Bylo by možné udělat přečas titulků k poslednímu dílu na rls The.Gifted.S01E12-E13.eXtraction.X-roads.720p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H.264-AJP69? Předem děkuji
#22 witcherrr: Jak se píše nad tvým předchozím komentářem, někdo už na tom evidentně pracuje. A neřekl bych, že zrovna tenhle seriál zůstane dlouho „překladatelsky opuštěn“. Sice to není žádný Game of Thrones, co se počtu stažení týče, ale taky to není žádný Empire. :-D
#19 witcherrr: Evidentně nechápeš, jak to funguje, takže pár upřesnění:
The Gifted má jednoho překladatele. Nebo spíš měl, protože už nebude pokračovat, což by mělo být trvalé, viz informační box vpravo nahoře.
Seriály se nepřekládají tak rychle, jak jsou kvalitní. Skutečnými faktory jsou překladatelé, jejich zkušenost a samozřejmě množství volného času k překládání.
Navíc ona kvalita je zcela subjektivní záležitost. Třeba The Big Bang Theory má české titulky ještě v den premiéry ve Státech, byť je dle mého kvalitativně už dávno za zenitem, a taky nikde nehlásám, aby jejich překladatelé zpomalili a radši mi pomohli s The Marvelous Mrs. Maisel, seriálem oceněným dvěma Zlatými glóby (lepší aktuálnější příklad mě teď nenapadá).
Duplicitní překlady vznikají z více důvodů, převážně ale kvůli špatné komunikaci mezi weby a také ignorování jakýchsi nepsaných pravidel slušnosti mezi překladateli, čehož se ve velké míře dopouští třeba TVguru, přeborník na duplicitní a kvalitativně horší překlady.
„Přesměrování“ sil není tak jednoduché, jak myslíš. Ne všichni sledujeme všechny seriály. Jak má někdo, kdo The Gifted nesleduje, chápat souvislosti nutné pro srozumitelný překlad? Třeba ho tenhle žánr ani nebaví. Pak je tu samozřejmě čas, kterého máme všichni omezené množství. A kromě překládání taky musíme i pracovat/chodit do školy a v těch lepších případech taky spát, o nějakém společenském životě radši ani nemluvě.
„Dělat jiní“. To je právě další problém. Když přesuneš překladatele od jednoho seriálu k druhému, kdo převezme ten druhý? Překladatelé od třetího, samozřejmě. A třetí seriál převezmou překladatelé od čtvrtého… Chápeš, kam tím mířím, ne? Existuje jen určité množství překladatelů a z těch je o něco menší množství zkušenějších překladatelů, kteří si do těch titulků nepíšou úplné blbosti.
A jak trvalý by ten záskok byl? Někteří by si třeba našli čas na přeložení jedné epizody, ale převzít štafetu z časových či jiných důvodů nemůžou. A hledat na každých pár dílů jiného překladatele je na hlavu.
Snad jsem pokryl všechno. Ještě taková „blbůstka na konec“: Venku je jen jedna nepřeložená epizoda. Jedna. A stejně se tu vede diskuze, jako by šlo o půl série s několikaměsíčním zpožděním. :-D
11 epizoda a titulky nikde, chápu že překladatelé nemají čas. Nevím seriály jako The Flash, Runaway a jiné seriály, dle mého gusta nižší kvality mají titulky hned druhý den většinou.
Navíc na některých seriálech jsou titulky hned od několika lidí, počítaje edny. Tak proč nepřesměrovat síly tam kde jsou potřeba, flashe apod můžou prozatím dělat jiní. Tím pádem budou titulky pro „všechny“, obrazně řečeno, jelikož je spousta seriálů, které snad titulky nespatří světla :(
#16 Lucifrid: Začal jsem s tím dílem 3×1. Ale jelikož jsem se nikdy anglicky neučil a jsem samouk tak jsem zjistil že mám problémy s oslovením a to jaká je to osoba já, ty, on. Ale jelikož se si chci anglicky naučit tak si myslím že to do pár týdnů bude super. Docela mi trvalo než jsem přišel nato jak to psát, ale už mi to docela jde a zatím mám první tři minuty páč jak jsem zjistil není to brnkačka :D
#15 KajinekCZE: Ono to tak jednoduché není. To by překládal každý. Když pominu to, že by měl překladatel (pokud překládá sám) umět časovat, tak by měl znát základní pravidla, co se v titulkách dělá a nedělá. Plus umět hlavně česky (čímž nemyslím jen i/y, že) a nepřekládat doslova. Pokud máš zájem začít a překládat pravidelně, tak mi napiš a můžeme se dohodnout na kousku zkušebního překladu nějakého seriálu.
