Smrťák jako smrtka (s kosou) to je IMHO celkem dobrý překlad (asi nejlepší možný). Ale smrtonoš, to už mi přijde posunuté. Nicméně nechat tady původní anglický výraz by bylo mnohem horší (a nesmyslnější).
#1778 wee_n: Pokud tím myslíš překlad na dabing, tak to je kapitola sama o sobě. Pokud by nějaká naše, či slovenská televize koupila práva na Stovku hned při 1. sérii, tak bychom si možná na ten dabing zvykli, ale jelikož jsme v polovině už 3. série a všichni jsme zvyklí na původní hlasy, po takové době si k určité postavě přiřadit český, tady tedy slovenský hlas, je strašně těžké. Osobně jsem se zkusil podívat na jednu epizodu toho seriálu Živí mrtví: Počátek konce a … to bylo pro mě něco příšernýho. Když to vezmu ve spojitosti se Stovkou a Lexou, tak tam je její postava nadabovaná tak strašným způsobem, že se na to nedalo koukat.
Ale takhle to je u většiny dabingů. Pro dabing je někdy překlad o dost jiný, než pro samotné titulky. A jo, ze zvědavosti se schválně na nějakou tu epizodu se slovenským dabingem podívám. Obávám se však, že se honem rychle vrátím k původnímu znění. ;-)
#1776 wee_n: Smrtonoše překládáme takhle už od začátku. Jak v první sérii na CW, tak potom v druhé i tady na Edně. A ať se vám to zdá jako nesmyslný překlad, tak se to dlouho řešilo, zda to nějak počešťovat nebo ne. Jelikož jsou, tedy byli, Reapers určeni k jediné věci, kde se objevili, přinášeli jen smrt, tak Smrtonoši není zase tak nesmyslný překlad. To snad sama víš, že někdy to z angličtiny do češtiny prostě nejde přeložit doslovně. Musí se najít nějaký vhodný výraz, který by zachytil podstatu. Jasně, všichni se budou ohánět směšným počešťováním, ale jsme Češi, tak budeme mluvit česky. Za chvíli bychom mohli češtinu úplně zrušit a všichni budeme mluvit anglicky.
#1774 Yalka: Je třeba to brát s rezervou…Google překladač umím použít taky ;) Narážím pouze na to, že i Smrtonoše jsem u jistých stránek viděla v titulcích jako překlad ;)
Reaper je česky prostě žnec nebo sekáč. Obě slova zní bohužel dnes divně a starobyle. Bohužel. Třeba ve slovenštině mají něco použitelného. Smrtonoš je nesmysl, vůbec to nenavazuje na aglické reaper a harvest.
#1771 LCEM: Až tak daleko to snad nezajde :D Mně celkem zajímá, jak přeloží ty různé anglické názvy – Grounders asi budou Zemšťani, ale třeba takové Reapers snad překládat nebudou, protože fakt nevím, jak by je měli nazvat, aby to neznělo totálně debilně :D A k Trigedaslengu snad dají jenom slovenské titulky :D
#1769 tigy: Ono to bývá často osekané, protože se jim to musí „vlézt do pusy“ – nemůžou mít zavřenou pusu a zároveň v dabingu mluvit nebo naopak. A ano, taky to možná zrovna v tomto případě nechtěli mít tak moc vulgární :D
Zaujímalo by ma, akým spôsobom sa prekladajú seriály pre dabing…väčšinou mi tie preklady prídu strašne odfláknuté a toho sa obávam aj v tomto prípade, „decká“ vravia za všetko… alebo, že by to bolo kvôli ratingu?
#1767 kanana: Tak ma napadá že to čo prehĺtajú nieje samotní čip. Jaha vravel že je to niečo na báze silikónu alebo niečo také, tak rozmýšľam či v tom nieje ten čip nejak „rozobratí na súčiastky“ potom čo to človek celé prehltne sa to v žalúdku rozloží „súčiastky“ sa vstrebú do krvi a neskôr zoskupia na správnom mieste. Ale úprimne táto teória je na The 100 asi až moc scyfy. Rozhodne som moc zvedavý ako to všetko vysvetlia.
„We're back bitches“ preložili ako „sme spať decká“ To ako vážne??? !!!
#1766 doomhammer: Zátylek je ideální místo, s tím souhlasím. Mně spíše jde o to, jak by se tam vzal ten čip, když ho ti lidi polykají. Lexa ho tam měla voperovaný, měla tam jizvu. Pokud ho tam Raven bude mít a nebude to nějak uspokojivě vysvětleno, tak mě to naštve. Přece se vám nemůže jen tak dostat něco tak velkého z pusy do zátylku.
A ten dabing zní hrozně vtipně :D Každopádně se mi líbí, že to dají takhle najednou ve třech dnech :)
Toto je docela dobré https://www.youtube.com/watch?… a nevieťa prosím niekto čo je to za song v 1:36? dopredu dakujem
#1783 sylek1: ted se to resi, protoze jsou vsichni zvedavi ns ten slovensky preklad nee? :P :D
#1783 sylek1: Já jsem tu tehdy nebyla, The 100 jsem objevila až loni na podzím. Muselo to ven, sorry :-)
Teď už se tam Smrtonoši neobjevují, o nich byly první dvě série a celou dobu to nikomu nevadilo, tak proč to najednou řešíte?
#1784 Yalka #1785 wee_nSmrťák jako smrtka (s kosou) to je IMHO celkem dobrý překlad (asi nejlepší možný). Ale smrtonoš, to už mi přijde posunuté. Nicméně nechat tady původní anglický výraz by bylo mnohem horší (a nesmyslnější).
