Jakkoliv se může seriál Archer jevit jako jednoduchá zábava pro nenáročné diváky, opak je pravdou. Scénář a vtipy jsou často založené na velice sofistikovaném humoru a komplikovaných (popkulturních) odkazech. Přečtěte si, co vám možná uniklo v prvních dvou dílech sedmé řady.
S07E01 The Figgis Agency
„Pam, jestli jedinej leták opustil tenhle barák, osobně tě zašiju do plátěnýho pytle plnýho krys a hodím tě do řeky,“ vyhrožuje Archer Pam poté, co mu ukáže leták na Cyrilovu novou detektivní kancelář. Malory to komentuje následně: „Řeka? Je to jen betonové koryto.“ A má pravdu. Protože řeky v Los Angeles vypadají asi takhle:
(Koryto řeky v L.A. Foto: Wikipedia CC BY-SA 2.0)
„Archer vám řekne co a jak, tak poslouchejte!“ Takhle deleguje Cyril práci na Sterlinga. Dočká se kousavé odpovědi: „Skutečně inspirující, Cyrile. Jako by Patton a Churchill zplodili dítě.“ Jména jasně odkazují na postavy generála George S. Pattona a britského premiéra Winstona Churchilla, které historie uznává za dobré vůdce – v seriálu je to pochopitelně myšleno ironicky.
(Štěklok Holmes. Foto: FX)
Když Malory označí Archera za Mancy Drew, myslí tím hrdinku detektivních románů Nancy Drew pro děti. Křestní jméno Mancy je zkomolené a odkazuje na to, že Archer je muž, tedy man. (Protože u nás ale není tato postav příliš známá, zvolili jsme relativně ekvivalentní překlad „detektiv Kalle [Blomkvist]“, což je chlapec a hrdina detektivních románů Astrid Lindgrenové. Není to ostatně jediný „detektivní“ odkaz v tomto díle. V samotném závěru je odhalen leták se psem, kterého Pam pojmenovala Furlock Bones (fur = srst; bone = kost), což je jen slovní hříčka a odkaz na Sherlocka Holmese (v našem překladu Štěkloka Holmese).
(B. A. Barracus ze seriálu The A-Team. Foto: NBC)
Pam vysloví své přání být v týmu „drsnou, ale roztomilou řidičkou, mechaničkou a možná občasnou pomocnou sílou“. Odkazuje na postavu jménem B. A. Barracus, což je hrdina televizního seriálu The A-Team z 80. let.
Alan Shapiro je hollywoodský právník, kterého všichni kvůli jeho jménu považují za Žida. Cheryl při svém hledání na internetu zjistí, že Alan „určitě nejí korýše“. Korýši totiž patří mezi tvory, kteří nejsou košer a Židé je nejedí.
Když se Archer, Lana a Ray vloupají do Shapirova domu, všimne si Lana, že Archer krvácí a řekne mu: „Proč jsi nám neřekl, že krvácíš jak ruskej carevič?“ (v originále „russian princess“, tedy princezna). Do ruského rodu Romanovců se hemofilie dostala od potomků anglické královny Viktorie: Princezna Alix Hesensko-Darmstadtská (císařovna Alexandra Fjodorovna) si vzala ruského cara Mikuláše II. a přenesla tuto nemoc na dvě z jejich pěti dětí. Nutno dodat, že hemofilie způsobuje poruchu srážlivosti krve a projevuje se silnou krvácivostí.
(Archerův sporťák. Foto: FX)
Cyril na konci epizody hodnotí náklady za celou operaci. Archer k tomu dodává: „Což mi připomíná, že je musíme zvýšit o dalších 1 200 dolarů. (…) Kvůli něčemu, čemu říkaj pompa di benzina.“ Lana na to reaguje strohým: „Jsem to říkala.“ A proč? Protože už v první půlce epizody, kdy Archer leští svůj italský sporťák, se mu Lana vysměje, že mu špatně funguje palivové čerpadlo = pompa di benzina.
