Tak jediný,kdo tady může jít do háje,jsi ty. Je za ty titulky myslím nikdo neplatí,dělají to zcela dobrovolně,ve vlastním volném čase. Nikdy jsem titulky nepřekládala,takže ani nevím,kolik to musí dát práce,než se přeloží. Takže jestli se ti něco nelíbí,tak si je přelož sám nebo se na seriál dívej bez titulků. Nikdo tady neskáče jak ty pískáš. Řekneš si,chci titulky a každý se tady přetrhne,aby ti je přeložil? Sice bych rozuměla většinu i bez titulků,ale přece jenom je lepší,když je tam mám. Proto chci překladatelům poděkovat. Je jedno,jak dlouho trvá,než se titulky udělají,záleží hlavně na kvalitě. A s tím jsem u titulků k Under the Dome neměla nikdy problém. Takže ještě jednou děkuju,pokračujte ve skvělé práci,kterou odvádíte a takových nechápavých lidí si vůbec nevšímejte. :)
Jděte už ale do háje. Dělá na těch titulkách vůbec někdo? Dneska vyleze další díl a ještě nejsou ani na předchozí. Alespoň nám dejte vědět co se děje. Tohle dělání mrtvýho brouka je taky dost hnusný od Vás.
Zdravim. Hele já chápu že ty titulky nejsou prdel, ale možná by se alespoň slušelo napsat že se to nestíhá, nebo tak něco. Skoro tejden a pořád se tady nic neděje s nima. Díky moc. :-)
Díky za titulky k celé řadě – významově, gramaticky, stylisticky paráda, radost číst. Čistě konstruktivní poznámka – krácení titulků (ala titulky v kině) by prospělo sledování obrazu, nejen u nás – pomalejších (čtenářů). Ale asi by pak byl překlad ještě o poznání pracnější.
#84 Panejo: Ale o to tady vůbec nešlo ;-) Šlo hlavně o to, že tu bylo neustále napsané např. předpokládané dokončení „včera v 15:00“ a nikdo nedal vědět proč tomu tak bylo ani ten časový údaj neupravil. Já mám titulky z edny ráda, vážím si práce těch lidí, ale přeci jen vzali si to dobrovolně a já kdybych neměla čas, tak si to logicky na starosti neberu ;-)
Vážení, nevím, jestli vám úplně došlo, že překladatel je NADŠENEC, který pro vás připravuje titulky ZCELA ZDARMA. Vy neplatíte ani korunu… A může se stát, že ten překladatel prostě nemá čas (nemoc, dovolená, práce). Sám jsem nabízel pomoc a dnes jsem rád, že ji Phoebess s díky odmítla. V současné době kvůli práci nemám čas vůbec na nic a jen bych si býval dělal „z huby záchod“. Toužíte-li tolik po titulcích, na Addi7ted.com jsou v angličtině prakticky hned po odvysílání. A potýrejte mozky. Je to docela fajn ;)
Že je překladatelka nemocná se dá samozřejmě pochopit, ale že to bylo napsáno až včera moc ne…Spousta lidí čeká na vysvětlení i na „Obecné diskuzi“, možná by tam lidé z Edny také někdy mohli zavítat.
#80 Krieger: Aha, tak to je moje chyba, pardon. OK, tak k těm třem můžeš připsat ještě Graceland. Nicméně já věřím, že člověk zvládne být trpělivý a že se titulků brzy dočkáte. Tímto bych tedy tento offtopic rád ukončil a doufám, že už tyhle zbytečné diskuze přestanou. Výrobu titulků to opravdu neurychlí.
#79 iHyi: viz Graceland, phoebess napsala: „titulky dělám já, do ničeho se pouštět nemusíš, už je to skoro celé přeložené, jen se musím dokopat do korekce a časování ;).“ …
#78 Krieger: Nebude. Rizzoli & Isles nepřekládáme. Graceland taky ne. Glades taky ne. King & Maxwell taky ne. Přebíráme je z jiných webů. Takže pokud je u našich seriálů někde větší „zpoždění“, pak se jedná o Under the Dome, Hell on Wheels a Ray Donovan. Což jsou tři ze všech těch seriálů, které překládáme.
#96 Siaagel: Já popravdě nechápu tvou reakci. Ty titulky byly nahrány už včera po desáté, takže je ta tvá reakce úplně mimo.
