Avasarala letí na diplomatickou misi na Mars, zatímco Holden se snaží zjistit, odkud přiletěli brouci. Titulky pro vás přeložily @Laisobel a @Lucifrid a odborné rady poskytl @Zero. Příjemnou zábavu a po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.
Avasarala letí na diplomatickou misi na Mars, zatímco Holden se snaží zjistit, odkud přiletěli brouci. Titulky pro vás přeložily @Laisobel a @Lucifrid a odborné rady poskytl @Zero. Příjemnou zábavu a po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.
Jít na The Expanse | Jít na Edna
Díky za vaší práci.
#2 Rodney1122: Když už máš připomínky, co kdybys je napsal překladatelům mailem nebo soukromou zprávou, a nechal si od cesty hlášky typu: Hrůza a děs! Při práci na titulcích platí jistá pravidla, má to své důvody, tvůrci ti je popsali ve svých příspěvcích.
Já naopak překladatelům děkuji, že šetří sprostými nadávkami, čeština má opravdu daleko víc jazykových možností, než jen F+ck nebo Shit. Dnešní jazyk mladých zhrubl a zploštěl, nevadí mi sprosté nadávky, když mají své opodstatnění, vadí mi, když se používají pořád dokola namísto spousty jiných chytrých možností, které čeština nabízí.
#9 Rodney1122: Menší práci? Máš tušení, kolik časi titulkům věnujeme? Překladatelé, korektoři, odborní poradci?
#9 Rodney1122: A teď si představ, že u profi překladů se sprostá slova až na výjimky vůbec nesmí používat. A u amatérských by se tím také nemělo moc plýtvat. Takže je to zcela v pořádku.
#2 Rodney1122: Milý, Rodney. O tvorbě titulků očividně nevíš vůbec nic. Příště se nevyjadřuju k něčemu, čemu očividně nerozumíš. Jedna věc je upozornit na skutečnou chybu v překladu, a druhá domáhat se nesmyslně doslovného překladu. Nic jako doslovný překlad v titulkách nemá místo.
#9 Rodney1122: Ne, to chyba není. České nadávky mají větší sílu než anglické a navíc oni říkají v podstatě jen „fuck“ a „shit“. Není třeba tudíž u nás pořád psát pokaždý „kurva“ a „do prdele“. Zvlášť když tím tady nešetří. Pokud nevíš o tom, jak se titulky překládají, tak si to prosím nech od cesty. A byl jsi někdy v kině? Tam ti nepřeloží půlku titulku, ale třeba jen jednu třetiny. Protože průměrný divák by to prostě nestihl přečíst. Důležité je zanechat podstatu sdělení. A to hlavní: nepřekládat doslova. Pokud budeš mít ještě podobné tipy, tak si běž místo toho nastudovat, jak se titulky vůbec překládají (ať už amatérské, nebo profi; já dělám oboje a věř mi, tam opravdu musím vynechávat v překladu mnohem víc), zkus si to a pak něco říkej. ;)
Samozřejmě můžu být jen rád že nějaké titulky vůbec vznikly, že na tom někdo pracuje, ale když už, tak si dám nějakou tu menší práci ať to vypadá, nechci nic kritizovat, ale opravdu přeložit f*ck you jako trhni si mi přijde jako chyba
#10 Lucifrid #12 KevSpa #13 Laisobel#2 Rodney1122:
#4 Rodney1122: Pochopil si čo povedali? Pochopil, tak sa v tom netreba vŕtať.
#4 Rodney1122: Ano, v čase 11:18 doktorka říká, že provozuje kliniku, ovšem tvorba titulků má určitá pravidla, jako je například počet znaků za vteřinu, které oko diváka zvládne na obrazovce přečíst. A překladatel a následně korektor se musí ujistit, že překládaná věta se do tohoto počtu znaků vejde a divák si ji stihne přečíst… Občas je bohužel nutné překlad pokrátit a tím pádem se do překladu nedostane všechno. Za komentáře na adresu titulků díky, jsme jen lidé a i nám přes veškerou snahu sem tam něco uteče, ale příště před kritikou slovy „hrůza a děs“ by bylo fajn se ujistit, že daná kritika má opodstatnění.
#2 Rodney1122: #4 Rodney1122: Nic ti nebrání se dobrovolně během volného času a zadarmo účastnit překladu :) Když se ti nelíbí překlad od těchto překladatelů kvůli maličkostem, tak si zaplať vlastního nebo se jím staň a nebudeš si muset stěžovat na kraviny ;)
Vřelé díky za překlad, a Rodney1122 by mohl přiložit ruku k dílu.
Jo a ještě v čase 11:18 kdy Alex přijde za doktorkou, tak doktorka říka že byla zdravotník na ganymedu.. ovšem v překladu chybí že provozuje tuhle kliniku, říká tam I run this clinic. Tohle opravdu není 100% dokončený překlad! Hrůza a děs.. Ještě tam určitě nějaké chyby najdu, ale nebudu zbytečně spamovat komentáře=)
#6 MrPlankton #7 Laisobel #8 oriDíky, jste skvělí!!!
v čase 10:23 řekne Bobbie: F*ck you.. V titulkách je přeloženo Trhni si.. To jako vážně? :D čekal bych přesnější a sprostější překlad.. Kdysi jsem četl článek, kde bylo řečeno že díky překladu z originálního dabingu do Cz dab. přijde daná scéna o efekt a o kvalitu. Když v originální znění zazní f*ck you a CZ dabing či cz titulky tam má Trhni si, tak pak je něco špatně. A to je pak kámen úrazu a akorát se lidi chytají za hlavu proč je to proboha přeloženo takhle, když jasný překlad je Nas*r si/jdi do prd*le, místo trhni si..
#6 MrPlankton #8 ori #11 KevSpa #14 oskarkaDěkuji