I třetí díl si můžete pustit s českými titulky. Připravil je pro vás tým ve složení @Miss.Fine a @LadyAlex. Po zhlédnutí je nezapomeňte ohodnotit a probrat v diskusi.
I třetí díl si můžete pustit s českými titulky. Připravil je pro vás tým ve složení @Miss.Fine a @LadyAlex. Po zhlédnutí je nezapomeňte ohodnotit a probrat v diskusi.
Jít na American Horror Story | Jít na Edna
Nechci rýpat, ale když už vám tady dotyčný napsal, v čem jsou ty chyby, tak jste je alespoň mohli opravit. Titulky jsem stahoval dnes a pořád tam ty chyby jsou.
#8 LadyAlex: žádný problém, rád pomůžu
#7 Debustrol: To je ale zvlastni, ze mi tohle word neodhalil. Zkusim u dalsiho dilu zmenit poradi, nejdriv prohnat wordem a pak s obrazem Budu moc rada, kdyz mi pak das vedet, jestli je to lepsi.
#9 Debustrol#4 LadyAlex: O nespisovný výrazy mi nejde. Je jasný, že je blbost překládat do takovýho seriálu spisovně, ale jde mi o nedostatky. Viz. příspěvek výše.
#8 LadyAlex#5 1Bobesh1: 81 – Ne, žy by na tom
92 – Bez brýli nic nevidím. 106 – To je tvůj oficiální lékářský názor? 123 – A všechny tu nechat, aby se o sebe postrali? 202 – Byli jste odvlečen do armády 252 – Je tak jemnná. 269 – Rekněte mi, co mám udělat. 309 – Konský sedativa. Asi. 311 – Mám doktorát z psycholgie. 314 – Jenom jsi odmlel 352 – Zklameš me. 367 – Potarám se o to. 371 – A sám úniknout vězení. 383 – Nemohl jsme do toho domu jít. 391 – A pak řed třemi dny 420 – Koho Margaret zajímá? Čekají na nás prátelé. 510 – Radsi ty než Jingles. 540 – usíme se dostat k té budce.
Tohle na mě vyplivl Word. Možná je toho více. Takže asi tak.
#3 Debustrol: Nejdřív to popises jako katastrofu a pak že je to relativně dobré.
#6 DebustrolIdeální je být konstruktivní a napsat v řádku pět chybí o, v řádku 10 tečka atp. Takhle si z toho nic neodneseme :)
#3 Debustrol: Ahoj, titulky projizdime dvakrat s obrazem a nasledne to jeste protahneme wordem, aby nam ukazal, co jsme prehledly. Pokud to nepodtrhne ani word, tak se to pak uz tezko vychytava. A pokud narazis na nespisovne vyrazy typu „mladej, ostrej“ atd, tak to je mysleno schvalne. Jsou to v podstate teenageri, nikdy jsem neslysela teenagera mluvit spisovne jako kniha. Ale urcite budu moc rada, kdyz napriklad sepises pri sledovani vyrazy, kde jsi nasel chybu, a posles mi je, samozrejme se chceme neustale zlepsovat.
#7 Debustrol#2 1Bobesh1: Ono co se týče překladu, tak není zas až tak moc co vychytávat, ale jde čistě jen o zbrklé překlepy a chybějící písmena ve slovech. Prostě titulky stylem „honem, honem ať jsme první“, ale ono stačí si to jednou nebo dvakrát po sobě přečíst a problém je vyřešen.
#4 LadyAlex #5 1Bobesh1#1 Debustrol: Ahoj,
#3 DebustrolUrčitě přidej všechny své připomínky k překladu, ať můžeme vychytat všechno.
Nechci bejt urejpanej, ale ve scéně, kdy se mluví o záchraně kuchařky padne slovo „chef“, což je tedy myšleno jako kuchař, nebo šéfkuchař, ale určitě ne jako šéf (boss) jak je zde bohužel přeloženo. O překlepech a nedostatcích už se ani nevyjadřuji. Zbytečná slova.
#2 1Bobesh1