Dokončili jsme pro vás titulky k patnácté epizodě třetí série s názvem Spacetime. O překlad na verzi Repack 720p AVS se postaral @Ianparker, časování provedla @KlárkaP. Po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit a zapojit se do diskuze na našem fóru. Hezkou zábavu.
#23 PatasEl: Nebudu lhát, gramatika je moje slabá stránka – a i když překládám knihy nebo něco jiného, tak jsem měl všude korentory, jež za mne vše zachraňují (jestli chce někdo pomoct, tak já budu jedině rád), nikde mne to pořádně neučili a jak už jsem starší učí se mi to hůř a není na to moc čas. Já sám teda překládám cca 6 hodin, zbytek času je potřebné časování, které dělá Klárka a já jí obdivuju jakožto pracující matka si na nás najde čas a pomáhá (a často mně zachraňuje, když na něco zapomenu nebo se upíšu a bez ní by to nestálo za nic).
Hele lidi jestli vám vadí, že vám to někdo zdarma přeloží, ale není to dokonalý, tak neserte a serte si s tím sami přeložte si to vy ROZMAZLENÍ FAKANI! Pardon za vulgaritu, ale co tu čtu, tak podle toho to sem patří co jsem napsal
Mayová je sice blbost, ale autoři to zkusili a sami uznávají, že asi bude lepší návrat k May. Větší starost než tahle prkotina mi však dělá to, že i když podle jejich slov dělají titulky 12 hodin, tak v nich je neskutečně moc chyb ve shodě podmětu s přísudkem. Jasně každýmu to občas ulítne ale v posledním díle jsem špatných i/y ve shodě napočital 4–5, což je hrozně moc a navíc to nebyly žádný složitosti ale obyčejný a jasný věci, neberte to jako buzeraci, spíš radu na čem zapracovat
#25 IanParkerJá dal poprvé přednost TVguru a neřešil jsem ani, že jim nepasují titulky, ani paní Májovou (protože tam nebyla). Taky to měli o pár hodin dříve. Připomínky, jako že nekvalitní neberu, kvalita byla stejná. Je to na každém, co si najde, pokud se vám to tu nelíbí, překladatelských serverů je víc. Masochisti můžou mít i google-translator překlad na titulky.com :-)
#20 KlárkaP: Neřeš to, titulky seděli i na Fum, což je verze kvalitou i velikostí s Killers srovnatelná a jediné, čím se u tohohle dílu lišily byla vystřižená scéna (volební nebo co to bylo?), jinak běžně je Fum, Killers a Avs časováním stejná verze a liší se jen rozlišením. Prostě kdo chce titulky, tak si má stáhnout verzi, na kterou se překládají, kdo to zvládá bez nich, tak to neřeší. Musí se uživatel přizpůsobit překladateli a ne obráceně.
#7 dagsoftware: Dost lidí si stěžovalo, že zas nechce ty nekvalitní, ale kvalitnější verze, že na killers se nedá koukat… Tak já už fakt nevim, jak všem vyhovět…
#21 MasinakaDívám se na agenty od prvniho dilu poslední díl byl zajimavý, ale k titulkám když hurley měl čas vždy super titulky a rychle ted jsou titulky taky dobré že řešíte prostě takové ptákoviny jako přípony ke jménum jen už místo středy se dívám ve čtvrtek ale to se dá přežít :) Jen tak dál a jsem rád že to někdo pro nás překládá.
Niekedy sa vážne musím pozastaviť nad logikou toho čo tu čítam … ako vážne, osočovať niekoho za to že pridal -ová k menu a porovnávať to s Nickom Zúrivcom to vážne len tak niekto nevymyslí ._. Áno, všetci sa zhodneme na tom, že sme boli zvyknutý na titulky od Hurleyho, ktoré boli na 99% v perfektnom stave a vždy včas, ale bohužiaľ už sa im venovať nemôže a zatiaľ čo by sme mali byť radi že si na to niekto našiel čas a prekladá to pre nás tak ich tu budeme hatovať pre tri písmenká. Je jasné že chvíľku potrvá kým sa do toho dostanú, keď nám tam niečo vadí treba im to napísať to áno ale v rámci slušnosti, koniec koncov sú to stále české titulky a -ová sa v menách pokiaľ viem stále používa. Ja osobne tiež preferujem May pred Mayovou ale súdiť kvôli tomu niekoho ťažkú prácu a písať že si pre to nezaslúži uznanie … však tomu venovali len niekoľko hodín svojho času to nie je podstatné treba ich riadne zj*bať za každý preklep a chýbajúce písmenko nech sa chlapec posnaží…
#1 Sukurij: #8 mato1326: Vy dva byste si měli uvědomit co to tu plácáte. Jakože že si překladatel nezaslouží dík za to, že překládá May jako Mayová tak s tím fakt jdi někam. I kdyby to překládali jako Nick Zuřivec tak by bylo na pováženou mít takovýhle kecy. Tak se na to sakra koukej v originále, protože tady někdo takovej jako ty akorát všechny nasírá
Boze… Za prvy jsme cesi a Mayova je skutecne neco jinyho nez Nick Zurivec, jak tu nekdo psal. Me osobne to naopak prijde mnohem lepsi takhle. A mit jeste blby kecy… Bleh. Anglicky umim a divam se na to i bez titulku, kdyz se nemuzu moc dockat, takze bych je ve vysledku nejak extra moc nepotreboval (ale je to komfortnejsi), ale v podstate kvuli tomu jeste nadavat… nekterejm fakt radeji nas*at, nez jim neco davat.
