Děkuji celému týmu za titulky. byla to fajn jízda. Na některé seriály moje angličtina stačí. Tady ale šlo často o detail a na to jsem moc nestačila. Takže ještě jednou vděčné díky :D
Bylo by možno, dodávat k titulkům vždy přečas i na nějakou webrip verzy? napadá mě z hlavy 1080p amzn nebo tbs…ty verze jsou koukatelnější :) Díky za odpověď.
#10 M.Heaven: Pokud ti někdy při sledování přijde, že to naprosto mění význam situace a nesedí to tam, můžeš nám kdykoliv napsat vzkazík a mrknene se na to. Ale jak píše Kubc6a – nepřekládá se to slovo od slova, ale i podle situace.
#10 M.Heaven: K takovému překladu asi došlo kvůli situace v příběhu. Je možno překládat volně, pokud to daná situace dovoluje. Pokud to ale vadí, bude se to více hlídat. :)
#9 Packa: Konkrétně už to nebudu v každém díle vyhledávat, ale každou chvíli jsou tam nepochopené idiomy a překroucené významy. Nebo věty přeložené s velkou fantazií (konkrétně se mi vybavuje třeba „I'm not going anywhere“ přeložené jako „Budu navždy s tebou“ a podobně).
#2 OndraH: Ono se to pořád odkládá, takže to teď vyzní hnusně, ale až budou, tak budou, Jsou tam i slovenské, takže není problém se na to kouknout i s nimi.
Děkuji celému týmu za titulky. byla to fajn jízda. Na některé seriály moje angličtina stačí. Tady ale šlo často o detail a na to jsem moc nestačila. Takže ještě jednou vděčné díky :D
Ahoj, kedy asi budú titulky k s05e16? Ďakujem :)
#18 Bobr007SVK: Pracuje se na nich, jen budou trochu s menším zpožděním. :)
Ako to vyzera s titulkami pre s04e10? :)
#19 Kubc6aDíky díky, je tam delší časová prodleva, tak jen ověřuji zda mi něco neuniklo. Myslím, že se všichni nemůžeme dočkat :) DÍKY PŘEDEM :)
#15 Alcaac: Na titulcích pracuje nový překladatel. Jakmile budou hotové, objeví se tu.
Kdy budou prosím titulky ke 4. dílu 4. série?
#16 Kubc6a#13 Zalesacek: Na 1080p AMZN budou snad nahozeny v nejbližším čase. :)
Bylo by možno, dodávat k titulkům vždy přečas i na nějakou webrip verzy? napadá mě z hlavy 1080p amzn nebo tbs…ty verze jsou koukatelnější :) Díky za odpověď.
#14 Kubc6a#10 M.Heaven: Pokud ti někdy při sledování přijde, že to naprosto mění význam situace a nesedí to tam, můžeš nám kdykoliv napsat vzkazík a mrknene se na to. Ale jak píše Kubc6a – nepřekládá se to slovo od slova, ale i podle situace.
#10 M.Heaven: K takovému překladu asi došlo kvůli situace v příběhu. Je možno překládat volně, pokud to daná situace dovoluje. Pokud to ale vadí, bude se to více hlídat. :)
#9 Packa: Konkrétně už to nebudu v každém díle vyhledávat, ale každou chvíli jsou tam nepochopené idiomy a překroucené významy. Nebo věty přeložené s velkou fantazií (konkrétně se mi vybavuje třeba „I'm not going anywhere“ přeložené jako „Budu navždy s tebou“ a podobně).
#11 Kubc6a #12 Packa#8 M.Heaven: Co konkrétně máš na mysli?
#10 M.HeavenV těch titulcích jsou pořád úplné výmysly.
#9 Packa#6 Packa: Díky za odpověď. Děkuji.
#5 R2211: Samozřejmě že pokračujeme. Aktuální stav překladu vždycky najdeš v boxíku napravo.
#7 R2211Dobrý den, budete pokračovat v tvorbě titulků k tomuto seriálu? Děkuji
#6 PackaTaké moc prosím za české titulky na 3 a 4 díl. Děkuji
#2 OndraH: Ono se to pořád odkládá, takže to teď vyzní hnusně, ale až budou, tak budou, Jsou tam i slovenské, takže není problém se na to kouknout i s nimi.
Ahoj, nezlobte se, že prudím. Jen se chci zeptat, jak to orientačně vidíte s CZ titulkama na 3. a 4. díl? Moc díky!!
#3 Kubc6a