České titulky k sedmé epizodě šesté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Heads Up. Titulky pro vás přeložili @L0newolf a @Xavik. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit.
České titulky k sedmé epizodě šesté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Heads Up. Titulky pro vás přeložili @L0newolf a @Xavik. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit.
Jít na The Walking Dead | Jít na Edna
Já proti nespisovným výrazům nic nemám, běžně se používají v hovoru.. Ale to .. chcu .. tam bylo jak pěst na oko, jako kdybych dostal facku v ten okamžik :D a zcela mě to vytrhlo z děje :D To není nespisovné hovorové slovo, ale slovo místního nářečí… Překladatelé jste skvělí, ale jak se říká všeho moc škodí.. :D
#15 misticjoe: Tak to vůbec, takhle to nedopadne, to by tam musel přijít nějakej Ir. :D U toho překladu nám jde o to, aby to nebylo strojově, ale aby to mělo svou lidskost. Netvrdím ale, že to všem vyhovuje a že se to všem pěkně čte. Přeci jenom sto lidí, sto chutí. :)
#13 Bugís: To je Scott, a toho omylom strelili, keď ich s Michonne a Glennom v tom lese napadli tuláci.
#5 Xavik: Pokud se nějaké nespisovné slovo nebo krajový výraz použije při důraznění například národnostní nebo kulturní odlišnosti postavy, pak proti tomu nic nemám. Ale zatím jsem si nevšiml, že by například Rick používal slangové výrazy. Tvé podání vysvětlení používání nespisovných výrazů dle mého pokulhává. Nerad bych se dočkal chvíle, kdy hrdinové budou prolézat „staró šalinó“…
#17 Xavik#13 Bugís: Myslíš to tak že keď mu vytiahla hnis z nohy aby ho zachránila tak by to mohlo platiť rovnako aj u uhryznutia ?
K epizodě: Všiml si z vás někdo nečeho zajímavého? Já ano, dost důležitého pro TWD.
Všimněte si pacienta u doktorky! (jak dlouho tam leží a vůbec jakto že tam ještě leží) Že by přišla na to jak se dostat z kousnutí?
#14 Batiatus #16 ori#5 Xavik: pekne vysvetleno a dekuju za supr titulky :)
#5 Xavik: chcu… ještě přidejte totok a tuten :D vyjma tohohle jednoho slova super přístup :)
#9 Jack W.: Snad během dneška. :)
Kdy přibližně budou ty přečasy?
#10 Xavik#7 h4rry: Díky, opraveno. :)
Díky za titulky, bezva práce. Menší report – 15:03 → „Jestli je, tak mi to klidně můžete říct“…překlep, má tam být „Jestli ne, tak mi to klidně můžete říct“.
#8 Xavik#5 Xavik: A tak je to dobré. Mě se váš překlad líbí… popravdě je asi jeden z těch nejlepších ze všech seriálů, které sleduji.
#4 misticjoe: Každý mluví jinak. „Obytku“ používáme už dlouho, dosud si na ni nikdo nestěžoval. Rick to „cajk“ může úplně v pohodě říct, stačí si všimnout, jakým stylem mluví. „Kapiš“ řekla Rosita, když byla naštvaná a mluvila rychle, tak to tam sedlo. Obecně u The Walking Dead používáme nespisovné výrazy → chcu (spisovně je „chci“), pěkný a pěknej (spisovně je „pěkné“), něma (spisovně je „nimi“), pracujem (spisovně je „pracujeme“) atd.
Jediného Eugenea si držíme na uzdě a u něj to překládáme někdy doslova, nebo hodně spisovně (protože si stále drží jakousi laťku vědce). Například často vynecháváme vykání a necháváme tykání. Je apokalypsa, každej kašle na formality. Zatím vykáme jen Deanně (a Regovi jsme pořád vykali), ke které by měli mít všichni nějakou úctu (je starší a vede to tam). Třeba i Morgan teď někomu ještě vyká, protože je víc slušnej po té jeho epizodě (tam například Eastmanovi pořád tykal, protože byl šílenej, pak se uklidnit, a začal „více vykat“).
S tím překladem si prostě hrajem, není to jen o tom to tupě přeložit bez lidskosti. :) To by pak nebyla sranda. ;)
#6 James_Terrano #11 Lukass.M #12 Mighty Iwory #15 misticjoeUrčitě díky za titulky, ale co to je za khoolgangstateen výrazy? „Kapiš? Cajk? Obytka?“ Opravdu má překládající pocit, že je nutné takové výrazy používat, když v tu chvíli mluví lidé ve věku cca 35–50 let?
#5 Xavikdík moc
Díky Díky Díky…
Přečas na další verze bude později. :)