Tak jediný,kdo tady může jít do háje,jsi ty. Je za ty titulky myslím nikdo neplatí,dělají to zcela dobrovolně,ve vlastním volném čase. Nikdy jsem titulky nepřekládala,takže ani nevím,kolik to musí dát práce,než se přeloží. Takže jestli se ti něco nelíbí,tak si je přelož sám nebo se na seriál dívej bez titulků. Nikdo tady neskáče jak ty pískáš. Řekneš si,chci titulky a každý se tady přetrhne,aby ti je přeložil? Sice bych rozuměla většinu i bez titulků,ale přece jenom je lepší,když je tam mám. Proto chci překladatelům poděkovat. Je jedno,jak dlouho trvá,než se titulky udělají,záleží hlavně na kvalitě. A s tím jsem u titulků k Under the Dome neměla nikdy problém. Takže ještě jednou děkuju,pokračujte ve skvělé práci,kterou odvádíte a takových nechápavých lidí si vůbec nevšímejte. :)
#100 SiaagelJděte už ale do háje. Dělá na těch titulkách vůbec někdo? Dneska vyleze další díl a ještě nejsou ani na předchozí. Alespoň nám dejte vědět co se děje. Tohle dělání mrtvýho brouka je taky dost hnusný od Vás.
#98 phoebessOmlouvám se, nějak to nevyšlo… Příště budou jako obvykle.
Zdravim. Hele já chápu že ty titulky nejsou prdel, ale možná by se alespoň slušelo napsat že se to nestíhá, nebo tak něco. Skoro tejden a pořád se tady nic neděje s nima. Díky moc. :-)
Co je stěmi titulky, už 3dny asi tam je napsané „zítra 23:59“ ???
Omlouvám se, dneska ty titulky nestíhám, nechala jsem tam sice čas noční, ale budou dopoledne, byla jsem líná měnit i čas O:-)
Nezlobte se…
Jo, koukl jsem na to a krome par spoilerovych scen z S2 tam nic neni. Bylo by to zbytecny. Diky za odpoved.
#89 Crashiceq: Protože jde v podstatě jen o shrnutí první řady (s menší okecávací omáčkou štábu…), titulky k tomuhle speciálu neplánujeme ;-)
Budete prekladat i Under.the.Dome.S02E00.Inside.Chesters.Mill720p/1080p WEB-DL?
#90 Trifi#86 kikimora: Děkujeme za pochvalu. S těmi titulky vím, že to občas bylo na štíru. Někdy to zkrátit šlo, někdy ne… Někdy mi to už ani hlava nebrala :D
Moc děkuji za titulky jste super. Díky
Díky za titulky k celé řadě – významově, gramaticky, stylisticky paráda, radost číst. Čistě konstruktivní poznámka – krácení titulků (ala titulky v kině) by prospělo sledování obrazu, nejen u nás – pomalejších (čtenářů). Ale asi by pak byl překlad ještě o poznání pracnější.
#88 phoebess#84 Panejo: Ale o to tady vůbec nešlo ;-) Šlo hlavně o to, že tu bylo neustále napsané např. předpokládané dokončení „včera v 15:00“ a nikdo nedal vědět proč tomu tak bylo ani ten časový údaj neupravil. Já mám titulky z edny ráda, vážím si práce těch lidí, ale přeci jen vzali si to dobrovolně a já kdybych neměla čas, tak si to logicky na starosti neberu ;-)
Vážení, nevím, jestli vám úplně došlo, že překladatel je NADŠENEC, který pro vás připravuje titulky ZCELA ZDARMA. Vy neplatíte ani korunu… A může se stát, že ten překladatel prostě nemá čas (nemoc, dovolená, práce). Sám jsem nabízel pomoc a dnes jsem rád, že ji Phoebess s díky odmítla. V současné době kvůli práci nemám čas vůbec na nic a jen bych si býval dělal „z huby záchod“. Toužíte-li tolik po titulcích, na Addi7ted.com jsou v angličtině prakticky hned po odvysílání. A potýrejte mozky. Je to docela fajn ;)
#85 mauvais-angeJá vlezu všude kam je třeba takže pro mě no problemo :)
Že je překladatelka nemocná se dá samozřejmě pochopit, ale že to bylo napsáno až včera moc ne…Spousta lidí čeká na vysvětlení i na „Obecné diskuzi“, možná by tam lidé z Edny také někdy mohli zavítat.
#80 Krieger: Aha, tak to je moje chyba, pardon. OK, tak k těm třem můžeš připsat ještě Graceland. Nicméně já věřím, že člověk zvládne být trpělivý a že se titulků brzy dočkáte. Tímto bych tedy tento offtopic rád ukončil a doufám, že už tyhle zbytečné diskuze přestanou. Výrobu titulků to opravdu neurychlí.
#79 iHyi: viz Graceland, phoebess napsala: „titulky dělám já, do ničeho se pouštět nemusíš, už je to skoro celé přeložené, jen se musím dokopat do korekce a časování ;).“ …
#81 iHyi#78 Krieger: Nebude. Rizzoli & Isles nepřekládáme. Graceland taky ne. Glades taky ne. King & Maxwell taky ne. Přebíráme je z jiných webů. Takže pokud je u našich seriálů někde větší „zpoždění“, pak se jedná o Under the Dome, Hell on Wheels a Ray Donovan. Což jsou tři ze všech těch seriálů, které překládáme.
#80 Krieger