Další zajímavosti:
- Herečka Veronica Deane není reálná postava (ani film Měsíc nad Šanghají není skutečný). Namluvila ji herečka Mary McDonald-Lewis (Grimm).
- Archerovo obvinění Malory „Vždyť tys zabila italskýho premiéra“ odkazuje na epizodu S03E08 Lo Scandalo.
- Archer stále odmítá vykřikovat „frazémy“, když někdo řekne něco dvojsmyslného.
- Jimmy (respektive James) Caan je skutečný herec, stejně jako film Zloděj z roku 1981.
- Hlasem Alana Shapira je Patton Oswalt (Agents of S.H.I.E.L.D., Veep).
S07E02 The Handoff
„Ale nejeden brilantní detektiv trpěl autismem. Sherlock Holmes, Daryl Zero…“ snaží se Malory zachránit situaci, když se Cyril podřekne, že zná právníka Veronicy Deaneové. Daryl Zero je postava soukromého detektiva z filmu Zero Effect (1998), který volně adaptuje román sira Arthura Conana Doylea Skandál v Čechách.
Co je to Family Circus Cartoon? Dětský komiks, který zmiňuje Alan Shapiro, když popisuje, jaké krvavé stopy po sobě v jeho domě nechal lupič (Archer). Jak si můžete všimnout níže, komiksy se často vyznačují i podobnými mapami, které mají představovat Archerovy krvavé čáry. V našem překladu jsme komiksy vyměnili za „obraz Jacksona Pollocka.“ Zohlednili jsme při tom i řádění otrávených psů. S Pollockovou tvorbou se můžete taktéž seznámit na dalším obrázku níže.
(Foto: The Family Circus)
(Podzimní rytmus. Autor: Jackson Pollock)
Alphonse Bertillon byl francouzský policista, který založil obor antropometrii, jež se „zabývá měřením, popisem a rozborem tělesných znaků charakterizujících růst a stavbu těla“ (zdroj ).Jeho postava je také zmíněna v románu Pes baskervillský s Sherlockem Holmesem.
(Alphonse Bertillon. Foto: Wikipedia)
Archer si v epizdoě utahuje z Laniných velkých stehen. Ray to posléze okomentuje následovně: „Z posilky volal Earl Campbell. Chce vrátit stehna.“ Earl Campbell je slavný hráč amerického fotbalu narozený v roce 1955. A stehna měl zjevně také dost velká.
Velká část epizody se zaměřuje na vtipy s kufrem od auta. Respektive na vymýšlení jmen, ve kterých se dá nějak nepříliš násilně nahradit anglické slovo „trunk“ (kufr). Rozebereme si je jedno po druhém:
- Roger Kufrderer (v originále Fran Trunkington) odkazuje na hráče amerického fotbalu Frana Tarkentona. My jsme zvolili známější tenistu Federera.
- Zilvar z Kufrbince (v originále Trunky Brewster) odkazuje na postavu dívky jménem Punky Brewster ze stejnojmenného seriálu, která vyrůstala sama a bez rodičů. Proto ta podobnost se Zilvarem z Bylo nás pět.
- Kufrikán Sandy (v originále Sandy Truncan) odkazuje v našem podání na známý hurikán Sandy, který v roce 2012 zasáhl také New York. Původně ale jméno odkazuje na z našeho pohledu nepříliš známou Sandy Duncanovou, herečku seriálů Roots nebo Valerie.
- Kufrankl Ben's (v originále Trunkin Hines) odkazuje na Duncana Hinese, gastronomického kritika, po němž nesou název instantní přísady na pečení např. sladkých dortů. U nás jde opět o méně známou značku, kterou jsme nahradili referencí na firmu Uncle Ben's.
