#510 El bond: Chapem ťa ale Arrow je komixova postava hrdinu tu je určity vyvojovy rad danej postavy od človeka ktory chce splniť posledne želanie otca až po zachranovanie obyčajnych ludi v meste
#476 Hanzen: To jo ale v 1 serii, kdyz prospikoval par grazlu a promluvil „You have failed this city…“ tak rozhodne vzbuzoval vic respektu (a sympatii), nez kdyz si ted hraje na humanistu a tuctoveho spravnaka
Ahojte,chcem sa spytat ci sa mam riadit tym co je napisani na edne tj.ze titulky budu až zajtra??? Lebo na CWzone sa čas nezmenil a stale je že budu dnes v noci tak neviem či sa mi oplatí čakať.Neviete o tom niečo?Vdaka.
Titulky bývají nejdříve v den vysílání dílu okolo 23.59. Teď byly 2 díly později. Ale na 90% jim vychází ten termín okolo půlnoci. Překládá se na www.cwzone.cz#504 KatCZ:
#503 awacs: Toho jsem si taky všimla, není to taková ta vyhlídková trasa, co jezdí po slavných místech? :D Třeba ví, že tu Arrow často bývá, tak jezdí okolo :D
no musim povedat ze cast 2×11 bolo podla mna jedna z najslabsich momentalne prvykrat som mal pocit ach nech uz to skonci. epizoda cela onicom :( teda pre mna!
Tu ide predovšetkym oto že ak dane titulky nieje možne preložit aspon do dvoch dni tak si treba povedať o pomoc preboha viem že niekto počka aj mesiac ale vetšina sa ich nemohla dočkat stačilo požiadat o pomoc ostatne prekladaťelske teamy ktoré by určiťe pomohly s prekladom a nie zbytočne stale meniť čas vydania od 18:00 na 19:59 nasledne 22:00 potom 23:59 kludne napisať dnes to nestihneme takže titulky nečakajte a chodte spať toto vetšina ludi vyčita a nie pomali preklad tak nemaju čas dobre stiahnito.sk a stiahnem si čast s titulkami českimy za 300 kreditov a titulky si velmy slušne aj ked to nieje praca ako na cw zone ale preklad je presny hoci su tam gramaticke chyby.Ešte raz opakujem aj kritici vyšie nadomnou niesu nahnevani za neskory čas vydania ale ako ich stale potešite že to bude skoro a nakoniec nič otom to je dakujem za titulky prekladatelskemu teamu za titulky ako vždy prekna praca.
tiez prekladam na jeden serial. smaozrejme treba vediet na ktori serial si na titulky oplati pockat aj ked pozriet si cast bez tituliek je narocnejsie treba sa viac sustredit predsa len nie je to cz/svk dabing :) arrow je serial kde si na titulky rad pockam. my napriklad vidavame aj betu hlavne pre tychto nedockavcou ktorych je vela. je na rozhodnuti prekladatelov ci beru ano ci nie. kazdy to robi vo volnom case a my zvykneme pisat: nepaic sa ti ze nie su titulky najdi si ine alebo zober slovnik a urob nieco pre seba!
