Včera jsme se dočkali posledních třinácti dílů seriálu Jessica Jones, ale jak jste si mohli všimnout, na překladu zatím nezačal nikdo pracovat. Důvod? Ten se dozvíte uvnitř článku.
Normálně bychom touto dobou měli přeložený již první díl aktuální série Jessicy Jones, nicméně zatím ho u nás nenajdete. Důvod je prostý, nezačali jsme pracovat na překladu třetí řady, protože jsme věděli o tom, že pro tuto řadu vznikne oficiální český překlad na Netflixu už v den premiéry. Nicméně ten nakonec nikde není.
Když měla Jessica Jones premiéru včera v 9:00 ráno na Netflixu, tak po spuštění epizod jste mohli zjistit, že obsahuje české titulky. My tedy automaticky usoudili, že jakmile je někdo nahraje na Titulky.com, tak na ně budeme odkazovat. S tím jsme počítali až do večera, kdy jsme však zjistili, že titulky na Netflixu jsou k nenalezení.
Oficiální překlad ke třetí řadě tedy vznikl, nicméně musel být záhy stažen. Není známo, proč Netflix oddělal české titulky, ale zřejmě se jedná o podobný problém jako u čtvrté řady Lucifera, kdy prvních několik hodin byly na Netflixu nahrané české titulky, které byly staženy kvůli špatné kvalitě. K něčemu podobnému zřejmě došlo i u Jessicy Jones.
(České titulky zatím nebudou. Foto: Netflix)
Problém však je, že zatímco u Lucifera se titulky stihly nahrát na Titulky.com, tak u Jessicy Jones se tak nestalo, tudíž aktuálně nikde není žádný český překlad. Nikdo neví, kdy budou české titulky nahrány zpět na Netflix, což je vlastně hlavní důvod, proč jsme se do překladu ještě nepustili.
Do překladu poslední série Jessicy Jones se prozatím nebudeme pouštět, protože máme obavy, že když se do překladu pustíme, tak stejně za pár dnů bude doplněn oficiální překlad, který bude záhy nahrán na Titulky.com. Buďme realisté, kdybychom my, překladatelé z Edny, přeložili například první tři díly třetí řady, přičemž v tu dobu by vznikl oficiální překlad pro všechny díly, který by byl nahrán na Titulky.com, tak už by nikdo nečekal na naše titulky ke zbývajícím dílům, které bychom chtěli dodělat. Z toho důvodu se do překladu nebudeme pouštět.
Každopádně situaci kolem oficiálních českých titulků budeme hlídat i nadále. Kdybychom se dozvěděli něco užitečného, tak vás o tom budeme informovat. Zatím však neočekávejte české titulky. Děkujeme za pochopení.
#38 Punisher bude trestať: kámo sorry. ale ak by mal netflix väčšie, ako má teraz, tak si ho zaplatím… ale dáva mi tak 25percent toho, čo nmomrntálne chccem…
Aspoň něco..:-))))
#42 Mark C Jay: Kvůli tobě se tak akorát rozjela tato nesmyslná diskuze, překlad rozhodně ne.
Možná sem trouba,ale třeba i kvůli mě se to tady trošku rozjelo a vida,najednou se překládá:-))))užívejte si seriál a neřešte kraviny nebo mě,já jen chci prostě čučet do notesu na svůj oblíbenej serouš,tak z toho zas nedělejme kovbojku:-)))jste srandovní:-))těšim se na první díl pa
#43 Xavik#39 k0Sh3s: Určitě jsem mezi remcaly shrnut i já a upřímně ti říkám, že bych s tím měl problémy. Nepochybuji o své znalosti angličtiny/přeložení specifický tvarů do češtiny, bohužel jsem se přímo s překladatelským duchem nenarodil :( (ale naučit by se to asi dalo) To jen tak, že i když já jsem tady jedním z těch špatných, „který negativně ovlivňuje snahy překladatelů a bere překládání jako lehkou práci“, tak dokáži něco ocenit a přiznat.
#34 antty: Jasně, ale tento argument zde zaznívá v posledních příspěvcích. Jejich/jeho první odpovědi na Mark C Jay, a na to jsem v komentářích také poukazoval, mne přišli zbytečné, ne ostré. Chápu, že ty komentáře vidí dennodenně, ale napsat něco ve tvaru: „Chápu tvoje rozhořčení, ale raději se budu věnovat jiným seriálům, které titulky nemají…“ by na škodu nebylo. KevSpa se navíc snížila na úroveň Mark C Jay. Ale každý to vidí jinak, asi jsem moc dobrosrdečný.