(Archer si pročítá „Manuál vlastníka limuzíny“. Foto: FX)
- Archie Kufrák (v originále Archie Trunker) odkazuje na postavu Archieho Bunkera ze seriálu Archie Bunker's Place. U nás pravděpodobně zcela neznámý pořad, proto jsme využili reference na film s panem Tau: Pan Archie a zlatý kufr.
- Kufringhamský palác (v originále Trunckingham palace) odkazuje na Buckhingamský palác v Londýně.
- Buckminster Kufler (v originále Trunkminster Fuller) odkazuje na amerického architekta a vynálezce Buckminstera Fullera.
- Funkmaster Kufrflex (v originále Trunkmaster Flex) odkazuje na amerického rapera a DJe Funkmastera Flexe narozeného v roce 1967. (ukázka z jeho tvorby)
(Obří „Maršmeloun“ z Krotitelů duchů. Foto: Columbia Pictures)
Když Archer nazve Alana Shapira Maršmelounem (v angličtině „Stay Puft“), odkazuje tím na film Krotitelé duchů, kde se objevuje příšera jako obří zhmotnělá postavička maskota sladkých bílých marshmallow. Archer tím jednak naráží na to, že Shapiro není zrovna nejštíhlejší, a taky na jeho bílý oblek. Další odkaz se objevuje i dříve, kdy Lana nazve Shapira „Sněhuláčkem“ (Poppin' Fresh) – jde o maskota výrobce sladkého pečiva.
Potrefená lůza je náš volný překlad restauračního řetězce Po' Poeple (Po' = poor = chudí lidé) s „levným jídlem pro celou rodinu“. Seriálové jméno odkazuje na skutečný řetězec PoFolks. My využili podobnosti slov „lůza“ a „husa“, ani v nejmenším jsme ale neměli v úmyslu jakkoliv urazit známou českou restaurační franšízu.
Další zajímavosti:
- Disk, nebo chcete-li cédéčko, s tajnými informacemi o Veronice Deaneové nese název Longwater. Není ovšem jisté, co to znamená.
- Donner a Blitz jsou nejen jména Shapirových psů, ale také dvou sobů Santy Clause. Po překladu z němčiny jde pak o „hrom“ a „blesk“.
- Slečna Daisy, jak motrokáři přezdívají Laně, je reference na film Řidič slečny Daisy z roku 1989.
- Malory nechce volat Archerovi, protože ji pokaždé napálí nějakým svým promyšleným uvítáním do hlasové schránky. Archer si navíc stále nezměnil své vyzvánění Mulato Butts.
- Archer oficiálně rozhodne o tom, že se do jeho slovníku opět vrátí „frazémy“.
- Maloryina uštěpačná poznámka „případ ztraceného šouletu“ (v originále „kishke“) je název židovského pokrmu. Kishke je sice jako jitrnice, šoulet (nákyp z hrachu a krup) se nám ale pro překlad zdál „židovštější“.
- „Archere, máme tu 9, pardon, 10 parchantů na dvanáctce.“ – „Rozumím, Mavericku. Jaká je povolená letová hladina?“ Tahle výměna mezi Archerem a Lanou neodkazuje na nic jiného, než na film Top Gun. DANGER ZONE!
V samotném závěru článku ještě děkujeme za nový design, který pro web připravil @Hurley.
Diky za titulky.
Titulky na tento seros nejsou priorita.
De to vázne s titulkamy
Vaše práce s jazykem a kulturními odkazy je vskutku vytříbená a kreativní.
Super clanek, diky! Objevil sem v clanku preklep Earl Campbell se nenarodil 1995 ale 1955.
#1 jardinero89: Na to sem si taky hned vzpomel. Jedna z nejvtipnejsich scen.
Výbornej rozbor a Mancy FTW.
#1 jardinero89: Skvělý, tak na to jsem úplně zapomněl. :-)
Super článek, díky moc. Jinak to Mancy by mohla být taky narážka na s01e07, kde Archer zneškodňoval bombu: https://www.youtube.com/watch?…
#2 iHyi #4 garvon