Amazon dnes zveřejní tři epizody druhé řady The Boys. Pojďme se podívat, na co se můžeme letos těšit, ale opatrně. Článek může obsahovat spoilery.
Dlouhé čekání je u konce a Amazon dnes přináší první tři epizody druhé řady. Další epizody budou následovat vždy po jedné každý týden. Amazon tak nebude následovat klasický formát streamovacích služeb, ale bude nám svůj momentálně největší akční hit dávkovat postupně. Celkově nás ve druhé řadě čeká osm epizod, takže finále se dočkáme 9. října.
Co očekávat od druhé série The Boys
Druhá řada nám plynule naváže na konec řady první. Billy Butcher byl Homelanderem přenesen k jeho ženě, kterou považoval za mrtvou a odtud se náš příběh bude dál vyvíjet. Billy se vrátí zpět ke svým přátelům, odkud se příběh bude dále vyvíjet. Banda zjistí, že patří mezi nejhledanější lidi světa. To však jejich odhodlání nezmenší, a i nadále chtějí zničit Vought, tento úkol pro ně bude o něco složitější. Po smrti Madelyn Stillwell převezme otěže podniku opět Stan Edgar. Ten se rozhodne doplnit Sedmičku o posledního člena aniž by dal někomu vědět.
(The Boys se vrací)
Nové postavy ve druhé řadě The Boys
Nová řada nám zcela jistě přinese jednu novou postavu. Jak už jsme psali výše, tak Sedmička se dočká svého posledního člena. Hned na úvod první řady nám totiž zemřel Translucent, když banda přišla na to, jak se zbavit neviditelného člověka s diamantovou kůží. Sedmou členkou Sedmičky bude Stormfront, jenž hraje Aya Cash. Stormfront přichází z Portlandu a jak už upoutávka napovídá, tak tahle dáma bude pořádnou rebelkou. Čeká nás tedy řada povedených scén s Homelanderem. Další ne zrovna novou postavou bude Butcherův pes. Čtenáři komiksů si po celou první řady stěžovali na jeho absenci, protože v komiksech vystupuje již od prvního dílu. Za zmínku ještě stojí fakt, že Giancarlo Esposito, jenž hraje postavu Stana Edgara, by měl ve druhé řadě dostat více prostoru. Během první řady jsme ho viděli jen v jedné epizodě, ve druhé by měl být alespoň v polovině epizod.
Upoutávky k The Boys
Amazon nás rozhodně nešetřil a celou dobu nás zásoboval kvalitními a napínavými videi ke druhé řadě. V naší rubrice videa si tak můžete projít nejen upoutávky, ale i klipy z první epizody. Amazon dokonce zveřejnil i první tři minuty druhé řady.
Fotky, plakáty a bannery k The Boys
Na Amazonu se na druhé řadě rozhodně nešetřilo. Díky tomu máme v naší rubrice fotky řadu plakátů a také plakátů jednotlivých postav.
Titulky k The Boys
Věc, která vás asi zajímá asi nejvíce, jsou titulky. Amazon prozatím nemá u nás českou lokalizaci, titulky se tedy neobjeví hned po zveřejnění prvních epizod. Tady na Edně svůj vlastní překlad neplánujeme, ale první řadu překládal @olasek, který neplánuje překládat druhou řadu, takže seriál nemá momentálně překladatele.
Teď už o druhé řadě víte vše podstatné, nezbývá než počkat na nové epizody, které vyjdou, co nevidět.
Na jakou postavu se těšíte nejvíc?
Foto: Amazon
Díky za titulky k 5 a 6 dílu…Skvělý překlad:)
Titulky k 5. dílu jsou hotové, předané ke korekci :)
ďakujem za titulky, už sa neviem dočkať.