#1780 mastrx: Já osobně jsem to nehrál, ale vím o tom. Proto i ta podobnost se Smrtonoši v překladu Stovky.
Jestli někdo hrál na PC herní sérii Mass Effect tak pokud si vzpomínám Reapers tam byli přeloženi jako Smrťáci.
#1781 sylek1#1778 wee_n: Pokud tím myslíš překlad na dabing, tak to je kapitola sama o sobě. Pokud by nějaká naše, či slovenská televize koupila práva na Stovku hned při 1. sérii, tak bychom si možná na ten dabing zvykli, ale jelikož jsme v polovině už 3. série a všichni jsme zvyklí na původní hlasy, po takové době si k určité postavě přiřadit český, tady tedy slovenský hlas, je strašně těžké. Osobně jsem se zkusil podívat na jednu epizodu toho seriálu Živí mrtví: Počátek konce a … to bylo pro mě něco příšernýho. Když to vezmu ve spojitosti se Stovkou a Lexou, tak tam je její postava nadabovaná tak strašným způsobem, že se na to nedalo koukat.
Ale takhle to je u většiny dabingů. Pro dabing je někdy překlad o dost jiný, než pro samotné titulky. A jo, ze zvědavosti se schválně na nějakou tu epizodu se slovenským dabingem podívám. Obávám se však, že se honem rychle vrátím k původnímu znění. ;-)
#1777 sylek1: Ono je to pak ve finále stejnak jedno, protože i kdyby Reapers nechali Reapers..tak se obávám, že to zbytku překladu nepomůže :)
#1779 sylek1#1776 wee_n: Smrtonoše překládáme takhle už od začátku. Jak v první sérii na CW, tak potom v druhé i tady na Edně. A ať se vám to zdá jako nesmyslný překlad, tak se to dlouho řešilo, zda to nějak počešťovat nebo ne. Jelikož jsou, tedy byli, Reapers určeni k jediné věci, kde se objevili, přinášeli jen smrt, tak Smrtonoši není zase tak nesmyslný překlad. To snad sama víš, že někdy to z angličtiny do češtiny prostě nejde přeložit doslovně. Musí se najít nějaký vhodný výraz, který by zachytil podstatu. Jasně, všichni se budou ohánět směšným počešťováním, ale jsme Češi, tak budeme mluvit česky. Za chvíli bychom mohli češtinu úplně zrušit a všichni budeme mluvit anglicky.
#1778 wee_n#1774 Yalka: Je třeba to brát s rezervou…Google překladač umím použít taky ;) Narážím pouze na to, že i Smrtonoše jsem u jistých stránek viděla v titulcích jako překlad ;)
#1777 sylek1…použitelnějšího…
Reaper je česky prostě žnec nebo sekáč. Obě slova zní bohužel dnes divně a starobyle. Bohužel. Třeba ve slovenštině mají něco použitelného. Smrtonoš je nesmysl, vůbec to nenavazuje na aglické reaper a harvest.
#1776 wee_n#1772 kanana: Smrtonoši :D :D :D Ne vážně…jestli Reapers budou Smrtonoši, tak jdu do kolen :D
#1771 LCEM: Až tak daleko to snad nezajde :D Mně celkem zajímá, jak přeloží ty různé anglické názvy – Grounders asi budou Zemšťani, ale třeba takové Reapers snad překládat nebudou, protože fakt nevím, jak by je měli nazvat, aby to neznělo totálně debilně :D A k Trigedaslengu snad dají jenom slovenské titulky :D
#1773 wee_n #1856 tigy#1770 kanana: Pokud si to takhle hezky osekají tak z postapokalyptického drama seriálu udělají postapokalyptickou komedii :-D
#1772 kanana#1769 tigy: Ono to bývá často osekané, protože se jim to musí „vlézt do pusy“ – nemůžou mít zavřenou pusu a zároveň v dabingu mluvit nebo naopak. A ano, taky to možná zrovna v tomto případě nechtěli mít tak moc vulgární :D
#1771 LCEMZaujímalo by ma, akým spôsobom sa prekladajú seriály pre dabing…väčšinou mi tie preklady prídu strašne odfláknuté a toho sa obávam aj v tomto prípade, „decká“ vravia za všetko… alebo, že by to bolo kvôli ratingu?
#1770 kanana#1767 kanana: Tak ma napadá že to čo prehĺtajú nieje samotní čip. Jaha vravel že je to niečo na báze silikónu alebo niečo také, tak rozmýšľam či v tom nieje ten čip nejak „rozobratí na súčiastky“ potom čo to človek celé prehltne sa to v žalúdku rozloží „súčiastky“ sa vstrebú do krvi a neskôr zoskupia na správnom mieste. Ale úprimne táto teória je na The 100 asi až moc scyfy. Rozhodne som moc zvedavý ako to všetko vysvetlia.
„We're back bitches“ preložili ako „sme spať decká“ To ako vážne??? !!!
#1766 doomhammer: Zátylek je ideální místo, s tím souhlasím. Mně spíše jde o to, jak by se tam vzal ten čip, když ho ti lidi polykají. Lexa ho tam měla voperovaný, měla tam jizvu. Pokud ho tam Raven bude mít a nebude to nějak uspokojivě vysvětleno, tak mě to naštve. Přece se vám nemůže jen tak dostat něco tak velkého z pusy do zátylku.
A ten dabing zní hrozně vtipně :D Každopádně se mi líbí, že to dají takhle najednou ve třech dnech :)
#1768 doomhammer