého důvodu je Rogue One přeloženo jako Darebák Jedna vysvětluje článek výše.
Pokud tě to skutečně zajímá, pak si to najdi, třeba i pomocí toho googlu, zas tak těžké to není. Pak zjistíš, že ti „úžasní idioti“ zas takoví idioti nejsou. :)
#33 StrejdaMorty: co je s CA? myslíš Návrat prvního avengera? To není jen českej překlad. Byl to jeden z původních názvů a bylo to povolený tak přeložit (snad i vedle v německu to tak přeložili).
#31 RhaeLin: Nejspíš jde hlavně o to odlišit ty spin-offy od Star Wars epizod. Kdyby ten název byl, třeba jak navrhuješ ty, „Star Wars: Rogue Jedna“, spousta lidí by si mohla myslet, že jde o pokračování klasických epizod. (Ano, existujou i lidé, kteří Star Wars zrovna nežijí a kupodivu jich je spousta.) Nakonec sedmička byla v Česku uvedena pod názvem „Star Wars: Síla se probouzí“ bez epizody VII.
#39 barahirMě by spíš zajímalo kterej úžasnej idiot v čr dohlíží na ty názvy. Kolikrát mám pocit, že google děla fakt sekundanta vymytym mozkům. Stejně jako v případě Captain America
#35 Piere #36 téčko171#26 tom99: a jak by se odlišily trilogie od těch solofilmů? A není to náhodou „přeložené“ celé? Stejně jako The Hunger Games je přeloženo na Hunger Games…
S Darebákem bych asi byla schopná se smířit (což neznamená, že souhlasím, radši bych zůstala u původního anglického názvu), ale nechápu logiku za přeložením půlky názvu. Mnohem lepší varianta by byla už výše zmíněná Star Wars: Darebák jedna, když už musí překládat a vynechat naprosto zbytečné ‚story‘ nebo nejlépe zůstat u Rogue One přinejhorším Rogue Jedna, klidně až za dvojtečkou po Star Wars. Co jsem zatím slyšela, Rogue One bude možná název lodi, tak by neměl být problém nechat ho v originále, ne? Snad to ještě změní…
#34 téčko171 #39 barahir#29 tom99: No, já ti nevím, nejčastější věc, kterou vidím/slyším pokaždé, když lidi hážou kamení na překladatele, jsou různé variace věty: „Proč to ten debil takhle přeložil?“ Čili zkrátka cítím potřebu je informovat, že proto. :) Ať s tím pak naloží každý podle svého.
#28 téčko171: Ano, to máš pravdu. Jsem si toho vědom. Nicméně většinu diváků nezajímá, kdy byl název přeložen. Budou si jen pamatovat, že je to Počátek, což s originálním názvem filmu a samotným dějem nemá nic společného…
#30 téčko171K tomu Počátku: je samozřejmě nesporné, že český název je oproti svému významu ve filmu skutečně vedle. Nicméně je třeba si uvědomit, že překlad názvu vznikl předtím, než byl film uveden do kin, v době, kdy o ději mimo filmařů nikdo nic nevěděl (taky je to Nolanův film) a nikdo, ani rodilý angličtinář, nemohl reálně předvídat v jakém významu to slovo bude ve filmu používáno. Inception se do ČJ skutečně překládá jako „počátek“ nebo „začátek“ a význam, jaký představuje v onom snímku je i v angličtině zcela jedinečný. Proto bych zrovna tenhle film jako příklad vědomého překladatelskho přešlapu nepoužíval.
#29 tom99#24 StrejdaMorty: Mně by k těm stíhačkám sedělo třeba Tulák 1. Jenže je to težký, vzhledem k Epizodě V měli možnost buď tenhle překlad, nebo to nepřekládat vůbec, jenže pak by to zase nesedělo s dialogama, kde by to nepřeložené působilo divně.