#67 matrix17: Taky děkuji za pochvalu, ale hlavně díky K4rm4d0novi, vypadají titulky jak vypadají :)
#67 matrix17: Moc děkuji za pochvalu, která mě moc těší :)
#72 quetzalogg: jj, máš pravdu, jsou tu na edně názvy epizod prohozené…
#69 K4rm4d0n: Pravda, na těchto stránkách jsem to nekontroloval. V tom případě jsou ale blbě pojmenované díly zde na Edně, v sekci Epizody a taktéž v sekci Titulky.
#73 janeyflMěl jsem Storm za nudnou postavu, ale po tom, co udělala ve třetím díle…No, nečekal jsem, že z ní bude taková svině, ale o to víc se mi ta postava začíná líbit.
#67 matrix17: Kdo to překládá, máš v každém díle uvedeno. 8-)
#68 quetzalogg: No jen jestli to nemáš prohozené náhodou ty… https://www.amazon.com/…l/B08C8NJQSH https://en.wikipedia.org/wiki/The_Boys_(2019_TV_series)#Season2_(2020) https://www.imdb.com/…/tt11563692/
#72 quetzaloggDěkuji, za velmi dobrý překlad titulků, a remcalům, kteří zde pi*ují o tom, že „čekáme to rychlejší“ posílám jeden velký f*ck. Jenom upozorňuju na nesprávné pojmenování archivu i samotného .srt souboru ke 4. dílu. Díl se jmenuje The.Boys.S02E04.Over The Hill WithThe Swords Of A Thousand Men, ale soubor s titulky byl pojmenován The.Boys.S02E04.Nothing Like It In The World (což bylo jméno 3. dílu).
#69 K4rm4d0nNevím, kdo seriál překládá a kdo dělá korekce ale skvělá práce. :) Je to kvalitní, titulky sedí s tím, co postavy říkají. Paráda. Oběma lidem dík a ignorujte prosím hloupé komenty typu: trvá vám to a nebo je to dlouho na 90%.
Odvádíte skvělou práci. Jen tak dál. ;)
#70 K4rm4d0n #74 janeyfl #75 Ciro7aJe to prostě omrd práce :D A to víc je člověk rád,že to někdo dělá a když se musí čekat,tak se prostě počká. Vysíráním nikdo nic neurychlí :D
#64 BackPa: Jen ten doslovný preklad nikdy nepoužiješ. Takhle by tu větu v češtině snad nikdo neřekl :)
Takže význam je jako skoro doslovný překlad: „Dej ty peníze do toho, o čem mluvíš“. Díky za vysvětlení.
#65 1Bobesh1#62 Ciro7a: No to nevím. Preklady tam jsou dost strojove. Ideální je přečíst si vyznam v angličtině.
#60 BackPa: Bohuzel cesky web s překladem frází neznam a asi bych mu raději moc nevěřil. Idealni je si přečíst příklady.
V podstatě to rika, investovat do toho, o čem nekdo mluví.
#60 BackPa: Pro tyhle účely je skvělý tenhle slovník: https://cs.glosbe.com/…20mouth%20is
#63 1Bobesh1Poslední dobou. Jediný koukatelný seriál.
#59 1Bobesh1: Líbí se mi, jak si má někdo zjistit význam, když je to na tom webu jenom v angličtině. To teda opravdu nepomůže. Co to teda znamená? Na netu jsem našel desítky různých významů, které se liší a to docela podstatně. Podle zjištění to znamená buď něco ve smyslu „Nezdržuj a plať“ až po „Pouvažuj, jak ty peníze dobře utratit“. Jako opravdu mě to zajímá, protože tuto frázi fakt neznám.
#62 Ciro7a #63 1Bobesh1#58 Salem: Ano, korekci by měl vždy dělat jeden člověk. Zodpovídá za to, ze bude například zachováno názvosloví, osloveni postav bude vždy stejne. Kontroluje tykání a vykání u jednotlivých postav a ruci za to, ze cely text je konzistentní.
Pak samozřejmě odstraní valnou část chyb. Zkontroluje všechny fráze a hlášky, zda tam není něco špatně vyznamove přeložené.