#496 xtomas252: Přesně tak,…dříve jsem hledal co nejdříve titulky k různým aktuálním dílům seriálů ale co z některých vylezlo, to byl hnus…byly sice kolem oběda nebo brzkého odpoledne, ale plné překlepů, gram. chyb a kolikrát i totálních blábolů, aneb to co postava říkala, přeložili halabala, že to tam vlastně ani nebylo. To kolikrát dokázalo člověku zkur vit dívání a nezbylo nic jiného než titulky smazat, a ani za ně nepoděkovat. Takže díky Vám všem, kteří si na tom dáte záležet…raději si pár dnů počkám na kvalitu :)
#495 xtomas252: Moje vdecnost jak tobe tak i ostatnim z prekladatelu a ne jen tohoto serialu ale i ostatnich a filmu taky… anglicky sice umim dobre ale podivat se na to s titulkama proste je pohodlnejsi… je me jasny jak to musi srat kdyz sou tu nonliferi co nedokazi pochopit ze ostatni maji svuj zivot a umeji ho prozit i jinak nez skrz obrazovku ale radeji se zamer na ty kteri sou vdecni, dekuji a podporuji… i kdyz ty co nadavaji je extremne tezke ignorovat. DEKUJI ZA TITULKY A PREJU PEVNY NERVY S DEMOTIVUJICIMA DEBILAMA
#494 Razzor: Vydat nehotovou verzi není profesionální a určitě to do budoucna dělat nebudeme. Taky hlavně proto, že se titulků chopí různí uploadeři, různé weby typu serialyonline a v konečném důsledku se stane akorát to, že se po internetu všude možně povalují nehotové titulky, jejichž aktualizace už není v naší moci. Mrzí mě, že na to někteří máte takový názor, jaký máte, my to děláme hlavně pro vás a snažíme se co nejrychleji. To, že někdo má čas na překlad titulků ještě dopoledne, je sice moc hezké, ovšem je to spíš luxus, který nemůžete automaticky požadovat i po ostatních. A pro příště tě poprosím, aby sis své předpoklady nechal pro sebe, absolutně vůbec se nezakládají na pravdě, ani se jí vzdáleně nepřibližují. Pokud někdo stíhá titulky u zkouškového/státnic, tak mu tleskám, já mezi ně bohužel nepatřím. Překládáme proto, že nás to baví, neřekl bych, že titulky vychází nějak pozdě, kromě posledních dvou dílů, kdy prostě nebyl čas, tak nevidím důvod to přenechávat někomu jinému jen proto, aby je někdo mohl vidět o několik hodin dřív.
Přeložit titulky není žádná věda, ale když na to není čas, tak se musí počkat, až na to čas bude. Ve čtvrtek jsem skládal státnice, domů jsem se dostal večer a po dvou nocích skoro nonstop učení jsem ještě přeložil půlku Originals a šel spát. V pátek jsem skoro celej den prospal a večer to šel zapít. V sobotu přijela návštěva a těžko jí řeknu, ať se zabaví, že si jdu překládat titulky. Časování z anglických titulků sice přebíráme, ale to pak následně upravuju, aby sedělo přesně, upravuje se počet znaků na řádek, počet znaků za vteřinu, skrývání a objevování se titulků na místech, kde dochází ke střihu, což docela chvíli trvá, takže to zase taková záležitost na pár hodin není. Překlad vyjde každého na něco kolem dvou hodin, následná korekce a časování a všechno kolem trvá cca 4–5 hodin. Jenže to vy samozřejmě nikdo nevidíte a myslíte si, že je to hned. U jednoho dílu prosedím kolem 6 hodin, holky další zhruba 4, což teda rozhodně hned není. Proto si prosím příště podobné komentáře odpusťte, je to jednak demotuvující a jednak to beztak nic neurychlí. A požádat někoho o pomoc… Snad dokážete pochopit, že se jednou za čas najde něco, co je důležitější než titulky. Zkouškové období a státnice za to jednoznačně považuju, určitě i vy máte někdy období, kdy se ani na díl podívat nestihnete, stejně to ale platí i pro překladatele. Od příštího týdne už budou titulky dřív. Takže totální zklamanost i za mě, za některé z vás.
#491 Waell: pises sracky. nikdo je nenuti to delat, ani ja, ani nikdo jinej, kdyz si hrajou na takovy profiky, at to teda delaj poradne. Spousta tymu zvlada titulky na jiny serialy do vecera, vydaji betu, se kterou se podivaji zavislaci a dalsi den mas poradnou verzi, ktera uz se z 99% nemeni. A stihaji to u skoly, prace. I ted pri zkouskovym. Jestli to ve trech lidech delaji tak dlouho, tak je to jen proto, ze na to proste kaslou. Tak at to pusti uplne a nechaji to jinym lidem, kteri by pro cw klidne prekladali, nekdo by se urcite nasel.
#510 El bond: Chapem ťa ale Arrow je komixova postava hrdinu tu je určity vyvojovy rad danej postavy od človeka ktory chce splniť posledne želanie otca až po zachranovanie obyčajnych ludi v meste
#476 Hanzen: To jo ale v 1 serii, kdyz prospikoval par grazlu a promluvil „You have failed this city…“ tak rozhodne vzbuzoval vic respektu (a sympatii), nez kdyz si ted hraje na humanistu a tuctoveho spravnaka
#511 MatusBeresJsi rychlík. Zrovna jsem to sem chtěla napsat
#507 Freddy951: Tak titulky su už ku stiahnutie na cw zone.Velka vdaka za rychlost!