Já bych ty titulky udělal ale má to 787 vět což se mi samotnému nechce. Nikdy jsem titulky nedělal ale myslím si že je to jednoduché jen to zabere spoustu času …už jsem je začal dělat jen tou rychlostí jakou je dělám .. tak kyž začnu co vyjde díl tak budou až tak za 5dní ale si myslím lepší než nic ale kdyby se někdo přidal a přeložil by půl já půl tak by to bylo top
#13 Lyra: Heled, ja zrovna ted cas treba mam (respektive ne moc, dohanim resty, precasy, apod. a budu rada, kdyz dojedu pulku naplanovaneho, nez se mi zas rozjedou serialy), ale prekladat nemuzu, protoze jsem teprv videla jen pilot, takze si to nechci zkazit. Jini prekladatele zas neprelozi jednu epizodu, protoze kdyz ten serial neznaji, nebudou se obcas chytat. A jo, je to v podstate bud obvinovani, nebo si stezovani, ze je nas hodne, at to nekdo prelozi. Chapu, ze prekladatel neuvedl dobu, tak ale asi k tomu ma sve duvody, o ktere se delit nechce. Na Edne je obecne malo prekladatelu, kteri si muzou dovolit odskocit na dil dva k jinemu serialu. Je tu fura novacku a my seniori mame sve prace dost. Chapu, ze je to neprijemne, ale tak proc se zatim nepodivat na spoustu jinych serialu (a ze jich jsou fakt stovky), nez bude mit prekladatel cas.
#12 KevSpa: ja neobvinuju, tohle ze kazdy ma jinou praci atd ctu od prekladatelu temer denne uz mnoho let a ja to dobre vim, proste to neni obvinovani, ale treba nekdo preklada nejaky serial ktery ma pauzu a ted nepreklada nic jinyho, tak MOZNA ma cas na jedinou epizodu tohoto kym se vrati stary prekladatel
#10 Lyra: A není to třeba proto, že ostatní překladatelé a redaktoři mají prostě dost své vlastní práce? Bereš tu všechno jako samozřejmost, ale všichni máme dost svých životních starostí a pracovních povinností. Není to naše práce, možná by bylo fajn konečně přestat „obviňovat“ celou redakci pokaždé, když má nějaký překladatel výpadek.
#9 kurcja00: zel nema nikdy nikoho, jeste jsem za ty roky nevidela zeby se obetoval nejaky jejich prekladatel a prelozil jeden dil, zatim co soucasny prekladatel nema cas
#28 tomasoid: Já se k tomu teď nedostanu, třeba přečas udělá někdo jiný.
Bylo by možné udělat přečas titulků k poslednímu dílu na rls The.Gifted.S01E12-E13.eXtraction.X-roads.720p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H.264-AJP69? Předem děkuji
#29 OlafDarkDíky za title 11.díl jsou super :-)
#24 Martas5666: Představ si to, že nám tu žádný zástup překladatelů nestojí, ale klidně se přihlas, budeme moc rádi :)
Tak titule sa už pomaly začali robiť :) ďakujem vám, snáď čo skoro vyjdu :) … pozeral som aj s Aj titulami ale bol som stratený z toho
#24 Martas5666: ak si si nevšimol už sa začalo prekladať, nedráždi zbytočne a radšej poďakuj že sa našiel niekto ochotný…
Proč nevezmete další ho překladatele, když to evidentně nestíháte.
#25 rio #26 1Bobesh1#22 witcherrr: Jak se píše nad tvým předchozím komentářem, někdo už na tom evidentně pracuje. A neřekl bych, že zrovna tenhle seriál zůstane dlouho „překladatelsky opuštěn“. Sice to není žádný Game of Thrones, co se počtu stažení týče, ale taky to není žádný Empire. :-D
Díky za ujasnění, snad se tedy dočkáme, je to ale škoda. :)
#23 lukascoolarik#20 lukascoolarik: Tahle slova tesat do kamene! :-)
#19 witcherrr: Evidentně nechápeš, jak to funguje, takže pár upřesnění:
Snad jsem pokryl všechno. Ještě taková „blbůstka na konec“: Venku je jen jedna nepřeložená epizoda. Jedna. A stejně se tu vede diskuze, jako by šlo o půl série s několikaměsíčním zpožděním. :-D
#21 ScaryX11 epizoda a titulky nikde, chápu že překladatelé nemají čas. Nevím seriály jako The Flash, Runaway a jiné seriály, dle mého gusta nižší kvality mají titulky hned druhý den většinou.