Dale upravuje titulky po technické casti. Kontroluje počet znaků za vteřinu, aby to stihli všichni přečíst. Muze zkracovat překlady, když ho třeba napadne, že ta sama veta se da říct jinak a lepe. Slučuje titulky, protože rada veci se da vyjádřit jednou větou.
V neposlední řadě upravuje časování titulku, což je úžasná práce, kdy téměř každý titulek muzes posunout, aby mnohem lepe seděl na dobu, kdy dane postavy mluví.
Ve výsledku pak titulky po korekci mohou a většinou i vypadají zcela jinak, záleží na tom, jak to korektor nastavi a kolik casu chce praci věnovat. Rozhodne tady neplatí pravidlo, ze epizoda ma 60 minut, korektor pracuje 65 minut.
Samozřejmě můžeš na to jít jako Láďa Hruška a hodit anglicky přepis do překladače, prolítnout to wordem a mas titulky za 15 minut hotove, ale to fakt nechceš číst. Fráze a idiomy nikdy / málokdy vystihne spravne. Hlasky přeložit nedokáže.
Schválně si preloz v google translatoru vetu: „put your money where your mouth is“ a pak se mrkni na net, co to má opravu znamenat :)
#60 BackPa#54 1Bobesh1: korekci dela jeden člověk? A nikdo další nemůže, jsem myslel že korektor si pustí díl zkontroluje jestli tam nejsou hrubky a jestli není něco špatně přeloženo.
#59 1Bobesh1#56 1Bobesh1: No pár takových jich tady je.
Neřekl bych dotčenej, spíš překvapenej, že to odkázání vadilo tak, že muselo být zmíněno/vyčteno. Taky jsem poukázal na to, že korektor tu informaci tady nijak explicitně neuvedl, nebo ji nejsem schopen dohledat. V označeném postu pouze poukázal na fakt, že lidi chovající se tak, jak se někteří chovají, práci na ničem neurychluje, spíše naopak.
#55 FraGyver: OMG, nebud hned dotcenej, kdyz Ti někdo něco vycte.
Jen jsem napsal, ze tu informaci zde korektor taky uvedl. Jinak si odkazuj kam chceš.
Lidi jsou schopni se ptát pod příspěvkem, kde je napsáno, že titulky budou o víkendu, kdy budou titulky, tak je zbytečné předpokládat, že budou hledat ještě někde jinde :)
#57 FraGyver#54 1Bobesh1: Napsal tu jeden post, kde to není explicitně řečeno. Viz #47 K4rm4d0n:
Čekal bych, že lidi, kteří se zajímají, budou sledovat více než jeden zdroj možných informací, ale evidentně se pletu.
Jinak pokud je opravdu problém zde odkazovat na server, kde místní překladatelé taktéž aktivně fungují a spousta zdejších karet seriálů je s nim, co se titulků týče také, provázána, tak to sice nechápu, ale činit nebudu. :D
#56 1Bobesh1#53 FraGyver: Netřeba lidi posílat jinam.
#55 FraGyver #58 Salem@K4rm4d0n i tady pise, ze korekci provede o víkendu a ze zvladne max epizodu za týden.
#50 Salem: To znamená, že korektor má moc práce v osobním životě a korekci vidí o víkendu. Sledujte i ty titulky.com, občas je tam víc infa.
#54 1Bobesh1#51 Salem: To znamená, že většina práce je hotova, zbývá doladit detaily, ale holt na ně dosud nebyl čas.
Začínám mít pocit, že si tady retardi dali sraz… :(
Hotový
#52 Pišta HufnáglCo znamená 90% titulky že je hotovi, něco takového bych čekal že bude za hodinu venku, ale těch 90% tam je asi už 3 dny.
#53 FraGyver#44 FraGyver: Ono spíš záleží na typu seriálu.
The Boys můžeš odsoudit již podle první epizody. Dějově je to pořád podobné.
Ale třeba takového Hannibala by jeden mohl po prvních epizodách přestat s klidnou duší sledovat.