Já bych to nechal přeložit ty remcaly, ono by je to přešlo :-)
#41 RiniXNa titulky z EDNA cakat nikto nebude, ak sa objavia oficialne titulky ku JJ, tak po nich siahnu vsetky stranky so serialmi, nejake percento si stiahne aj tie ednacke, ale len preto, ze to nevydrzia a po vydani oficialnych sa na nich vyseru. V kazdom pripade si seru prekladatelia do ust, ked pisu, ze iba zaustuju cesku podporu tam kde nie je, pretoze ta u 3 serie momentalne nie je, cize sa im nechce prekladat serial, ktory tu podporu moze kazdu chvilu dostat. Ja mam netflix, cize na taketo titulky by som sa vysral tak ci onak, cakat, mesiac na prelozenie. :D Je to hlavne chyba ludi na Slovensku a Cesku, ze sa este strania netflixu a tak ten nekladie vyssi doraz na kvalitu. :D Vstupte si do svedomia a miesto balicka cigariet si zaplatte netflix a nevyplakavajte…
#45 washcaps#33 antty: Titulky z NF jsou na přijatelný kvalitě, jen bohužel v případě Lucifera a JJ a možná ještě něčeho, najali někoho kdo to asi odflákl.
#4 Mark C Jay: nebo se nauč anglicky a nemusíš to vypisovat nesmysly.
#8 Mark C Jay: Xavik umí být ostrej a na tebe byl ještě mírnej
„pravdu mám já..čau“… To je podle mě skutečně arogantní a ignorantská reakce..čau
#23 RiniX: Jejich morální povinností je věnovat se překladu seriálů, není ale morálnější věnovat sed těm, které se oficiálního překladu nedočkají, hmm?
#40 RiniXPodle mě je tohle v mnohém výjimečná situace. Ta zmiňovaná česká podpora teprve začíná a pokud oficiální titulky JJ budou stejně „kvalitní“ jako u Lucifera, tak si každý mile rád počká na edňácké „amatérské“ titulky. V tom je ten háček a proto by mělo cenu ten překlad dělat. Až ta podpora fungovat bude na přijatelný kvalitě, tak pak už to samozřejmě nebude mít cenu.
Abych se zastal i překladatelů, většina z nich není jako já a mají na starost hned několik seriálů, což je argument, který tu podle mě nezazněl. Takže logicky uvítají, že se mohou věnovat těm jiným seriálům, hlavně, když je titulkářů tak málo.
PS: Najal vůbec Netflix na tvorbu těch titulků Čechy? Přijde mi, že nejlepší by bylo, kdyby si na to najali ty „amatérské“ překladatele, ti jejich jsou asi jen logické obvody google překladače.
#37 domas77#27 Railbot: Večer ani dnes ráno tam nic nebylo. Teda na 3. sérii.Možná si trefil nějaký čas, kdy to tam bylo.
#30 KevSpa: Ok
#29 RiniX: Pokud se někdo nudí natolik, že neví, co s volným časem, a je mu fuk, že dělá v podstatě zbytečnou práci, tak je to samozřejmě jeho věc. Pokud má dojem, že je to lepší, než zaměřit pozornost na to, kde by ty titulky byly potřeba, opět jeho věc. Nejsem „nadčlověk“, jen se v překladatelské komunitě pohybuju už spoustu let (a překládáním se mimo jiné i živím), a většina pravidelných a dlouholetých překladatelů seriálů to tak má zkrátka nastavené. A opravdu nikdo z nich nemá potřebu honit si ego tím, že bude „konkurovat“ (tvůj pohled) oficiálnímu překladu a tetelit se blahem nad každým stažením titulků.
#31 RiniX#28 KevSpa: Díky. Jen by mne zajímalo: Když někdo dělá překlady (anebo i fanpřeklad knih) a pokračuje i při oficiálních překladech, je v logice KevSpy speciální a nemá nic v hlavě v pořádku? Že by KevSpa byla nový nadčlověk? Já jsem chtěl poukazovat na principy zdejších překladatelů, ale KevSpa bohatě vystačí.
