Přinášíme vám české titulky k epizodě Changing. Titulky můžete stahovat v profilu epizody. Titulky si pro vás připravili standardně @Milenka, @Danyssimo a @Sylek1. Nezpomeňte epizodu ohodnotit a napsat nám vaše dojmy do diskuze. Přejeme příjemnou podívanou.
Díky za Vaše ohlasy. Já osobně jsem také za Guardiana, takže to dám vědět překladatelům a domluvím se s nimi, abychom to nepočešťovali. ;-)
#5 lopee: Se skloňováním samozřejmě počítáme a přechylování? To také děláme. Já osobně se řídím takovým nepsaným pravidlem, že pokud je v textu jméno opravdové a žijící postavy, tak se to nepřechyluje. Příklad: Adriana Lima, Jennifer Lopez, apod. Ale pokud to jsou smyšlené postavy, tak používám přechylování, Cat Grantová, Alex Danversová…
#1 sylek1: Zachovat výraz ‚Guardian‘, ale jelikož čeština skloňuje, tak je pak třeba skloňovat. To se mimochodem týká i toho – někým nenáviděného – přechylování. Jenže když se to příjmení vyskytne ve větě, ze které není jasné, jestli je to Danvers, či jeho dcera, je lepší české titulky nedělat, protože pak je v tom více zmatků. Zvláště když se ve scéně vyskytují v danou chvíli oba. Ale nedělat překlady si snad nikdo nepřeje. Tímto za ně díky.
#6 sylek1#1 sylek1: rozhodně nechat guardian, překlad názvů je něco hrozného, to už rovnou můžete překládat superholku, záblesk, zelený šíp, černého kanárka, zní to hrozně. Když si vzpomenu na Netoličkův překlad Halo, tak mě ještě popadají mrákoty, vrchní loďmistr, chrochti, něco by se prostě nemělo překládat, naštěstí mě stačí anglické titulky.
Určitě zachovat název Guardian. V překladech je třeba na to dávat pozor
#1 sylek1: Jsem pro Guardiana :-)
Psal jsem to i do diskuze, ale dám to i sem.
Jelikož děláme titulky pro Vás, tak nás zajímá Váš názor. Kdo aspoň trochu zná svět komiksů, Guardian mu nebude cizí, ale co ti ostatní? Co vy na to? Máme nechat český název „Strážce“ nebo zachovat „Guardian“?
Díky za Vaše názory.
#2 tom99 #4 Izar #5 lopee