V závěrečných epizodách se celý příběh tak krásně poskládal, že z toho bylo jedno velké WTF.
Každopádně při dnešní konkurenci, co se seriálů týče, je potřeba, aby byl příběh zajímavý již od začátku. Unylá epizoda se dá zvládnout, ale špatnou druhou epizodu již sledovat nechceš :)
#45 Dealler: Ale vždyť ty titulky nepotřebuješ, tak proč tady haníš práci někoho jiného.
Překlad jedné epizody amatérovi zabere klidně i půl dne. Pak tu máš korekci, která většinou zabírá stejný čas, který musí lidé obětovat ze svého volného času.
Nikdo Ti neříká, že se máš lidem nacpat do překladu a začít to dělat sám, máš nabídnout pomocnu ruku. Každopádně tvůj překladatelský výplod bych chtěl někde vidět. Můžeš mi ho poslat?
#45 Dealler: Tak to mám pro tebe špatnou zprávu, protože s více jak jedním dílem týdně úplně nepočítám. Když to chceš zkouknout v kratším intervalu, to je pro tebe takový problém si prostě třeba měsíc počkat? Na nové díly jsi čekal více jak rok, ale lidem, co ti je zdarma ve volném čase překládají, bys rád diktoval, jak rychle mají překládat? Abych řekl pravdu, tak přesně lidi jako jsi ty, jsou pro mě dobrým důvodem, proč není třeba nikam pospíchat, takže díky za připomenutí.
A jak píše FraGyver, nějaká velká fronta překladatelů na tento seriál opravdu nestála…
#55 FraGyverHh, Vaše Veličenstvo čeká. Má jasně dané ústavní právo na víc jak jedny titulky zdarma týdně na seriál dle vlastního výběru. Překladatelka pokud vím na Titulky.com nechala několik dní překlad k dispozici zkušenějším k rozebrání a světe div se, nikdo se nehlásil. Pár poddaných si určitě říká, kde těch pár dní u „tyvole nejočekávanějšího seriálu“ tady Veličenstvo Megafail nacházelo, vždyť jsme ty prvé tři díly tak mohli vidět už MINIMÁLNĚ o minulém víkendu.
Trochu r/ChoosingBeggars mindset, nemyslíš?
#41 1Bobesh1: Jo, to jsem jednou zkoušel a akorát jsem dostal vypičováno, že se někomu seru do překladu. Takže díky, nechci. Pořád si ale stojím za tím, že pokud se do toho překladu někdo pustí, tak čekáme víc jak 1 titulky za týden.
#47 K4rm4d0n #48 1Bobesh1#43 1Bobesh1: Právě z těchto důvodů se mi to zdá o ničem. :D Souhlasím s tím, že každá epizoda je důležitá, ale tu důležitost plně získá až zasazením do většího rámce, kontextu.
Epizoda v zásadě odškrtala úspěšně všechny body, co by první epizoda nové řady měla. Uvedla zpět do děje, drží si standard nasazený první řadou, upoutá a udrží diváka po celou délku epizody a na konci přihodí příslib, že dál to bude ještě lepší. A teď jde o to, zda se ten příslib naplní. Budu spokojenej divák, i kdyby si laťku „jen“ udržel? Budu. Ale očekávám tady, že by se s tím tvůrci spokojili? Ani omylem. :)
G. Esposito zvedne kvalitu všeho, kde se objeví, už jen tím, že se tam objeví. Chladní, vypočítaví a nevypočitatelní záporáci jsou přesně to, pro co se herecky narodil. A na jeho střety s Homelanderem se kvůli tomu dost těším. Už ten první je skvělý.
#49 1Bobesh1#42 FraGyver: Naopak každá epizoda serialu je důležitá. Uz od prvni epizody si děláš na serial názor a umis rict, jestli je to super, pustis si další díl a uvidíš, nebo to už dal sledovat nebudeš.
