Připravili jsme si pro vás článek, v čem je překládání takového historického seriálu, jakým jsou Vikingové, odlišné od tradiční titulkářské práce a proč máme občas té staroseverštiny a jejích lingvistických pastí až nad hlavu.
Když stanice History (dříve History Channel) vydala první set videí k Vikingům, bylo jasné, že nás čeká v některých ohledech překladatelský oříšek. Vikingové sice nejsou ukecaní jako politici (House of Cards), novináři (The Newsroom) a nebo agenti CIA (Homeland), ale nesou sebou spoustu výrazů a termínů, které někdy přešly ze staroseverštiny do angličtiny, někdy ne a jejich další přenos, do češtiny bývá nelehký. A tak vám zde představíme pár případů, s kterými jsme se museli během překladu trailerů i prvních epizod popasovat.
Hned první obavy vyvolal samotný hlavní hrdina, Ragnar Lothbrok. Když ještě nebylo jasné, jak se bude psát v oficiálních materiálech, řešili jsme, zda bude Lothbrok (poangličtělé jméno), Lodbrók (staroseverská verze) a nebo nedejbože „chlupaté nohavice“, což je doslovný překlad slova Lodbrók (a seriál vám snad vysvětlí, proč se tak Ragnar jmenuje). History se naštěstí rozhodla pro variantu Lothbrok a nám spadl kámen ze srdce, že nebudeme muset psát o chlupatých kalhotách.
Jarl – v originálu „earl“. Další anglicismus od History, který byl ale těžší na rozseknutí. Earl je totiž anglosaský titul, který se navíc u nás překládá jako hrabě. Což je v kontextu doby nesmyslné. Nicméně samotné „earl“ vzniklo odvozením z staroseverského „jarl“, což obecně znamená vládce či náčelníka. Jinak asi ani z této pasti nastražené History vycouvat nejde a v případě tohoto seriálu asi skončí všichni překladatelé, dříve či později, u jarla. Ostatně právem, vždyť u něj to začalo.
Ódin a Thór – Díky komiksům a poangličtování jsme si již zvykli na zkrácené podoby Odin a Thor. Ale české překlady původních jmen vyžadují dlouhou hlásku, která lépe vystihuje zvuk jména. Takže tady jsme ani nebyli moc na pochybách. Podobně na tom je i had Jörmungandr (v seriálu Jormungand). Co se týče bohů, mnohem horší to je s Freyrem a Freyou respektive Freyrem a Freyjou. Tihle božští sourozenci nám ještě spoustu vrásek nadělají, protože History používá anglicizovanou podobu a pokud není ve větě rozlišené pohlaví, můžeme si hodit korunou, koho zrovna mluvčí myslí, protože je pak výslovnost takřka totožná.
Krkavci (a havrani) – A tohle je naopak věčný boj českých překladatelů. Kdoví proč, překlad slova raven se u nás zafixoval jako havran. Jenže ono jde o krkavce, havran se anglicky řekne „rook“. Ani slavná báseň Edgara Allana Poea Havran není o nikom jiném, než o krkavci. A pro vikingy je ten raven poměrně důležitý, ne nadarmo má u sebe Ódin dva tyhle opeřence, Hugina a Munina, kteří jsou označovaní za… havrany! Jenže oni jsou to krkavci. Anglické slovo raven (krkavec) totiž vzniklo ze staroseverského hraefn. Proto jsme se rozhodli, že krkavcům vrátíme jejich právoplatné místo.
Thing – Pokud jste první epizodu nesledovali s našimi titulky, asi vám vrtalo hlavou, co tam sakra dělá ve větách nesouvisejích nějaká věc, „thing“. Proč by měl jít Ragnar se synem na nějakou věc? Inu, to si s námi opět hraje staroseverština. Thing je totiž germánské pojmenování pro shromáždění. Odtud se dostal v nezměněné podobě do skandinávské staroseverštiny, staré angličtiny a staré fríštiny. Vědci se neshodují, jak se to pak stalo, ale z „thing“ ve významu shromáždění se stal „thing“ ve smyslu „předmět“ či „objekt“. Proto najdete v angličtině thing, němčině a holandštině ding a moderních skandinávských jazycích ting. Takže to vlastně je „věc“, ale naši vikingové jdou teprve na pouhé shromáždění, které se následně promítlo do vývoje dalších několika jazyků.
