#18 JosefStepanek: Mně se líbí frazémy, protože je to takový pěkný archaický slovo, který mi sedí k tomu, že by ho Archer používal. Ale máš asi pravdu v tom, že pro zachování konzistence překladů bych možná měl brát v potaz tvoje zavedený dvojsmysly. :)
Ad titulky k S05E04: Kolem 10:30 Archer říká „Are we not saying phrasing anymore?“ a phrasing jste přeložili jako „frazémy“. Já jsem v minulé sérii používal překlad „dvojsmysl“, což je významově IMO nejpřesnější. Byla to narážka na „I'm coming“ (taky sex. „už budu“), po čemž (a podobných) dřív vždycky někdo řekl „Phrasing!“ co by upozornění na dvojsmysl. Ale je to většinou oříšek nějak to do té češtiny přenést… Jinak zatím skvělá práce!
Tak chlapy, slyším na to samou chválu, teď jsem viděl čupr ukázku na konci jednoho seriálu, takže odkud mám začít, od začátku, od prostředka, od konce? :D
…protože je to SUPEEER.
Díky… rád si počkám.
Přátelé, omlouváme se, ale s iHyim jsme narazili na jistý časový komplikace. Pokusíme se titulky k nejnovějšímu dílu dodat do konce týdne.
Minimálně první díl přečasovanej je a ten nejnovější rovnou přečasuju dneska odpoledne před vydáním. Zbytek bychom asi mohli došušnit během týdne.
mohli ;) mam nastahovany vsechny dily v web-dl a zatim cekam tak jestli mam jeste cekat nebo se pokusit si titulky naposouvat v serialu
#20 DrWiza: To bychom asi mohli, že? Jsem na to úplně zapomněl :-)
budete prosim pokracovat v precasu na web-dl ? diky :)
#21 iHyi#18 JosefStepanek: Mně se líbí frazémy, protože je to takový pěkný archaický slovo, který mi sedí k tomu, že by ho Archer používal. Ale máš asi pravdu v tom, že pro zachování konzistence překladů bych možná měl brát v potaz tvoje zavedený dvojsmysly. :)
Ad titulky k S05E04: Kolem 10:30 Archer říká „Are we not saying phrasing anymore?“ a phrasing jste přeložili jako „frazémy“. Já jsem v minulé sérii používal překlad „dvojsmysl“, což je významově IMO nejpřesnější. Byla to narážka na „I'm coming“ (taky sex. „už budu“), po čemž (a podobných) dřív vždycky někdo řekl „Phrasing!“ co by upozornění na dvojsmysl. Ale je to většinou oříšek nějak to do té češtiny přenést… Jinak zatím skvělá práce!
#19 HurleyJo, rozhodně od začátku, ono to zraje :)
Od začátku tím nic nezkazíš. :)
Tak chlapy, slyším na to samou chválu, teď jsem viděl čupr ukázku na konci jednoho seriálu, takže odkud mám začít, od začátku, od prostředka, od konce? :D
#13 matrix47: Netušíme.
A bude se tomu seriálu v podobě překladu titulků někdo věnovat?
#14 Hurley#11 matrix47: Spíš ne.
#10 iHyi: Ale plánujete Chozen přeložit, že?
#12 Hurley#9 matrix47: Ještě jsme neměli čas se na to podívat, takže zatím nevíme :(
#11 matrix47Sice to sem nepatří, ale zajímalo by mne jestli budete překládat seriál stanice FX Chozen.
#10 iHyiProsim da se nekde stahnout ta pisnička co tam zpiva Cheryl (Cherlene) – Baby please dont go? Dik
Titulky i s přečasy na obě WEB-DL verze nahozeny. ;)