Tori/Toni padá zcela na moji hlavu. V anglickém transkriptu bylo Tori a nějak jsem to neopravila. Všimla jsem si toho, až když byly titulky venku. Takže sorry :-)
Dozen = deset a Ghándí = Matka Tereza byly taky moje části, ale jak už to tu hájil Araziel, zvítězila tady vůle přizpůsobit se tomu, jak to vyzní v češtině, a ne tomu, jaký by byl doslovný překlad. Vy, co umíte anglicky dostatečně dobře, že vnímáte při sledování epizody oba jazyky, berte to jako součást zábavy :-)
Ani ne projde, bylo to tam schvalne… Rika to neurcite… dozen or two… Takze napsat dvanact az dvacet ctyri nam prislo jeste blbejsi, nez psat tucet nebo dva. Asi jako kdyz nekdo rika „Asi deset az patnact mil“ – to byste taky prekladali jako „Asi sestnact az dvacet ctyri kilometru“? Jde o smysl toho, co rika, neni to fyzikalni ani matematicka olympiada…
Nevím, kam jinam to napsat, tak holt sem. Nejde mi ohodnotit několik epizod z první série (druhou a třetí jsem zatím nezkoušela) a navíc mi to u těch, které ohodnotit šly, naházelo jiné hodnocení, než jsem zaškrtla. :-)
Věcná :-) Díly za titulky. Matka Terezia fakt vyzní líp než Ghándí. Ale to, že Jason souložil JEN s deseti nebo s dvaceti, když tvrdí tucet nebo dva, to vám neodpustím. Přece jen klátit 12 nebo 24 ženskejch to už je výkon a zní fakt dirty. :-) Ba ne, velký dík, jste super.
iHyi:Nebylo by mozne dneska zverejnit ty titulky pro „nedockavce“? bez tech korekci ty vam trvaji nejdele.Treba mi to poslat do zprav nebo ja nevim.Diky za odpoved.
Taky moc děkuju ta titulky, které tak pečlivě každý týden překládáte. I když vám to minule trvalo o trochu déle než normálně, i tak jste odvedli skvělou práci. A nebýt vás, lidi jako já, kteří nemají tak dobré znalosti angličtiny, aby koukali bez titulků, by čekali ještě mnohem déle! Je prostě super vědět, že když se v pondělí podívám sem, najdu tady opět bravůrně odvedenou práci. :) A už teď se těším na zítřejší díl! :)
Tori/Toni padá zcela na moji hlavu. V anglickém transkriptu bylo Tori a nějak jsem to neopravila. Všimla jsem si toho, až když byly titulky venku. Takže sorry :-)
Dozen = deset a Ghándí = Matka Tereza byly taky moje části, ale jak už to tu hájil Araziel, zvítězila tady vůle přizpůsobit se tomu, jak to vyzní v češtině, a ne tomu, jaký by byl doslovný překlad. Vy, co umíte anglicky dostatečně dobře, že vnímáte při sledování epizody oba jazyky, berte to jako součást zábavy :-)
Ani ne projde, bylo to tam schvalne… Rika to neurcite… dozen or two… Takze napsat dvanact az dvacet ctyri nam prislo jeste blbejsi, nez psat tucet nebo dva. Asi jako kdyz nekdo rika „Asi deset az patnact mil“ – to byste taky prekladali jako „Asi sestnact az dvacet ctyri kilometru“? Jde o smysl toho, co rika, neni to fyzikalni ani matematicka olympiada…
Už o tom víme, kdysi jsem na to upozorňoval, poté i připomínal, teď jen vyčkat. :)
Jinak veškeré potíže, kterým budete čelit, můžete hlásit do fóra www.edna.cz.
Nevím, kam jinam to napsat, tak holt sem. Nejde mi ohodnotit několik epizod z první série (druhou a třetí jsem zatím nezkoušela) a navíc mi to u těch, které ohodnotit šly, naházelo jiné hodnocení, než jsem zaškrtla. :-)
Ještě se vám tam zabloudila jedna Tori na úkor Toni.
A my už si mysleli, že nám to projde ;-) Dám to do pořádku.
Věcná :-) Díly za titulky. Matka Terezia fakt vyzní líp než Ghándí. Ale to, že Jason souložil JEN s deseti nebo s dvaceti, když tvrdí tucet nebo dva, to vám neodpustím. Přece jen klátit 12 nebo 24 ženskejch to už je výkon a zní fakt dirty. :-) Ba ne, velký dík, jste super.
děkuji :)
V povedomi mozna, ale ve smyslu repliky se Matka Tereza hodila mnohem lepe…
Ne.
Vecna… nemyslim si, ze by Ghandi mel byt do cestiny prevaden jako MAtka Tereza… dyt je to clovek docela v povedomi lidi
Titulky jsou hotový, loupežníci.
Epizoda je přeložena, začínáme s korekcemi.
Už jsem to řekl jednou, že bez korekcí nic zveřejňovat nebudeme. A titulky budou nejspíš kolem čtvrté hodiny odpoledne.
Muzu se zeptat, kdy tak bezne vychazi preklad titulku.. koukam ze ted je na dvacet procentech tak kolem kolikate by mohli byt.. Diky
iHyi:Nebylo by mozne dneska zverejnit ty titulky pro „nedockavce“? bez tech korekci ty vam trvaji nejdele.Treba mi to poslat do zprav nebo ja nevim.Diky za odpoved.
právě vyšly anglické titulky, překlad začal.
Taky moc děkuju ta titulky, které tak pečlivě každý týden překládáte. I když vám to minule trvalo o trochu déle než normálně, i tak jste odvedli skvělou práci. A nebýt vás, lidi jako já, kteří nemají tak dobré znalosti angličtiny, aby koukali bez titulků, by čekali ještě mnohem déle! Je prostě super vědět, že když se v pondělí podívám sem, najdu tady opět bravůrně odvedenou práci. :) A už teď se těším na zítřejší díl! :)
Dík ,jste fakt nejlepší!
aj ja sa pridávam k ďakujúcim, titulky sú super, obdivujem vašu vytrvalú prácu