Možnost zúčastnit se natáčení dabingu čtvrté sezóny True Blood jsme si samozřejmě nemohli nechat ujít. Přinášíme několik zákulisních informací, videí a zprostředkovaný rozhovor s dabérkou Sookie – Jitkou Moučkovou.
Nenadálé pracovní povinnosti mě zavály do Prahy a shodou okolností přímo do sídla společnosti SDI International, která má na svědomí český dabing seriálu True Blood. S lehkým šokem jsem zjistil, že se ten den dabují epizody 4×05–4×07, což znamená, že SDI je pouhé dvě epizody pozadu za premiérou v USA.
Po odeznění prvotního šoku z nezvyklé rychlosti jsem měl dokonce možnost být přítomen samotnému nahrávání dabingu. Pan režisér Petr Pospíchal byl tak benevolentní, že nejen strpěl mou přítomnost na natáčení, ale dokonce i uprostřed plné práce profesionálně zapózoval.
Plánovaný plnohodnotný rozhovor s Jitkou Moučkovou bohužel kvůli jejím pracovním povinnostem nevyšel, ale podařilo se mi s ní prohodit pár slov alespoň před natáčením. Nemohu to zde prezentovat jako rozhovor, ale rozhodně jsem se několik zajímavých informací dozvěděl.
Vzhledem k pracovním povinnostem je jasné, že žádný dabér nemůže kompletně sledovat všechny seriály, které dabuje. Ale protože je Sookie hlavní postavou seriálu, má Jitka Moučková dobrý přehled o tom, jak se její postava vyvíjí. True Blood se vysílala na HBO a poté na České televizi, ale bohužel v tak pozdním čase, že nebylo moc možností, jak by se k seriálu dostala. Takže viděla několik dílů, ale protože je děj dosti zamotaný, mohla se vyjádřit jen k linii Sookie, kterou v rámci možností zná. Teď nejspíš potěším část fanoušků, ale i Jitce Moučkové se líbí vývoj od naivní a „nevinné“ Sookie v „drsnou dívku“ a Erica měla radši jako „zlého chlapce“.
Zbytek rozhovoru se ubíral spíše obecnějším směrem, a to k titulkům a dabingu obecně. Jako u každého se zde logicky promítl syndrom pracovní deformace. Ráda se podívá na film, ale spíše s titulky, protože u dabingu se občas přistihne, jak sleduje synchrony a emociální hloubku. Ovšem český dabing jako takový stále považuje za velice dobrý a rozhodně platí její věta: „Dabing může některým filmům/seriálům uškodit ale jiným naopak dosti pomoci“.
Možná by se na tomto místě hodilo napsat několik základních informací o dabingu, jak se realizuje dnes. Dávno již odzvonilo dobám, kdy se pořady dabovaly do televize „live“ nebo kdy bylo ve studiu přítomných všech 56 dabérů, kteří namlouvali své role. Dnes docházejí dabéři postupně do studia a jejich dabing se nahrává na samostatnou zvukovou stopu. První dabér tak nahrává jen svou postavu, ale každý další již slyší stopu, kterou nahráli ti ostatní před ním. Osobně bych preferoval být posledním, který již slyší všechny ostatní a „jen“ doplňuje svůj part. Ovšem ze zkušeností vím, že naši dabéři jsou na takové úrovni, že mohou být všichni první a na kvalitě jejich výkonu se to ani krapet neprojeví. Když budu konkrétní, tři díly True Blood natočila Jitka Moučková se čtyřmi, možná pěti opravami, z nichž tři byly o tom, že se do věty přidá „a“, aby to lépe sedělo. Klobouk dolů.
Co říci závěrem? Dabéři, překladatelé, režiséři i zvukaři jsou jenom lidé. A proto se rádi zasmějí a pobaví i během natáčení. Rozhořčený výraz Jitky Moučkové nad scénou, kdy Sookie a Erica vyruší Bill, mi vyloudí úsměv na rtech ještě teď a na vlastní kůži jsem se přesvědčil, že dabování erotických scén je naprosto neprávem opomíjeno.
Závěrem přikládám několik videí, která se mi podařilo (omluvte kvalitu záznamu mého telefonu) pořídit…
Neví někdo, proč najednou z ničeho nic změnili Jasonův dabing? Do poloviny (aktuálně běžící) třetí série ho daboval Radek Kuchař, a pak najednou od cca. sedmého dílu konec.:-(
Eric zní strašně, nejradši bych ho praštila pánví =D. .. no tak nějak..ale mě to tak přijde u všeho co sem nejdřív slyšela anglicky a pak česky..třeba takový Supernatural… ale pěknej článek..takovej sem tu nečekala:)
Překladatel nejsem, ale větu: „Theres a witch spell comin. " přeložit jako:“…proklela ho šamanka." Nevim, čim dál více jsem vděčný za titulky. Díky
Tak zase na druhou stranu, v těch videích slyšíme jen jednu danou stopu, bez dalších zvuků a navíc zachycenou na mobilní telefon. V televizi to bude zase o kus lepší.
Český dabing nechci zatracovat a také ho považuji za nadprůměrný. Myslím si, že negativní názor na něj je spíš způsoben zvykem – když je někdo zvyklý na konkrétní hlas, má pak logicky problém, když daná postava mluví hlasem o dost odlišným. Já jsem takhle přešla opačně v The Big Bang Theory od češtiny k angličtině a pak jsem si na angličtinu zvykala hodně dlouho. :-D
Každopádně díky Arazielovi za parádní článek :-)
ježiš! ten dabing je hroznej – zlatej originál! :D ty hlasy se k nim vůbec nehoděj – je to fakt děsný :D
když sem to viděla poprvé na čt2 s dabingem, vůbec se mi to nelíbilo,nebavilo mi to ani s dabingem tolik jako v originále a ty hlasy mi přišli strašný snad u každýho.není nad originál :)
Hmhm, panterdlak? šamanka? Váš překlad se mi rozhodně líbí víc. :)
ti jsou teda rychlí :) pustila jsem si první a poslední video a jdu si rychle pustit originál abych ty děsný hlasy dostala z hlavy :D
No, zlatý originál. :-)
Páni, to teda čumím. Netušila jsem, že si přečtu něco takového a uslyším dabing čtvrté série takhle brzo. I když naši dabéři jsou vážně skvělí, tohle se nedá… Eric zní strašně, nejradši bych ho praštila pánví =D. Přesto, díky za článek =) Škoda, že nevyšel ten rozhovor, ale co se dá dělat. Práce je práce.