Nu a když už myslíte, že je klid, připlují milí vikingové ke křesťanům a přijde na řadu slovo Boží. A jelikož už má čeština tolik překladů Bible, rozhodli jsme se nepřidávat další z našich klávesnic a používáme Ekumenický překlad Bible, který je asi nejlepší cestou kompromisu mezi květnatou a občas už špatně srozumitelnou Kralickou verzí a někdy až příliš moderní verzí 21. století.
Takže, jak vidíte, vikingové toho možná moc nenapovídají, ale tím, jak ovlivnili angličtinu, občas umí pořádně zatopit. Těšíme se, co si na nás připraví příště.
Váš vikinský překladatelský tým z Edny.
Díky moc! Spousta zajímavých informací.
Díky za každý překlad
Skvělý článek, díky moc za objasnění :)
#12 BranoZX: Protože pro něj ještě nevznikl samostatný web, ale zatím jen tento sranda web. Na samostatné stránce se pracuje a bude brzy. :)
Mám len malú pripomienku mimo témy. Prečo nie je seriál Vikings v hornej lište v zozname seriálov?
#13 Xavik#10 IamYourFear: ten kluk to tam řek i v originále, taky mě to lehce zarazilo :)
Zdravím ! Děkuji za krásný článek ! Jediné, co se mi trochu nelíbilo v seriálu, bylo použití slova sex.(nevím, jestli to tak bylo v titulkách nebo i v původním znění), a rovněž nevím, kdy tohle slovo mohlo vzniknout, ale přišlo mi, že by se to mohlo nějak zaobalit. Kor u tak malého kluka to zní poměrně divně :D
#11 rachetikPěkný večer :) Já jsem severskou mytologii kdysi taky žral, všechno načetl, i Eddu přelouskal, ale člověku se to časem z hlavy vykouří a zůstane jen jen Ragnarok a Baldr. Ale co se týče scény na lodi s chlapíkem, kterému přeskočilo, tak ten mluví jen o Lokim. Tak teď nevím, jestli jsme se někde nepochopili…?:)
A co se týče ptáků, já myslím, že tam vypustili, co bylo po ruce a černé :) Podle mě bude těžké mít dost cvičených krkavců, snad jsou už vzácní, ale nevím, ornitolog nejsem :)
Hezký večer, článek povedený, stejně tak i seriál, na který jsem narazil náhodou. Avšak musel jsem se kvůli němu také dnes poprvé registrovat na tento portál, abych vyvrátil jednu z informací. Dnes jsem zkouknul 2. epizodu s vašimi titulkami, za které překladatelům velmi děkuji, bez nich bych byl ztracen (docela jsem koukal, že je venku druhý díl a titulky už jsou hotové). Možná teď budu jako puntičkář, ale nedá mi to spát. Budu mluvit konkrétně. Ve scéně na lodi, kdy si šílenec stěžuje, je zaměněna Freya, za Freye (Freyer se už ani ve Skandinávii, kromě škol a knih, moc nepoužívá. Podle známého.) Freya, totiž lstivá není. Lstivý je Frey a to z jednoho prostého důvodu. Byl vězňěn božským rodem Ásů (steně tak i Freya), jako rukojmí. Ze „zajetí“ ovšem častokrát utíkal tzv. „na skok“, to proto aby oddal ty, kterým ostatní jejich lásku nepřáli (to včetně homosexuálů, podle některých pramenů). Vyjímečné na jeho odchodech bylo, že nikdy nevyužil stejný způsob. Proto je lstivý on a ne Freya. Teď ke článku ohledně Havranů a krkavců. V prvním díle má chlápek (Ódin) na rameně krkavce, ale okolo lítají havrani. Tady jde zřejmě o chybu v seriálu. Nepovažuji se za experta, ale jako fandovi skandinávské mytologie mi to vážně nedalo, tak mě hned nekamenujte. Díky a hezký večer.
překladatelům velké díky, titulky byly skvostné :) a článek mi rozšířil obzory, ještě jednou díky
#2 Hurley: Sekunduju sekundovane :-) Obzvlaste ocenuji „vikinský“ – to moc lidi nevi, ze se to takhle pise a pak vznikaji patvary.
díky za článek i za titulky. Poučné
paradicka, prajem vela trpezlivosti :)
Super článek, jsem se zase dozvěděla věcí :)
Sekunduju. Skvěle nepsáno. :)
#6 blizzardVýborný článek!