Ahojte,chcem sa spytat ci sa mam riadit tym co je napisani na edne tj.ze titulky budu až zajtra??? Lebo na CWzone sa čas nezmenil a stale je že budu dnes v noci tak neviem či sa mi oplatí čakať.Neviete o tom niečo?Vdaka.
#508 Freddy951Titulky bývají nejdříve v den vysílání dílu okolo 23.59. Teď byly 2 díly později. Ale na 90% jim vychází ten termín okolo půlnoci. Překládá se na www.cwzone.cz #504 KatCZ:
#503 awacs: Toho jsem si taky všimla, není to taková ta vyhlídková trasa, co jezdí po slavných místech? :D Třeba ví, že tu Arrow často bývá, tak jezdí okolo :D
Ještě nejsou titulky k new dílu? Kdy budou prosím?
#506 Emily84Arrow se dal na vlaky? :D http://imageshack.com/…016/vgbv.jpg
#505 Liss93no musim povedat ze cast 2×11 bolo podla mna jedna z najslabsich momentalne prvykrat som mal pocit ach nech uz to skonci. epizoda cela onicom :( teda pre mna!
Tu ide predovšetkym oto že ak dane titulky nieje možne preložit aspon do dvoch dni tak si treba povedať o pomoc preboha viem že niekto počka aj mesiac ale vetšina sa ich nemohla dočkat stačilo požiadat o pomoc ostatne prekladaťelske teamy ktoré by určiťe pomohly s prekladom a nie zbytočne stale meniť čas vydania od 18:00 na 19:59 nasledne 22:00 potom 23:59 kludne napisať dnes to nestihneme takže titulky nečakajte a chodte spať toto vetšina ludi vyčita a nie pomali preklad tak nemaju čas dobre stiahnito.sk a stiahnem si čast s titulkami českimy za 300 kreditov a titulky si velmy slušne aj ked to nieje praca ako na cw zone ale preklad je presny hoci su tam gramaticke chyby.Ešte raz opakujem aj kritici vyšie nadomnou niesu nahnevani za neskory čas vydania ale ako ich stale potešite že to bude skoro a nakoniec nič otom to je dakujem za titulky prekladatelskemu teamu za titulky ako vždy prekna praca.
tiez prekladam na jeden serial. smaozrejme treba vediet na ktori serial si na titulky oplati pockat aj ked pozriet si cast bez tituliek je narocnejsie treba sa viac sustredit predsa len nie je to cz/svk dabing :) arrow je serial kde si na titulky rad pockam. my napriklad vidavame aj betu hlavne pre tychto nedockavcou ktorych je vela. je na rozhodnuti prekladatelov ci beru ano ci nie. kazdy to robi vo volnom case a my zvykneme pisat: nepaic sa ti ze nie su titulky najdi si ine alebo zober slovnik a urob nieco pre seba!
#496 xtomas252: Přesně tak,…dříve jsem hledal co nejdříve titulky k různým aktuálním dílům seriálů ale co z některých vylezlo, to byl hnus…byly sice kolem oběda nebo brzkého odpoledne, ale plné překlepů, gram. chyb a kolikrát i totálních blábolů, aneb to co postava říkala, přeložili halabala, že to tam vlastně ani nebylo. To kolikrát dokázalo člověku zkur vit dívání a nezbylo nic jiného než titulky smazat, a ani za ně nepoděkovat. Takže díky Vám všem, kteří si na tom dáte záležet…raději si pár dnů počkám na kvalitu :)
#495 xtomas252: Moje vdecnost jak tobe tak i ostatnim z prekladatelu a ne jen tohoto serialu ale i ostatnich a filmu taky… anglicky sice umim dobre ale podivat se na to s titulkama proste je pohodlnejsi… je me jasny jak to musi srat kdyz sou tu nonliferi co nedokazi pochopit ze ostatni maji svuj zivot a umeji ho prozit i jinak nez skrz obrazovku ale radeji se zamer na ty kteri sou vdecni, dekuji a podporuji… i kdyz ty co nadavaji je extremne tezke ignorovat. DEKUJI ZA TITULKY A PREJU PEVNY NERVY S DEMOTIVUJICIMA DEBILAMA
#495 xtomas252: Diky moc, sam mam ted zkouskovy a nestiham sledovat nove dily, natoz prekladat ;). At se dari.
