Ve druhé epizodě této šestidílné minisérie se můžete podívat na to, co všechno obnáší podpis Sokovijské smlouvy. S Elinou si navíc popovídá sám nový ředitel Jeffrey Mace. Díl nese název John Hancock, což je anglické obrazné pojmenování pro podpis.
Ve druhé epizodě této šestidílné minisérie se můžete podívat na to, co všechno obnáší podpis Sokovijské smlouvy. S Elinou si navíc popovídá sám nový ředitel Jeffrey Mace. Díl nese název John Hancock, což je anglické obrazné pojmenování pro podpis.
Jít na Agents of S.H.I.E.L.D. | Jít na Edna
#6 HOUND: 1) To rychlejší – česká přirovnání – to se dělá jak kdy, situace od situace. Někdy je to vhodné, někdy méně, ale bohužel v dost případech nezbytné, hlavně v ofiko titulkách pro kina/DVD/BR. Nemůžeš dát vždy něco z amerických (či jiných) reálií, protože průměrný (nemyslím inteligencí) český divák by to nepochopil. A v kině si to googlit fakt nebude. Titulky musí být na první pohled pochopitelné, aby se divák nezarazil (pak by přišel třeba o dalších pár řádků, protože by nedával pozor). Ano, někdy je to moc řvavé, už jsem se s tím v kině taky setkala, ale prostě titulky se dělají pro většinu.
#5 Valada06: Nejde mi o doslovný překlad. Jde mi to, že například pasáž: „First, I'm gonna need your John Hancock.
I don't know who that is.
It's the… It just means your signature.“ Jste přeložili jako: „Ale nejdřív budu potřebovat váš autogram. Co budete potřebovat? Váš podpis.“ Přitom volný překlad je: „(Ale)Nejdřív budu potřebovat vašeho "Johna Hancocka“ Nevím co to je. To je… Jenom potřebuji váš podpis."
Co je na tom jinak?…to snad vidí každý a teď pro vysvětlení: John Hancock byl americký politik, později prezident a taky podepsal Deklaraci nezávislosti Spojených států amerických. Jeho podpis je neobvyklí propracovaný až zdobný…prostě něco neobvyklého a obdivovaného: https://upload.wikimedia.org/…pendence.jpg …je v prvním řádku (podpisů) uprostřed listu.
Jasně „český divák“ ho nezná chápu…taky jsem si ho „googlil“. Ale tady to vůbec nevadí, protože ho nezná ani YO-YO (je z Kolumbie), proto pak je zbytečné tento dialog měnit. Kolikrát ve filmech (seriálech) proběhnou narážky na např.: americkou historii nebo tam něco obecně známého a v ten daný okamžik to v té scéně má nějakou pointu, tvůrci překladů to pak řeší tak, že třeba v případě dabingu narážku změní na české přirovnání, nebo ji tam prostě nechají a je pak na divákovi jestli si to dohledá nebo nechá být. Jako příklad může posloužit film „Avengers“. Po tom co zajmuli Lokiho a přivedli na „helicarrier“ se usadí ke stolu na můstku a proběhne narážka na létající opice z „Čaroděje ze země OZ“, v americe je tento příběh obecně známý, u nás až tolik ne, generace 2000 a výš už ho pravděpodobně neznají vůbec a přitom byl přednostně pro ně tento film určen. Pro „děti“(12+). Ale narážka tam proběhne i v dabingu s obratným a trefným překladem, jediný Thor něco namítne (pochopitelně jde o asgarďana) a jede se dál.
Co mi tak vadí a proč jsem napsal ten první komentář, je to, že autor si překládá co chce a ne co je řečeno v replice ukázky. http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?…
Bavíme se tady o titulcích k ukázkám (sneak peekům) a trailerům na tomhle webu (není to tak vždy samozřejmě, ale dost často) a teď k „Slingshot“. Překlad klasických epizod seriálu je skvělý.
#7 Lucifridmě přijde překlad v pohodě :) video je hodně upovídané, takže muselo dát práci vměstnat tam všechny informace tak aby se stihly přečíst + plno slovních obratů…
Kdo dělal překlad…první minuta a už mě z toho bolí hlava Proč překládáte jenom „význam“ toho co říkají a ne to co říkají??
#3 KevSpa #4 KevSpa #5 Valada06
Příště uvidíte: Nikdy není dostatek času
Jak probíhalo poslední čtení scénářů?
Máme tu nové záběry z poslední řady
Příště uvidíte: Historie vrací úder týmu
Clark Gregg se loučí s fanoušky před finálem seriálu
Podívejte se na tým S.H.I.E.L.D.u v průběhu let