#12 IanParker: Díky :) Šlo jen o návyk a zrovna u May mi to nějak vadilo :D
WEB-DL nahráno.
#8 mato1326: Nikdo tě nenutí děkovat a koukat na to s našimi titulky. Pokud jsou pro tebe tři chybějící písmenka, takový fail, jež si zaslouží hejt a srovnání s počešťováním jmen, tak by na tvé srdce nemuselo dobře zvládnout vlastně jakýkoliv silnější zásah do původního textu. Jako třeba zachovávání vtipů, pomocí jejich přenesení, zkratky nebo slovní hříčky. Doporučuji raději sledovat absolutně bez přeložených titulků. Ušetříš si spoustu slz a nervů. :)
Ahoj, jasně od příštího týdne to bude zase May. :) Tohle byl z mojí strany pokus udržet kontinuitu překladu toho světa (ostatní holky se normálně ovují a nikomu to neva, navíc Mayová a Scullyová – osobně mi to přijde prostě lepší). Ale vzhledem k tomu, že se ozvalo docela dost lidí a May má teda asi silnou fanouškovskou základnu, tak jí od příště vrátíme. :)
#15 awacsMě ty titulky tak hrozné opravdu nepřijdou. Ale za to nepřechylování se také přimlouvám :) Ono mi to tak nevadí při mluvě, ale jak to člověk čte, tak to fakt není ono :) Nenechte se odradit pár hatery, kteří si tu honí svá ega :)
#8 mato1326: Myslím, že Mayová není až tak strašný, aby si musel psát, že ty titulky jsou skopané. Strávíme nad tím víc jak 12 hodin a tohle je fakt hnusný. Zamysli se nad tím, jestli bys to zvládnul lépe a pak buzeruj. Tohle mě fakt naštvalo!!!
Killers hotové, WEB-DL budú do piatej.
#5 strihoun: Lakash má pravdu, toto je dosť veľká hrúbka a nekonzistencia terminológie. Zachvíľu budeme aj shield prekladať ako štít a Furyho budeme prekladať ako Nicka Zúrivca? WTF?!
Radšej si to pozriem s anglickými titulkami ako so skopanými českými/slovenskými. Za toto si prekladateľ poďakovanie nezaslúži. Buď to robím poriadne, alebo to nerobím vôbec.
#10 KlárkaP #13 IanParker #17 el_stepakAko to, že killers nie je prvé??? Kto má tie zbytočne mamutie 720p sťahuvať?
#20 KlárkaP#1 Sukurij: Doporučuji opravdu pořádně číst, na jaké titulky se překládá. Někdy je tam opravdu jen malá změna a titulky nesedí. V nejlepším to dělat přes Ctrl+c a Ctrl+v a pak to bude bez zbytečného vztekání a osočování :)
#1 Sukurij: Přitom by fakt stačilo jenom poděkovat, že se někdo snaží ti to přeložit. Když se tak těšíš, stáhni si anglický titulky ;-)
#8 mato1326Proč se začalo přechylovat May na Mayová? Zní to otřesně a navíc po dvou sériích, kdy se nepřechylovalo mi to přijde jako nesmysl a krok zpátky.
#1 Sukurij: Nemáš pravdu, předsedo. Na Marvels.Agents.of.S.H.I.E.L.D.S03E15.REPACK.720p.HDTV.x264-AVS sedí jako ulitý.
#1 Sukurij: Jsi si jistý, že máš „Repack Avs“ a ne třeba jenom „Avs“ (to jsou totiž 2 odlišný verze). Jinak tyhle titulky sedí i na „Repack Hdtv Xvid Fum“. ;)
Super preklad ale nesedi na to AVS verzi… Kvuli tomu jsem staval driv abych se podiva na tuto dobrou epizodu ale jsem z toho celkem nasranej… Porat predelavat casovani + uprostred je vlozka s volbama v USA a to uz jako neposunu… Prosim priste opravdu presnou verzi co prekladate pac ja vcera stahoval podle toho co prekladate ale to NESEDI! at nerozcilite i dalsi chalany…
#2 Masinaka #3 Pišta Hufnágl #5 strihoun #6 KlárkaP #17 el_stepak