Samozřejmě, že může být začátek slabší a ty nedokoukas super serial, ale taky může být začátek lepší a ty pak koukas na kravinu :)
První epizoda nove rady pak dává serialu smer, začínají se řešit nove zápletky, postavy se mění, můžeš porovnávat.
Například tady bylo skvělý sledovat Hughieho, jak získává sebevědomí a chce něco řešit, rozhodne lepší než v první řadě. Vítám příchod pana Edgara, Madalyn mě vůbec nebavila.
#44 FraGyver#41 1Bobesh1: To až tak po půlce aspoň. tyhle first episode recenze seriálu jsou imo o ničem, jen vata. Jasně, že jsem/jsme nadšení, ale jedna – byť povedená – epizoda v tomhle koronasuchu ještě nesamospasí celou sérii. Ale nepochybuju o ní… :)
#43 1Bobesh1#37 Dealler: Tak pridej ruku k dílu, prekladateli, at je to dle Tvého tempa :)
#42 FraGyver #45 DeallerBohužel původní prekladatel oznámil ze nebude prekladat v den vydání tří epizod, takze je jasné, že tu nějaká prodleva bude. Ale nechápu, že všichni řešíte jen titulky.
Co takhle samotný serial? :)
Díky za kvalitní titulky. Na kvalitu si rád počkám.
No super, hoď sem odkaz, kam tě můžem chodit takhle motivovat.
#34 Pišta Hufnágl: Jdi do hajzlu s tím moralizováním. Je super mít úctu k práci druhých, ale ta musí za něco stát.
#22 LiborKuffa: Ne, nechtělo, není totiž za co. Já titulky nepotřebuju, umím totiž anglicky, jenom konetatuju, že u seriálu tohohle formátu je to prostě fail. Což je. venku jsou 4 díly a přeloženej je 1? za 14 dní? super tempo. Kdyby se náhodou někdo chtěl navážet že jenom nadávám, tak jsem jsem taky předkladatel.
#41 1Bobesh1#35 Pišta Hufnágl: Netreba sa rozčuľovať kôli pár blbcom, 99% ľudí je vďačných, že sa prekladom niekto venuje.
#30 janeyfl: Kdyby vám vypadl korektor, dejte vědět. Já se teď tak rozčílil, že do toho ten čas rád vrazím. :)
#36 desaix#32 TomAK: A slabota v čem jako? Že je to precizní práce, dělaná ve volném čase a zdarma?
#38 DeallerČlověče, nebudete vy tak trochu úplně blbej? Kdysi jsem dělal korektury pro Dr. Who, a přesně kvůli takovýmhle pitomcům jsem se na to vysral. Kde vůbec berete tu bohapustou drzost stěžovat si? Přispěl jste nějak? Ne. Upirátil jste si videosoubor, zdarma sosnul první titulky, a držkujete, že ty další nejsou hned? Místo abyste překladatelce líbal nohy a žmoulaje čepici tiše čekal, až bude mít hotovo? Vaše neuctivost k dobrovolné a bezpracné práci druhých (o kterou mimochodem očividně stojíte) ve mně vyvolává vyloženě společensky nevhodné pocity (to je eufemismus, najděte si to ve slovníku).
#32 TomAK: Hlavní je, že to někdo dělá.
Slabota s těmi titulky tady…
#33 BackPa #34 Pišta Hufnágl#30 janeyfl: Díky, že jsi se ujala titulků.))
Všem díky za pochvalu, velmi mě těší :) druhé titulky jsou již přeloženy a předány ke korekci :)
#31 disaster #35 Pišta HufnáglTaky se přidávám k poděkování za titulky, hlavně cením to, že je to děláno na 1080p verzi.
#16 janeyfl: Výtečně přeloženo. A i korektoři se vyznamenali. Na první dobrou jsem nenašel jedinou chybu (a to jsem hnidopich jak sviňa). Máte mé velké uznání. Díky. :)
Supr diky za titulky
Díky moc za titulky :)
#16 janeyfl: #24 1Bobesh1: Palec nahoru za titulky, už se těším na další. Konec navnadil. :D Jen se potvrzuje, jaký je to skvělý seriál a svěží závan v zajetých vodách. Soundtrack pecka.
