#436 barahir: Na druhou stranu se sluší říci, že byly i titulky kolem desáté. Tím nechci nikomu nic vyčítat a považuji za slušnou rychlost(když zohledníme kvalitu). Prostě v tom komentáři chyběla i tato informace.
#433 roman66: „o 8 mej“ je tam psáno celou čtvrtou sérii, a kolikrát byly titulky dřív? Minimálně v půlce případů hned odpoledne, nejmíň dvakrát, naposledy minule, hned ve dvě.
Hele já si titulků tady z EDNY nesmírně cením. Ne nechci jim lézt do zadku, ale poté co jsem si koupil za tři litry GoT první a druhou řadu na br kde to bylo přeloženo – řekněme někým kdo sice překládat uměl, ale svět GoT viděl jen z velké dálky. Už jak to píšu mi stoupá tlak. Přeložit „king of the North“ jako „Hlavy dolů“. Dostat toho člověka do rukou, rozcupuju ho na kousky.
Pokud nechceš čekat na titulky, uč se cizí jazyk. Nebo si stáhni první co najdeš které budou rychle ale nepřesně. Ale lidi, co tu dělají na překladech, mají častokrát mnohem lepší a profesionálnější práci než lidi, kteří profesionálové skutečně jsou :P
ahh… chlapy o 8 mej? :) myslim ze by ste mali premysliet strukturu vasu prekladatelsku aby ste zvysili rychlost, ako nic v zlom, ale odkedy ste zacali davat bany ked vam niekto nieco povedal… pripadne chcel spolupracovat na prekladoch , aj inych serialoch… tak ste sa izolovali… a vysledkom je to ze uz neste velmy konkurencieschopny :( … ja na vasom mieste by som tych druhych (nehovoril o loste) prizval do tymu alebo spolupracoval snimi, sice oni su extremne rychli, ale proste by ste dali sili do kopi a bolo by to i kvalitne i rychle… dufam ze dostanem ban za ten navrh, ale taka je pravda ty druhy uz to maju hotove :/
#431 Barbarrossa: Hnedka pod překladem máš napsanou verzi, tak jako vždycky. A pokud si titulky stáhneš, tak jsou titulky pojmenované verzí, na kterou sedí.
#434 JBT: v tom co je rychlejsie? :)
#443 JBT#434 JBT: v tom co je rychlejsie? :)
#437 barahir: No jo vlastně… Moje chyba. Na zbytku ale trvám))
#438 tarava: Tak máš pravdu, ale hlawoun byl pravděpodobně zase u maturit, ostatní členové týmu měli před státnicema… není to komerční překlad.
#444 roman66#436 barahir: Na druhou stranu se sluší říci, že byly i titulky kolem desáté. Tím nechci nikomu nic vyčítat a považuji za slušnou rychlost(když zohledníme kvalitu). Prostě v tom komentáři chyběla i tato informace.
#439 barahir#435 Oveckoun: Noo, nechci rejpat, ale spoustě lidem asi stoupne tlak už když uviděj king of the North, jelikož se zakládá na in. :) :)
#440 Oveckoun#433 roman66: „o 8 mej“ je tam psáno celou čtvrtou sérii, a kolikrát byly titulky dřív? Minimálně v půlce případů hned odpoledne, nejmíň dvakrát, naposledy minule, hned ve dvě.
#438 taravaHele já si titulků tady z EDNY nesmírně cením. Ne nechci jim lézt do zadku, ale poté co jsem si koupil za tři litry GoT první a druhou řadu na br kde to bylo přeloženo – řekněme někým kdo sice překládat uměl, ale svět GoT viděl jen z velké dálky. Už jak to píšu mi stoupá tlak. Přeložit „king of the North“ jako „Hlavy dolů“. Dostat toho člověka do rukou, rozcupuju ho na kousky.
Pokud nechceš čekat na titulky, uč se cizí jazyk. Nebo si stáhni první co najdeš které budou rychle ale nepřesně. Ale lidi, co tu dělají na překladech, mají častokrát mnohem lepší a profesionálnější práci než lidi, kteří profesionálové skutečně jsou :P
#437 barahir#433 roman66: akorát jedni nabízí ojetou škodu 120 a druzí Ferrari ;-) V čem chceš jezdit ty?
#441 roman66 #442 roman66ahh… chlapy o 8 mej? :) myslim ze by ste mali premysliet strukturu vasu prekladatelsku aby ste zvysili rychlost, ako nic v zlom, ale odkedy ste zacali davat bany ked vam niekto nieco povedal… pripadne chcel spolupracovat na prekladoch , aj inych serialoch… tak ste sa izolovali… a vysledkom je to ze uz neste velmy konkurencieschopny :( … ja na vasom mieste by som tych druhych (nehovoril o loste) prizval do tymu alebo spolupracoval snimi, sice oni su extremne rychli, ale proste by ste dali sili do kopi a bolo by to i kvalitne i rychle… dufam ze dostanem ban za ten navrh, ale taka je pravda ty druhy uz to maju hotove :/
#434 JBT #436 barahir#431 Barbarrossa: Hnedka pod překladem máš napsanou verzi, tak jako vždycky. A pokud si titulky stáhneš, tak jsou titulky pojmenované verzí, na kterou sedí.
Mohu se zeptat, k jakému souboru a kde to sedí? Vždy to napíšete do popisku ale dnes to tam není :-/ Děkuji..
#432 badboymajklVšem, co se podílejí na překladu mockrát díky!!! Nejen za poslední epizodu :) Ještě jsem se snad nesetkala s tak bleskovým překladem… Díky!
#428 hlawoun: A už jsou ty opravené nahrané?
Pro ty, kterým chyběly v titulcích cca tři věty: doplněno
#429 YgritteAnnaTitulky bezva:) Díky
#425 YgritteAnna: V poslední verzi (a tuším i v té první) to máme uvedeno jako Údolí. :)
#422 Katherine16: Nevím, jestli jste to už opravili, či ne (bohatě mi stačí první verze), ale Vale je Údolí (v knize)
#426 badboymajklParáda :)
Dnes byly nahrány titulky po posledních korekcích. Nyní už by mělo být vše vyšperkované. Tak si je vychutnejte :)