#30 KevSpa#26 RiniX: Tvoje příspěvky mi připadají čím dál vtipnější. Hele, jestli si myslíš, že oficiální titulky k seriálu bereme jako „konkurenci“, tak se asi nemáme o čem bavit, protože ti zcela uniká důvod, proč nadšenci vůbec titulky tvoří. Snaží se vyplnit mezeru, kdy ke spoustě seriálů prostě česká podpora není, tak ji pro fanoušky ochotně zajistí. Osobně nechápu, proč bych třeba v případě seriálů jako Designated Survivor nebo Billions měla pokračovat v překladu ve chvíli, kdy k tomu začaly vycházet po pár sériích oficiální titulky. Ta podpora je v tu chvíli zajištěna a není potřeba tvořit vlastní překlad. Pokud by tuhle potřebu někdo měl, tak to nemá v hlavě v pořádku. Stejně jako lidé, kteří mají pocit, že i přes existenci oficiálního českého překlad musí vznikat ještě amatérský překlad, aby snad lidi mohli mít na výběr nebo co. Promiň, ale tvoji logiku vážně nepobírám.
#29 RiniXTeď jsem si Jessicu na Netflixu pustil a české titulky už tam jsou.
#32 CZEMarkus#25 KevSpa: Nemám představu o náročnosti tvorby titulků, ale o jiných stejně nebo podobně náročných věcech ano. U otázky si dovolím odpovědět nepřímo, rád bych ji totiž rozepsal:
#23 RiniX: Tak to je na mě trochu moc. Očividně nemáš představu, jak časově náročná tvorba titulků je. Pokud se každou chvíli objeví oficiální titulky, tak je to jen mrhání času, který můžou věnovat překladu jiného seriálu, který se ofiko titulků nedočká. Řekni mi, k čemu je dobré, aby vznikaly „amatérské“ titulky, když se mají objevit oficiální, po kterých stejně většina z vás sáhne, pokud bude mít na výběr?
#26 RiniX#23 RiniX: *třetí řadu bych přeložil, naše kvalitní titulky, jako u každého seriálu
#22 KevSpa: Bohužel já nehovořím tématu článku, ale k vaším povinnostem, které jste tu (Xavik a ty) zmínili. Tedy, jak jste napsali, že vůči na nám povinnosti (žádné) nemáte. Mravní povinnost jako tu povinnost, kdy je člověk k něčemu vázán ne na základě zákona či smlouvy, ale jeho sebevědomím a city. Nelze samozřejmě mravní povinnost po nikom vymáhat, jelikož se jedná o subjektivní psychologickou věc. Pokud to stáhnu na sebe v tomto příkladu: „třetí řadu přeložil, nehledě na čas, protože už jsem předešlé dvě udělal a lidé očekávají naše titulky, jako u každé seriálu z MCU od Netflixu“.
#24 RiniX #25 KevSpa #34 antty#21 RiniX: Můžeš tu „mravní povinnost“ nějak rozvést? A neoháněj se tím, že je to myšleno obecně. Tady vznikl celý článek o tom, proč se zatím do překladu nikdo nepouští, takže hovořme k věci a vynechme nějaké obecné plky.
#23 RiniXJak je vidět, tak na Edně se asi moc nediskutuje, když považujete komentář od Mark C Jay za nenávistný.
#22 KevSpa#13 KevSpa: Když už se tady plácá povinnostmi a dobrou vůlí (což je, jak je vidět, 100% používány argument překladatelů), tak byste vůči nám měli mít aspoň povinnost mravní (a nemyslím to v tomto případě, ale obecně).
#4 Mark C Jay: Bejt tebou, tak se nejdřív naučim dělat mezery a psát jako člověk… Troubo! :D
#18 Keshi: Ha, tak to nevím důvod, proč se to tak jmenuje. :D Očividně zapomněli, jak to bylo u předchozích dvou řad. Já už to u nás ale nechám takto, měnit to nebudu.