#23 FraGyver: Palec nahoru :D
#25 FraGyverLepší je vykřikovat do tmy.
Na co by těm dvěma byly titulky, když zjevně číst neumí?
#24 1Bobesh1#16 janeyfl: Díky moc za ochotu.
#19 Dealler: a #20 Dealler: – Já nevím, ale nechtělo by to spíš poděkovat než vykřikovat něco o megafailech?
#37 DeallerHlavně klid. Na titulcích se pracuje :)
Hlavně že jiný hovna jsou natitulkovaný hned.
#22 LiborKuffaTyvole nejočekávanější seriál a nikdo nedělá titulky? To mě fakt poser. Megafail.
#22 LiborKuffaTitulky budou ?
#16 janeyfl: Fandím Ti :)
Ahoj, překládám :). První díl mám již přeložený a teď jsem ho předala ke korekci. Poté je sem nahraju :)
#17 TomAK #22 LiborKuffa #25 FraGyver #28 Pišta HufnáglDobrá zpráva, snad ty titulky budou i na nějaký 1080p rip.
V pohodě…vždycky tu je Supernatural a další x-stý díl :D ..(teď mi fanouškové odpusťte) ;)
#10 czjohns: #12 1Bobesh1: To je fajn. :) Nemám v paměti, že bych u poslední řady Preachera trpěl, takže věřím v hezkou práci. :D Myslím, že hodně lidí odradil právě ten Olaskův časovej nástřel tvorby jednoho dílu. :) Co se mě týče, i v tomhle konzumním suchu je tohle furt seriál, kterej si nechci kazit svou mizernou angličtinou a na kvalitu si víc než ochotně počkám.
@janeyfl se už prekladu ujala, tak uvidíme :)
#13 FraGyverBohužel Olasek se titulků vzdal na poslední chvili, takze najít někoho za den/dva není možné.
#10 czjohns: člověk se tam musí občas trochu vyhrát a nejet doslovnej překlad, je to nahláškovaný až až =D Hlavně se divím, že třeba Amazon už nemá ofiko titulky zajištěný worldwide.
#8 FraGyver: Už na tom pracuje, tak snad to vyjde. Každopádně nechci znít nějak neslušně, ale celkem se divím, že zrovna The Boys se nikdo neujal už dříve. Hromada méně známých (a objektivně horších) seriálů má překladatele (a tím nemyslím jen ednu) a zrovna The Boys ne, což nějak nechápu :D I když je pravda, že The Boys pravděpodobně patří mezi ne zrovna jednoduché na překlad.
#11 Jirkis #13 FraGyverUž se těším jak malej kluK-na fast share už je první epizoda s titulkama,ale mají škaredý zobrazení,tak zkusím počkat-první řadu jsem si neskutečně užil!!!!
Třeba si to vezme na starost někdo místní, když je to dané olaskem k dispozici zájemcům. :) Zatím si to na titulkách nikdo pod palec nevzal, byť překladatelka poslední řady Preachera řekla, že se alespoň mrkne, zda je to v jejich silách.
#10 czjohnsS těmi titulky to je špatná zpráva. Snad se toho ujme někdo jiný, ten seriál je opravdu super.
To se nedá svítit, rodina je přednější. :) On se toho snad někdo ujme, právě kvůli tomu, že je to očekávaná pecka.
Whaat?! Seriál podzimu (a dost pravděpodobně roku) a nemá překladatele?
#3 FraGyver: Zrovna imho nejočekávanější seriál roku a nemá překladatele :( :(
Olasek na titulcích dělat nebude, nemá čas.
#4 cocumisĎakujem popredu za titulky…Teším sa :) Dám si to zatiaľ s anglickými.
Terrore, kámo, omr*ej to! :-) Modří vědí.