Titulky k 3. dílu jsou přednostně vytvářeny pro verzi HDTV-KiLLERS, na ostatní verze budou přečasovány.
Děkuji všem za plodné připomínky, z důvodů pracovního vytížení jsem dosud neměl čas se jim věnovat, ale během tohoto týdne je všechny zvážím a dokončím závěrečné korekce prvních dvou dílů.
Poznámka k překladu, 39. minuta: „The queen is telling you the leftovers will feed the dogs or you will.“ je přeloženo jako „Královna ti říká, že zbytky nakrmí psy nebo to uděláš ty.“
Myslím, že Cersei vyhrožuje Pycellemu smrtí (že ho dá sežrat psům) a ne pouze tím, že bude muset Pycelle psy vlastnoručně krmit.
Zdarec,dal jsem si tu práci a přečasoval ty titulky pro verzi bez previusly… takže kdo má zájem tady jsou: http://sdilej.cz/…1%2C5min.srt
Klidně je admini mohou přidat normálně ke stažení je to překlad odsud jen se správným časováním…+ občas jsem opravil překlep pokud jsem na nějaký narazil…
#321 Siny Crow: Naše titulky se nahrávají na oba servery víceméně současně, jiných jsem si nevšiml.
A v kolik budou na titulky.com nevis ? Tam byvaji driv ne ? Nebo sem to tak aspon pochopil ze starsich prispevku z fora. Díkes
#322 hlawounTitulky budou rozhodně dřív, než ve 20:00, to je v podstatě jen mezní termín, aby uživatelé neshodili Ednu, jako v minulých letech :D
škoda, tak si počkám :)
Link na jiné titulky v této diskuzi bude smazán.
#316 Dibex: Uz jsou nekde titulky :O pošli link pls :D
Koukám že edňácké titulky přestávají býti v módě, co se týče rychlosti překladu.
#317 Samanek01 #331 YgritteAnnaA ta verze killers je bez toho počátečního shrnutí?
Titulky k 3. dílu jsou přednostně vytvářeny pro verzi HDTV-KiLLERS, na ostatní verze budou přečasovány.
Děkuji všem za plodné připomínky, z důvodů pracovního vytížení jsem dosud neměl čas se jim věnovat, ale během tohoto týdne je všechny zvážím a dokončím závěrečné korekce prvních dvou dílů.
Lord Hlawoun z Pilsnerfellu
Ahoj, trochu pozdě, ale teď jsem si všiml chyby u prvního dílu 4. série.
„Tyrion'll do as he's bid“ neznamená „Tyrion učiní nabídku“, ale „Tyrion učiní, jak je mu řečeno/poručeno“
Vřelé díky těm,kdo tvoří titule-jste skvělí!!!!! :-D
#309 1Bobesh1: Vážně? No to je teda divná čeština. Já osobně si věty typu „chleba mě nakrmil“ přestavit nedokážu.
Stahovala jsem před chvílí a v titulcích je stále docela hodně překlepů (a i chyby typu mě/mně nebo dobyj).
#308 Yalka: Však nebo to uděláš ty jsem pochopil tak, že ty psy nakrmí sám Pycelle sám sebou ;)
#311 YalkaPoznámka k překladu, 39. minuta: „The queen is telling you the leftovers will feed the dogs or you will.“ je přeloženo jako „Královna ti říká, že zbytky nakrmí psy nebo to uděláš ty.“
Myslím, že Cersei vyhrožuje Pycellemu smrtí (že ho dá sežrat psům) a ne pouze tím, že bude muset Pycelle psy vlastnoručně krmit.
#309 1Bobesh1Budete překládat i inside the episode 2? https://www.youtube.com/watch?…
dííky
Zdarec,dal jsem si tu práci a přečasoval ty titulky pro verzi bez previusly… takže kdo má zájem tady jsou: http://sdilej.cz/…1%2C5min.srt
Klidně je admini mohou přidat normálně ke stažení je to překlad odsud jen se správným časováním…+ občas jsem opravil překlep pokud jsem na nějaký narazil…
#303 Bingod: nějakých 90 s přibližně.
Prosím prosím, máte někdo verzi s Previously? Verzi pro titulky co jsou tady? Není problém přecasovat ale chtěla bych to komplet. Díky
O kolik zhruba je potřeba přečasovat 720p verzi? (Není v ní „previously in GoT…“)
#305 YgritteAnna