Poslední Chlap na Zemi je zpět a spolu s ním třináctá epizoda, jež dostala název Fish in the Dish. Přinášíme vám k ní české titulky, které opět přeložil @Byzon. Stahovat je můžete v profilu epizody. Po zhlédnutí epizodu nezapomeňte také ohodnotit.
Poslední Chlap na Zemi je zpět a spolu s ním třináctá epizoda, jež dostala název Fish in the Dish. Přinášíme vám k ní české titulky, které opět přeložil @Byzon. Stahovat je můžete v profilu epizody. Po zhlédnutí epizodu nezapomeňte také ohodnotit.
Jít na The Last Man on Earth | Jít na Edna
#8 5825: 5825 ty čo si za majstra sveta keď sa takto vyjadruješ ? S Leonkovými vyjadreniami sa nestotožňujem,ani sa ho nezastávam, avšak ako samotný autor tituliek napísal, má právo vyjadriť svoj vlastný názor. Nikoho ním priamo neurážal tak,ako si to urobil ty… Nezmôže sa na nič, než urážať rodinu – podľa teba typické? No vidno, prečítali sme si, pre koho sú urážky zrejme tipické.
#12 Leonko: Děkuji a určitě jí to vyřídím. Už teď tě litujeme,že na nic jinýho nezmůžeš než uboze urážet do rodiny – prostě typický :D
#8 5825: tvoja retardovaná matka možno tak :)
#13 5825#10 Epinek: Děkuju moc, chvála vždy potěší. :) Titulky budou určitě dneska, minulý týden se mi toho nahromadilo moc v práci a ve škole, tak tam vzniklo trochu zpoždění, ale to by se už nemělo opakovat. Myslím, že okolo desáté večer by mohlo být hotovo. :)
#9 Byzon: Podle mě , děláš super práci s překladem :) kdyby jsi třeba hledal parťáka pro překlad , rád přiložím ruku k dílu. Jinak jak to vidíš s titulkama na dnešní díl , myslím časově , ať vím na kdy se těšít :D
#11 Byzon#8 5825: Já si od nikoho poroučet nenechávám, ale rád se pobavím o překládání, a je jedno, jestli s Čechem, Slovákem, Indiánem nebo Marťanem. :) Faktem je, že spousta lidí do toho nevidí, a představuje si to jako Hurvínek válku, a pokud bude Leonko chtít, rád s ním o svém překladu (za kterým si stojím, a který bych rozhodně za katastrofální neoznačil, obzvlášť v porovnání s jinými překlady seriálů, které jsou na internetu dostupné) podiskutuji. To, že se mu to nelíbí, to je jeho názor a má na něj plné právo. :) Já s ním nesouhlasím, ty s ním nesouhlasíš (za což jsem mimochodem rád :) ), ale je to jeho plné právo.
#10 Epinek#6 Byzon: Děláš si srandu? Já si myslím,že odvádíš skvělou práci a zato ti úpřímně patří velký dík. Ale rozhodně jsem nečekal,že takhle hluboko klesneš a necháš si poroučet od nějakýho slováka z podělaný země? Ono nestačí,že k nám lezou a kradou naše zaměstnání, myslí si o sobě bůhví co a ty si necháš od slováka poradit,co máme dělat podle nich? Fuj,je mi z toho špatně :-/ On ti určitě poradí,aby jsi začal překladákat i pro muslimy a ještě ti bude poroučet,že to děláš špatně. Měl by ses stydět. Slováci ať táhnou tam,odkud přišli a my se nebudeme omlouvat zato,že oni nedokážou vytvořit vlastní web..... ba vlastně,oni jsou totiž na to docela líní a všechno budeme dělat,jak nám budou diktovat.
#9 Byzon #12 Leonko #14 0.FreYa.0#1 Leonko: A proc vubec potrebujes titulky kdyz umis tak perfektne AJ, ze muzes rejpat do neceho s cim si dal nekdo jiny praci? Nebo se opravdu tak nudis a ruzne kontrolujes titulky a rejpes?
#1 Leonko: Ahoj, tady autor překladu. :) Každý překlad je do jisté míry kompromisem, překlad titulků je o to náročnější, že překladatel je omezen časem, jak dlouho se titulky mohou objevit, než je vystřídá další replika – ve chvíli kdy chceme dodržet těch předepsaných 12 znaků za sekundu (což je zejména u Last Mana oříšek, protože ti herci mluví opravdu rychle), nutně musí docházet ke zkracování. Pokud máš nějaké další příklady, klidně piš na byzon@email.cz, rád to s Tebou prokonzultuji ve větším detailu. Je možné, že Tě napadne lepší řešení, nikdo není dokonalý, a kolikrát si člověk nevšimne dobrého řešení, které se přitom přímo nabízí. Budu se těšit na Tvoji zprávu. :)
#8 5825#4 Leonko: Koukám,že musíš mít asi nudnej život,že hledáš jenom chyby a každýho s tím prudit.
#2 Cesc: vytiahol som terza napr len jednu vetu, fakt sa mi to nechce hladať viac. Dala sa z toho urobit fakt krasna scenka, pritom to takto dosrali. Bez humoru. Nemam rad tieto smiesne preklady, kde v origu to znamena proste uplne nieco ineho.
Origo 00:08:52,961 → 00:08:54,423 Uh, just wondering if you could, uh,
00:08:54,455 → 00:08:56,233 cut the Tandyman a quick slice
00:08:56,240 → 00:08:57,785 and perform a little bro-to-bro solid.
preklad
00:08:52,961 → 00:08:56,233 Chtěl jsem se zeptat, jestli bys mi mohl
00:08:56,240 → 00:09:00,593 s něčím tak trochu pomoct.
#5 5825#1 Leonko: Jsi slovák tak se vrať zpátky do svý země a nemusíš nám tady diktovat,co máme dělat. Jinak mimochodem epizoda fakt skvělá! :D
#1 Leonko: Jinde jsou titulky hotový většinou dřív, ale když už si na ně počkáš tady na Edně, tak to stojí za to, protože kvalitnější jinde neseženeš. ;) Co se ti nezdá?
#4 LeonkoTen preklad je katastrofa. Nehnevajte sa na mňa.
#2 Cesc #3 5825 #6 Byzon #7 CriSpooN