#16 Xavik: Anglická wikipedia to má od včerejška to „A.K.A“ napsané taky tak, jelikož to jsou oficiální názvy epizod jak je vidět i na stránkách netflixu. https://www.netflix.com/…tle/80002311
#19 Xavik#6 Xavik: Nazývej to správně – Hate speech! Ať víme, co jsi zač ;-)
#14 Keshi: Za ten devátej díl díky, jinak opravení na A.K.A. na AKA nebudu dělat, čerpal jsem ty názvy z anglický wikiny, kde je to AKA. A ani nechápu, proč by to najednou mělo být A.K.A.
#18 Keshi#8 Mark C Jay: Ty jsi ale kus arogantního ******, že to snad ani není možné! Oprávněná kritika? Čeho? Toho, že se někdo rozhodl zbytečne neplýtvat svým časem? Oprávněně můžeš kritizovat maximálně kvalitu titulků…
Máte u třetí série JJ špatně napsané názvy epizod. Narozdíl od prvních dvou sérií už každá epizoda nejmenuje „AKA něco“, ale „A.K.A něco“ (je to správně bez tečky za druhým A). A druhý chyba je u epizody 9, kde máte napsáno " S03E09: Scott Reynolds", ale má tam být „A.K.A I Did Something Today“.
#16 Xavik#8 Mark C Jay: Xavikova reakce na tvůj komentář je až překvapivě slušná. Jestli chceš vidět arogantní reakci, tak tady ji máš…
#21 RiniXTvůj komentář není ani v nejmenším „oprávněně kritickej“. Ty můžeš jen šoupat nohama a čekat, jestli pro tebe zdejší překladatelé ve svém volném čase něco přeloží. Nikdo jim za titulky neplatí, takže je zcela na nich, zda se rozhodnou ten čas a úsilí kvůli ostatním lidem obětovat. A pro takové nabubřelé jedince, kteří dokážou jen urážet někoho, kdo vůči nim nemá žádné povinnosti, to vážně dělat nebudou.
Já jsem se včera ráno díval a CZ titulky na NF nebyly. Nejsou ani u žádného vyšlého ripu.
#8 Mark C Jay: Tenhle projev bych asi chápala, kdybychom si tu každý platil za 100 měsíčně předplatné a přesto titule nikde. Ale takhle? Vážně? C'mon, je to zadarmo, takže říkat překladatelům co by měli a neměli dělat je troškou out of line.
#8 Mark C Jay: od Xavika bych ani nic jinýho nečekal ;-)
Vždyť titule k Luciferovi jsou otřesné špatně vyskloňované jména plno gramatických chyb..lepší by bylo kdyby JJ přeložili edňáci ale jak chcete vy budeme čekat na nekvalitní titulky z netflixu
Můj komentář není ani zdaleka nenávistnej,jen vůči vám oprávněně kritickej..tvoje reakce na něj je však přehnaná,arogantní a ignorantská..každej ať si udělá obrázek sám,pravdu mám já..čau
#10 God Carmen #11 gabrielaZlbc #13 KevSpa #15 Aborax #35 anttyo měsíc později…:DD
#3 MARTAS SK: Jako je to možný.
#17 percival2#4 Mark C Jay: Jojo, čekal jsem podobně nenávistnej komentář. My však vůči tobě a ostatním nemáme žádný povinnosti, sami se rozhodujeme, co budeme překládat a co ne. Pokud se ti nelíbí naše důvody, tak je to jedno, stejně s naším rozhodnutím nic nenaděláš. A ano, chceme práci dodělávat a nenechávat ji rozdělanou.
PS:u netflixu je český překlad evidentně ještě v plenkách,tady jsem si myslel,že už jsou překladatelé na větší úrovni!:-(
Kecy v kleci,normálně byste měli překládat v klidu díl po díle,všichni by vám tleskali a pak s tím přestat,jakmile by netflix hodil ty svoje offico titulky..skončily byste se svým překladem třeba u čtvrtého dílu,no a?Vy když něco začnete,tak to musíte holt dodělat,nebo s tim vůbec nezačínáte?:-)To je fajn postoj pro život,ale tohle je logická vyjímka,za kterou by vám každý poděkoval..jen čekat,nic nevědět,nic nedělat bych od překladatelských profíku jako vy teda nečekal..
#6 Xavik #20 DarthRevan #36 Sysinho3Sranda bude, že maloniec sa aj tak do toho budete musieť pustiť sami.
#6 XavikDíky za report.
Děkuji za zprávu budeme čekat a doufat, že titulky nakonec budou.