České titulky k jedenácté epizodě jsou již hotové! Na překladu se podíleli @MagicBrownie a @Kubc6a. Titulky sedí na verzi FLEET. Po zhlédnutí díl nezapomeňte ohodnotit! Přejeme vám příjemnou podívanou.
České titulky k jedenácté epizodě jsou již hotové! Na překladu se podíleli @MagicBrownie a @Kubc6a. Titulky sedí na verzi FLEET. Po zhlédnutí díl nezapomeňte ohodnotit! Přejeme vám příjemnou podívanou.
Jít na This Is Us | Jít na Edna
Ja se omlouvám za nesprávnost a amatérismus s titulky. Opravdu nás tížil čas a navíc se pokazila spousta věcí, takže jsem rád za to, že se to vůbec nahrálo.
Teď mě napadlo, že to asi vypadá trochu nelogicky, proč mně. :D Na překladu tohohle dílu jsem se bohužel z časových důvodů nepodílela, ale jsem domluvená s @Kubc6a na krizovém řešení, takže nějaký problém s titulky jsem teď schopná vyřešit. :)
#3 vevisek: Korekturu samozřejmě máme, ale občas se prostě stane, že něco přehlídneme. ;) Pokud mi do zprávy napíšeš, kde jsi našla chybu, opravím to a nahraju znovu (piš prosím teď mně, Kubc6a je mimo internet).
To že bys něco přeložila jinak – to je samozřejmě možné, při překladu musíme nějak zohlednit délku řádku textu, smysl věty, stavbu věty v češtině. Za sebe můžu říct, že pokud měním slova oproti angličtině, tak pořád zachovávám smysl. A předpokládám, že kolegové taky. Opět platí, že kdybys měla návrh na zlepšení, napiš mi do zprávy a já se na to podívám. :)
#1 vevisek: Tak už jsem se na nový díl dodívala. Jako první věc chci říct (napsat :D),že si opravdu cením toho,že se překladu někdo chopil. This Is Us mi z novinek připadá suverénně nejlepší a mrzelo mě,že ho nikdo nepřekládal. Připadá mi,že i v Americe je seriál celkem populární,sledovanost i kritiky jsou výborné,hodnocení třeba na IMDB taktéž,takže mě celkem udivilo,že se k překladu nikdo neměl. Takže ještě jednou děkuji za to,že překládáte. Doufám však,že přijmete k titulkům i trošku kritiky. Nepřipadá mi,že by tam byly moc chyby v překladu z angličtiny, možná bych pár výrazů přeložila jinými slovy (i když mi má angličtina přijde dobrá,určitě ale nepoznám všechny případné chyby),ale pravopisné chyby nebo překlepy už bych tam našla. Možná by bylo dobré před tím, než titulky nahodíte, si díl ještě jednou pustit a zkusit chyby opravit. Třeba místo ‚žiješ‘ bylo v titulcích ‚žejiš‘. To je asi první chyba,na kterou si vzpomenu. Nevím,jestli některý z překladatelů dělá korekturu,ale možná by bylo dobré někoho si na to najít. I přesto vám přeji hodně štěstí a pevné nervy u překladu dalších dílů. :)
#4 PackaMoc díky za titule:-)
Děkuju za překlad :)
#3 vevisek