Navíc na některých seriálech jsou titulky hned od několika lidí, počítaje edny. Tak proč nepřesměrovat síly tam kde jsou potřeba, flashe apod můžou prozatím dělat jiní. Tím pádem budou titulky pro „všechny“, obrazně řečeno, jelikož je spousta seriálů, které snad titulky nespatří světla :(
#20 lukascoolarik#17 KajinekCZE: A nechci znít jako grammar nazi, ale možná by to i chtělo zopakovat si interpunkce. ;-) :-D
#16 Lucifrid: Začal jsem s tím dílem 3×1. Ale jelikož jsem se nikdy anglicky neučil a jsem samouk tak jsem zjistil že mám problémy s oslovením a to jaká je to osoba já, ty, on. Ale jelikož se si chci anglicky naučit tak si myslím že to do pár týdnů bude super. Docela mi trvalo než jsem přišel nato jak to psát, ale už mi to docela jde a zatím mám první tři minuty páč jak jsem zjistil není to brnkačka :D
#18 lukascoolarik#15 KajinekCZE: Ono to tak jednoduché není. To by překládal každý. Když pominu to, že by měl překladatel (pokud překládá sám) umět časovat, tak by měl znát základní pravidla, co se v titulkách dělá a nedělá. Plus umět hlavně česky (čímž nemyslím jen i/y, že) a nepřekládat doslova. Pokud máš zájem začít a překládat pravidelně, tak mi napiš a můžeme se dohodnout na kousku zkušebního překladu nějakého seriálu.
#17 KajinekCZEJá bych ty titulky udělal ale má to 787 vět což se mi samotnému nechce. Nikdy jsem titulky nedělal ale myslím si že je to jednoduché jen to zabere spoustu času …už jsem je začal dělat jen tou rychlostí jakou je dělám .. tak kyž začnu co vyjde díl tak budou až tak za 5dní ale si myslím lepší než nic ale kdyby se někdo přidal a přeložil by půl já půl tak by to bylo top
#16 Lucifrid#13 Lyra: Heled, ja zrovna ted cas treba mam (respektive ne moc, dohanim resty, precasy, apod. a budu rada, kdyz dojedu pulku naplanovaneho, nez se mi zas rozjedou serialy), ale prekladat nemuzu, protoze jsem teprv videla jen pilot, takze si to nechci zkazit. Jini prekladatele zas neprelozi jednu epizodu, protoze kdyz ten serial neznaji, nebudou se obcas chytat. A jo, je to v podstate bud obvinovani, nebo si stezovani, ze je nas hodne, at to nekdo prelozi. Chapu, ze prekladatel neuvedl dobu, tak ale asi k tomu ma sve duvody, o ktere se delit nechce. Na Edne je obecne malo prekladatelu, kteri si muzou dovolit odskocit na dil dva k jinemu serialu. Je tu fura novacku a my seniori mame sve prace dost. Chapu, ze je to neprijemne, ale tak proc se zatim nepodivat na spoustu jinych serialu (a ze jich jsou fakt stovky), nez bude mit prekladatel cas.
#12 KevSpa: ja neobvinuju, tohle ze kazdy ma jinou praci atd ctu od prekladatelu temer denne uz mnoho let a ja to dobre vim, proste to neni obvinovani, ale treba nekdo preklada nejaky serial ktery ma pauzu a ted nepreklada nic jinyho, tak MOZNA ma cas na jedinou epizodu tohoto kym se vrati stary prekladatel
#14 Lucifrid#10 Lyra: A není to třeba proto, že ostatní překladatelé a redaktoři mají prostě dost své vlastní práce? Bereš tu všechno jako samozřejmost, ale všichni máme dost svých životních starostí a pracovních povinností. Není to naše práce, možná by bylo fajn konečně přestat „obviňovat“ celou redakci pokaždé, když má nějaký překladatel výpadek.
#13 Lyra#9 kurcja00: Bohužel se nám nedaří najít náhradu, ale snažíme se :)
#9 kurcja00: zel nema nikdy nikoho, jeste jsem za ty roky nevidela zeby se obetoval nejaky jejich prekladatel a prelozil jeden dil, zatim co soucasny prekladatel nema cas
#12 KevSpa