Nástrahy překladu Vikingů aneb krkavci a jarlové

Nástrahy překladu Vikingů aneb krkavci a jarlové

7.3.2013 15:00


Připravili jsme si pro vás článek, v čem je překládání takového historického seriálu, jakým jsou Vikingové, odlišné od tradiční titulkářské práce a proč máme občas té staroseverštiny a jejích lingvistických pastí až nad hlavu.


Když stanice History (dříve History Channel) vydala první set videí k Vikingům, bylo jasné, že nás čeká v některých ohledech překladatelský oříšek. Vikingové sice nejsou ukecaní jako politici (House of Cards), novináři (The Newsroom) a nebo agenti CIA (Homeland), ale nesou sebou spoustu výrazů a termínů, které někdy přešly ze staroseverštiny do angličtiny, někdy ne a jejich další přenos, do češtiny bývá nelehký. A tak vám zde představíme pár případů, s kterými jsme se museli během překladu trailerů i prvních epizod popasovat.

Hned první obavy vyvolal samotný hlavní hrdina, Ragnar Lothbrok. Když ještě nebylo jasné, jak se bude psát v oficiálních materiálech, řešili jsme, zda bude Lothbrok (poangličtělé jméno), Lodbrók (staroseverská verze) a nebo nedejbože „chlupaté nohavice“, což je doslovný překlad slova Lodbrók (a seriál vám snad vysvětlí, proč se tak Ragnar jmenuje). History se naštěstí rozhodla pro variantu Lothbrok a nám spadl kámen ze srdce, že nebudeme muset psát o chlupatých kalhotách.

Jarl – v originálu „earl“. Další anglicismus od History, který byl ale těžší na rozseknutí. Earl je totiž anglosaský titul, který se navíc u nás překládá jako hrabě. Což je v kontextu doby nesmyslné. Nicméně samotné „earl“ vzniklo odvozením z staroseverského „jarl“, což obecně znamená vládce či náčelníka. Jinak asi ani z této pasti nastražené History vycouvat nejde a v případě tohoto seriálu asi skončí všichni překladatelé, dříve či později, u jarla. Ostatně právem, vždyť u něj to začalo.

Ódin a Thór – Díky komiksům a poangličtování jsme si již zvykli na zkrácené podoby Odin a Thor. Ale české překlady původních jmen vyžadují dlouhou hlásku, která lépe vystihuje zvuk jména. Takže tady jsme ani nebyli moc na pochybách. Podobně na tom je i had Jörmungandr (v seriálu Jormungand). Co se týče bohů, mnohem horší to je s Freyrem a Freyou respektive Freyrem a Freyjou. Tihle božští sourozenci nám ještě spoustu vrásek nadělají, protože History používá anglicizovanou podobu a pokud není ve větě rozlišené pohlaví, můžeme si hodit korunou, koho zrovna mluvčí myslí, protože je pak výslovnost takřka totožná.

Krkavci (a havrani) – A tohle je naopak věčný boj českých překladatelů. Kdoví proč, překlad slova raven se u nás zafixoval jako havran. Jenže ono jde o krkavce, havran se anglicky řekne „rook“. Ani slavná báseň Edgara Allana Poea Havran není o nikom jiném, než o krkavci. A pro vikingy je ten raven poměrně důležitý, ne nadarmo má u sebe Ódin dva tyhle opeřence, Hugina a Munina, kteří jsou označovaní za… havrany! Jenže oni jsou to krkavci. Anglické slovo raven (krkavec) totiž vzniklo ze staroseverského hraefn. Proto jsme se rozhodli, že krkavcům vrátíme jejich právoplatné místo.

Thing – Pokud jste první epizodu nesledovali s našimi titulky, asi vám vrtalo hlavou, co tam sakra dělá ve větách nesouvisejích nějaká věc, „thing“. Proč by měl jít Ragnar se synem na nějakou věc? Inu, to si s námi opět hraje staroseverština. Thing je totiž germánské pojmenování pro shromáždění. Odtud se dostal v nezměněné podobě do skandinávské staroseverštiny, staré angličtiny a staré fríštiny. Vědci se neshodují, jak se to pak stalo, ale z „thing“ ve významu shromáždění se stal „thing“ ve smyslu „předmět“ či „objekt“. Proto najdete v angličtině thing, němčině a holandštině ding a moderních skandinávských jazycích ting. Takže to vlastně je „věc“, ale naši vikingové jdou teprve na pouhé shromáždění, které se následně promítlo do vývoje dalších několika jazyků.

Nu a když už myslíte, že je klid, připlují milí vikingové ke křesťanům a přijde na řadu slovo Boží. A jelikož už má čeština tolik překladů Bible, rozhodli jsme se nepřidávat další z našich klávesnic a používáme Ekumenický překlad Bible, který je asi nejlepší cestou kompromisu mezi květnatou a občas už špatně srozumitelnou Kralickou verzí a někdy až příliš moderní verzí 21. století.

Takže, jak vidíte, vikingové toho možná moc nenapovídají, ale tím, jak ovlivnili angličtinu, občas umí pořádně zatopit. Těšíme se, co si na nás připraví příště.

Váš vikinský překladatelský tým z Edny.


Jít na Vikings | Jít na Edna


Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se přihlaš!