#17 barahir: Vidím to stejně. Nechat půlku názvu přeložit a půlku nechat v originále, to je celé takové divné. Radši bych byl pro název „Star Wars: Rogue One“. To „Story“ bych z toho úplně vynechal…
#32 PierePro mě to bude Rogue One: A Star Wars Story . Čeština mi může políbit prdel
jenže Rogue One, se většinou myslí jako „Záškodník 1“ a ne rozhodně Darebák, Disney evidentně sračkoidní etapu SW nastartoval na jedničku
#27 barahir#20 Big_Boss: Já chodím jen v originálním znění + cz title ;) jinak se tu psalo o Inception tak ten cz dabing byl naprostej fail i ten název i kecy ve filmu :D :D
Zajímalo by mě, jestli to má na svědomí ten člověk, co překládal The Revenant nebo někdo zvednul jeho hozenou rukavici? :D
#17 barahir: Přesně (y)
… to jako vážně? Mě ani původně nenapadlo, že by bylo potřeba to překládat. Stejně až půjdu do kina tak řeknu: „lístky na Star Wars: Rogue One s dabingem“ :D
#23 AprokUž v devadesátých letech jsme se smáli textům tehdejší pop music scény a přišli na to, že je to lepší raději prostě nepřekládat…myslím, že se tohoto pravidla mohli držet i teď, kdy úroveň angličtiny přece jen někde jinde......jinak navrhuji zpětně přeložit i Kick Ass do slovenštiny jako „do rici nakopať“ :D
Tak Rogue JE darebák, nechápu ten povyk kolem… Zní to trochu neohrabaně, ale to je tím, že následuje to „jedna“. A pak nechápu to pokračování „StarWars story“. Možná by bylo příhodnější místo darebáka použít třeba „lotr“ ale aby si to lidi nepletli s Pánem Prstenů :D .. Klidně ať to nechají jako Darebáka, když už tenhle překlad byl v předchozích epizodách, ale ještě bych si s tím pohrál. Není to teda moc vděčná úloha…
#16 Boylen: To je otázka, ne vždy je doslovný překlad ten správný, ale k věci, já nechápu, proč je přeloženo Rogue One a není přeloženo Story (Star Wars nepočítám, to se překládat nesmí).
#21 Historic #26 tom99Stejný překlad pro Rogue byl použit i u Star Wars Knights of the old Republic, ve spoustě jiných SW her i animovaných zpracováních, bylo by divné použít jiný název. Navíc darebák ať to zní sebehůře je správný překlad (i dle definice) rogue totiž neznamená jak to WoWkaři znají zloděj, to by muselo být thief.
Já bych naopak řekl, že překladatelé poprvé název nezmrvili (jako u The Walking Dead → Živí Mrtví, fuj!) a použili to, co použít mají.
#17 barahir#13 svina: Argumentuje tím, že tento překlad byl použitý již u Epizody 5.
Název zní Darebák jedna: Star Wars Story, takže bez toho A. A dále viz komentář F. Fuky. Konečné slovo měl Disney.
Že to zní hezky česky? :D Chtěl jsem napsat, co si o tom myslí Fuka, ale jestli tu zrůdnost vymyslel on…
#15 barahirTenhle překlad navrhnul Fuka.
Můžeme být rádi, že na to nesáhl stejný člověk, co pracoval na české verzi loňské Mission Impossible:-)
Blééééééééé tak je jasné že na dabing nepůjdu :)
#6 tom99: Nějaký skrytý význam by se tam snad s počátkem najít dal. Ale viděl jsem to jen jednou a už je to dlouho, tak se nebudu hádat. Ale výzvu příjmám a při příští projekci se na to zaměřím :)
#52 WILLIAM_MOINSPIELDNení to ani špatný ani dobrý název, je to firemní politika studia Disney … komentář překladatele/titulkáře: http://www.fffilm.name/…s-story.html
#6 tom99: Tak Inception a Počátek sice spolu moc nesouvisí :D ale zní to celkem dobře :D ale darebák ? Tohle slovo používají asi jen dva druhy lidí – babičky a ti, co překládají názvy filmů :D
#3 komcus: Bohužel. Apríl to není.
#5 Kafka Tamura: Tak Inception je spíš vnutknutí, s žádným počátkem nemá film nic společného :-)
#7 IreneAS. #9 Kafka Tamura #54 KeokiJá teda nevím, co je na překladu Inception tak naprosto vedle, ale tohle je na petici. Předpokládám ale, že je to nějaký předběžný apríl… případně se kolem toho zvědne taková vlna internetové nevole, že to brzo změní. Ještě je docela zvláštní, že je celý název přeložen jen z části. Dobrý úlet.
#6 tom99Ale tak zase ve starém dabingu byl Malý Sokol místo Millenium Falcon atd.. Myslím že tam byla i ta eskadra Darebáků. Ale jako název filmu to zní blbě no.
Řekněte mi, že je to jen blbej vtip. :\ Že ty si z náš střílíš, Tome? :D
#6 tom99To je jak kdyby použily google překladač
To snad ani nemůžou myslet vážně.