Ahoj, prosím o pomoc… nevím, kde nastala chyba, ale nelze mi rozbalit stáhnutý díl 4×03 z vašeho odkazu. Chce to po mě nějaký externí archivátor a já vůbec netuším, co to je. Máte někdo jiný odkaz ke stažení tohoto dílu, který sedí ke zdejším titulkám nebo popřípadě i jiné titulky? Děkuji za odpověď.:-)
Při sledování mě to nijak nepraštilo do očí, ale teď musím dát Dieselguyovi za pravdu, zcela určitě to bylo myšlené tak, že od malička má spojení s jiným světem.
Nedošlo při překladu náhodou k drobnému nepochopení toho co Marnie říká? Je to přeložený nějak ve smyslu že se v jiném světě narodila jen s jednou nohou. ona říká, že chce vědět, proč se narodila „with one foot in another world“. Osobně by mi to i kvůli slovosledu dávalo větší smysl kdyby to nemyslela doslova, ale kdyby tim naznačovala, že od narození cítila spojení s tím nějakým jiným světem. něco jako když o někom říkáme že je jednou nohou v hrobě – taky to není myšleno doslova :D ale možná se pletu, každopádně mě to při sledování dost praštilo přes oči…
Panter je jen taková sranda pro označení různých kočkovitých šelem. Jaguár k pumě není ve vztahu jako býk ke krávě. Jsou to jiná zvířata, černou pumu (ani pumáka) ještě nikdo neviděl.
Uvědomil jsem si to během inkonzistence v překladu, kdy mezi slovy o panterech zaznělo právě ono „pumodlak“.
Vím, že jsem se tím zabýval už loni, abych si zjistil, jak to vůbec je a (nevím, jak už jsem k tomu přišel), ale jsem si skoro stopro jistý, že puma může být černá :-)
„Puma je velká kočka s relativně malou hlavou (to znamená s hlavou která je neobvykle malá na velikost těla) Panter:n ěkdo o něm tvrdí že to je samec od pumy někdo zase že to je jiný název pro jaguára a ta 2. možnost je správně jaguár může být zbarven do okrové barvy ale i černé a v případě kdy je jaguár černý se nazývá černý panter ale je to vlastně černý jaguár.“
Tak si vyber :-) Ja osobne to mam tak, ze panter je oznaceni cerne pumy. ;-)
Měl bych se stydět, ale bohužel to netuším (zatím!). Každopádně to vymyslela Andulka už v minulé sérii a myslím, že je to příhodné. (Stejně jako jsem nemohl nikde v knihách dohledat, zda Velký Táta a Velká Máma je oficiální překlad Ghost Daddy and Ghost Mama)
Super, už se moc těším. :) Můžu jenom vědět, kdy tak zhruba budou dokončené?
Překlad 4×04 právě začal.
Děkuji moc, už je to ok.:-)
Ahoj, externi archivator znamena, ze nemas aktualni verzi WinRARu. Stahni si ji a vse bude ok.
Ahoj, prosím o pomoc… nevím, kde nastala chyba, ale nelze mi rozbalit stáhnutý díl 4×03 z vašeho odkazu. Chce to po mě nějaký externí archivátor a já vůbec netuším, co to je. Máte někdo jiný odkaz ke stažení tohoto dílu, který sedí ke zdejším titulkám nebo popřípadě i jiné titulky? Děkuji za odpověď.:-)
Mas pravdu a vina za to pada na me. Nevsiml jsem si. Diky za upozorneni, melo by to byt uz opravene.
Při sledování mě to nijak nepraštilo do očí, ale teď musím dát Dieselguyovi za pravdu, zcela určitě to bylo myšlené tak, že od malička má spojení s jiným světem.
Nedošlo při překladu náhodou k drobnému nepochopení toho co Marnie říká? Je to přeložený nějak ve smyslu že se v jiném světě narodila jen s jednou nohou. ona říká, že chce vědět, proč se narodila „with one foot in another world“. Osobně by mi to i kvůli slovosledu dávalo větší smysl kdyby to nemyslela doslova, ale kdyby tim naznačovala, že od narození cítila spojení s tím nějakým jiným světem. něco jako když o někom říkáme že je jednou nohou v hrobě – taky to není myšleno doslova :D ale možná se pletu, každopádně mě to při sledování dost praštilo přes oči…
Skvělé titulky. Díky PS.: Mě je třeba úplně jedno, jestli je to puma nebo ne, ale jagůárodlak nebo panterodlak je trošku divný
Teď jsi uhodil hřebíček na hlavičku a poukázal tak na jeden z důvodů té fámy. :)
http://www.pumassale.com/…peed-Cat.jpg ;-)
Panter je jen taková sranda pro označení různých kočkovitých šelem. Jaguár k pumě není ve vztahu jako býk ke krávě. Jsou to jiná zvířata, černou pumu (ani pumáka) ještě nikdo neviděl.
Uvědomil jsem si to během inkonzistence v překladu, kdy mezi slovy o panterech zaznělo právě ono „pumodlak“.
Vím, že jsem se tím zabýval už loni, abych si zjistil, jak to vůbec je a (nevím, jak už jsem k tomu přišel), ale jsem si skoro stopro jistý, že puma může být černá :-)
„Puma je velká kočka s relativně malou hlavou (to znamená s hlavou která je neobvykle malá na velikost těla) Panter:n ěkdo o něm tvrdí že to je samec od pumy někdo zase že to je jiný název pro jaguára a ta 2. možnost je správně jaguár může být zbarven do okrové barvy ale i černé a v případě kdy je jaguár černý se nazývá černý panter ale je to vlastně černý jaguár.“
Tak si vyber :-) Ja osobne to mam tak, ze panter je oznaceni cerne pumy. ;-)
Mně šlo o to, že puma černé barvy je jen takový mýtus. :)
Měl bych se stydět, ale bohužel to netuším (zatím!). Každopádně to vymyslela Andulka už v minulé sérii a myslím, že je to příhodné. (Stejně jako jsem nemohl nikde v knihách dohledat, zda Velký Táta a Velká Máma je oficiální překlad Ghost Daddy and Ghost Mama)
Tak to netusim. Ale myslim, ze original „were-panther“ snad ani jiny preklad nenabizi… (were-wolf – vlkodlak)
Pumodlak je oficiální překlad (rozuměj v knižní předloze)?
To bych klidně mohl, ale pohodlí je pohodlí:D Jinak za překlad samozřejmě díly to je jasný:)
to Issmala, DarthVojtimir:tak se na to podívejte bez titulků, když nevydržíte čekat pár minut navíc:D jinak překladatelům díky.