#494 Razzor: Vydat nehotovou verzi není profesionální a určitě to do budoucna dělat nebudeme. Taky hlavně proto, že se titulků chopí různí uploadeři, různé weby typu serialyonline a v konečném důsledku se stane akorát to, že se po internetu všude možně povalují nehotové titulky, jejichž aktualizace už není v naší moci. Mrzí mě, že na to někteří máte takový názor, jaký máte, my to děláme hlavně pro vás a snažíme se co nejrychleji. To, že někdo má čas na překlad titulků ještě dopoledne, je sice moc hezké, ovšem je to spíš luxus, který nemůžete automaticky požadovat i po ostatních. A pro příště tě poprosím, aby sis své předpoklady nechal pro sebe, absolutně vůbec se nezakládají na pravdě, ani se jí vzdáleně nepřibližují. Pokud někdo stíhá titulky u zkouškového/státnic, tak mu tleskám, já mezi ně bohužel nepatřím. Překládáme proto, že nás to baví, neřekl bych, že titulky vychází nějak pozdě, kromě posledních dvou dílů, kdy prostě nebyl čas, tak nevidím důvod to přenechávat někomu jinému jen proto, aby je někdo mohl vidět o několik hodin dřív.
#499 kezir89Přeložit titulky není žádná věda, ale když na to není čas, tak se musí počkat, až na to čas bude. Ve čtvrtek jsem skládal státnice, domů jsem se dostal večer a po dvou nocích skoro nonstop učení jsem ještě přeložil půlku Originals a šel spát. V pátek jsem skoro celej den prospal a večer to šel zapít. V sobotu přijela návštěva a těžko jí řeknu, ať se zabaví, že si jdu překládat titulky. Časování z anglických titulků sice přebíráme, ale to pak následně upravuju, aby sedělo přesně, upravuje se počet znaků na řádek, počet znaků za vteřinu, skrývání a objevování se titulků na místech, kde dochází ke střihu, což docela chvíli trvá, takže to zase taková záležitost na pár hodin není. Překlad vyjde každého na něco kolem dvou hodin, následná korekce a časování a všechno kolem trvá cca 4–5 hodin. Jenže to vy samozřejmě nikdo nevidíte a myslíte si, že je to hned. U jednoho dílu prosedím kolem 6 hodin, holky další zhruba 4, což teda rozhodně hned není. Proto si prosím příště podobné komentáře odpusťte, je to jednak demotuvující a jednak to beztak nic neurychlí. A požádat někoho o pomoc… Snad dokážete pochopit, že se jednou za čas najde něco, co je důležitější než titulky. Zkouškové období a státnice za to jednoznačně považuju, určitě i vy máte někdy období, kdy se ani na díl podívat nestihnete, stejně to ale platí i pro překladatele. Od příštího týdne už budou titulky dřív. Takže totální zklamanost i za mě, za některé z vás.
#497 DosMark #498 Waell#491 Waell: pises sracky. nikdo je nenuti to delat, ani ja, ani nikdo jinej, kdyz si hrajou na takovy profiky, at to teda delaj poradne. Spousta tymu zvlada titulky na jiny serialy do vecera, vydaji betu, se kterou se podivaji zavislaci a dalsi den mas poradnou verzi, ktera uz se z 99% nemeni. A stihaji to u skoly, prace. I ted pri zkouskovym. Jestli to ve trech lidech delaji tak dlouho, tak je to jen proto, ze na to proste kaslou. Tak at to pusti uplne a nechaji to jinym lidem, kteri by pro cw klidne prekladali, nekdo by se urcite nasel.
#496 xtomas252http://www.cwzone.cz/…detail/1574/?…
Titulky na cwzone už jsou hotové. Já nemám práva zde upravovat stav titulků, takže kdo tu na ně teď čeká, tak víte, kde je najdete :-).