ľudia nie že by ste boli radi, že vôbec edna objavila tento seriál..a že je dokonca aj ochotný človek čo to prekladá..a zrazu keď to nie je v obvyklom termíne…tak tu zbytočne vyšilujete..titulky budú tak sa tu ukľudnite :)
Vizizor: Pokud jde o obecně užívaní „mě“, tak to je jen jeden ze čtyř tvarů skloňování zájména „JÁ“ (mně, mne, mě, mi). Tady se na tenkém ledě pohybuji i já a většina překladatelů titulků. Stejně tak rozlišování“NI“, „NÍ“, „JI“, „JÍ“. To je ale asi na samostatné sáhodlouhé pojednání.
LOL? Na jakém tenkém ledě? To snad zvládne rozlišit i absolvent základní školy, když se nad tím zamyslí…A to po tom, co jsi napsala tohle máš opravdu odvahu hrát si tady na grammar police?
Už tu bylo řečeno z naší strany snad vše a Eda dostal takovou nakládačku, že já už si do ležícího nekopnu, tak jen maličkost – místo pro jakoukoli konstruktivní (ale opravdu konstruktivní :P) kritiku je spíše pod jednotlivými titulky na serveru titulky.com. Je to tam přehlednější a nepletou se tam díly.
Za prvé: Clear chci poděkovat za titulky a za veškerou práci, kterou pro ednu děláš. Palec nahoru. Zadruhé: Nechtěl jsem se k tomu vyjadřovat, ale dotklo se mě to osobně – sám taky překládám. Pokud někdo umí dobře anglicky a česky, ví, že titulky nejdou přeložit doslova. Musí se přeložit hlavně tak, aby dávali smysl a byly srozumitelné pro všechny. Ne každý vtípek se nechá přeložit a člověk, který nerozumí anglicky je rád za titulky, ve kterých je třeba jenom 75% vtipů. Titulky jsou o kompromisu stejně jako dabing a jakýkoliv jiný překlad. Pokud umíš tak dobře anglicky a česky, abys mohl všechny opravovat a říkat, co je špatně a co není, tak nechápu, proč na to koukáš s titulky, není přece niž jednoduššího než na seriál/film koukat bez titulků nebo s anglickými titulky, potom nebudeš muset remcat, co kdo jak přeložil. Pokud se nepletu edna vznikla, aby vytvořila komunitu lidí, které baví seriály a ve svém volném čase (a není ho málo) jsou ochotni věnovat se titulků, psaní článků etc. Nepotřebujeme zde někoho, jako jsi ty. Nikdy se nebráním věcné kritice, ale takové výstřely do tmy. Btw: existují zde soukromé zprávy, tak pokud se ti něco nelíbí, tak to můžeš napsat do ní a nemusíš tím „otravovat“ všechny ve fóru. Lidé, kteří sem chodí čekají na titulky, těší se na ně a jsou za ně rádi. Primárně pro ně se dělají, překládají články a zakládají fanweby. Ty mezi ně nepatříš, tak nepatříš ani do této komunity. Asi jsi nikdy nedělal titulky, protože jinak bys věděl, kolik času do toho titulkáři investují a jednoduché „děkuji“, „dobrá práce“ etc. je jediné, co z toho překladatel má.
Vzhledem k tomu, že se seriál vysílal přes toto léto, bych to tedy očekávala:)
ľudia nie že by ste boli radi, že vôbec edna objavila tento seriál..a že je dokonca aj ochotný človek čo to prekladá..a zrazu keď to nie je v obvyklom termíne…tak tu zbytočne vyšilujete..titulky budú tak sa tu ukľudnite :)
Zvlášť, když to není zkratka pro mezinárodní akvizice, ale pro mergers and acquisitions (fúze a akvizice) ;)
Vizizor: Pokud jde o obecně užívaní „mě“, tak to je jen jeden ze čtyř tvarů skloňování zájména „JÁ“ (mně, mne, mě, mi). Tady se na tenkém ledě pohybuji i já a většina překladatelů titulků. Stejně tak rozlišování“NI“, „NÍ“, „JI“, „JÍ“. To je ale asi na samostatné sáhodlouhé pojednání.
LOL? Na jakém tenkém ledě? To snad zvládne rozlišit i absolvent základní školy, když se nad tím zamyslí…A to po tom, co jsi napsala tohle máš opravdu odvahu hrát si tady na grammar police?
Zkus to třeba tady ;) http://interval.cz/…oby-me-a-ji/
Už tu bylo řečeno z naší strany snad vše a Eda dostal takovou nakládačku, že já už si do ležícího nekopnu, tak jen maličkost – místo pro jakoukoli konstruktivní (ale opravdu konstruktivní :P) kritiku je spíše pod jednotlivými titulky na serveru titulky.com. Je to tam přehlednější a nepletou se tam díly.
Díky,
Trakat.
Za prvé: Clear chci poděkovat za titulky a za veškerou práci, kterou pro ednu děláš. Palec nahoru. Zadruhé: Nechtěl jsem se k tomu vyjadřovat, ale dotklo se mě to osobně – sám taky překládám. Pokud někdo umí dobře anglicky a česky, ví, že titulky nejdou přeložit doslova. Musí se přeložit hlavně tak, aby dávali smysl a byly srozumitelné pro všechny. Ne každý vtípek se nechá přeložit a člověk, který nerozumí anglicky je rád za titulky, ve kterých je třeba jenom 75% vtipů. Titulky jsou o kompromisu stejně jako dabing a jakýkoliv jiný překlad. Pokud umíš tak dobře anglicky a česky, abys mohl všechny opravovat a říkat, co je špatně a co není, tak nechápu, proč na to koukáš s titulky, není přece niž jednoduššího než na seriál/film koukat bez titulků nebo s anglickými titulky, potom nebudeš muset remcat, co kdo jak přeložil. Pokud se nepletu edna vznikla, aby vytvořila komunitu lidí, které baví seriály a ve svém volném čase (a není ho málo) jsou ochotni věnovat se titulků, psaní článků etc. Nepotřebujeme zde někoho, jako jsi ty. Nikdy se nebráním věcné kritice, ale takové výstřely do tmy. Btw: existují zde soukromé zprávy, tak pokud se ti něco nelíbí, tak to můžeš napsat do ní a nemusíš tím „otravovat“ všechny ve fóru. Lidé, kteří sem chodí čekají na titulky, těší se na ně a jsou za ně rádi. Primárně pro ně se dělají, překládají články a zakládají fanweby. Ty mezi ně nepatříš, tak nepatříš ani do této komunity. Asi jsi nikdy nedělal titulky, protože jinak bys věděl, kolik času do toho titulkáři investují a jednoduché „děkuji“, „dobrá práce“ etc. je jediné, co z toho překladatel má.