čekal jsem, že oficiální titulky budou lepší ale opak je pravdou… když jsem viděl přeložený rozhovor krále s Nedem v kryptě a slovo „souložit“, tak jsem to musel vypnout. Takže díky bohu za hlawouna… chtěl bych se teď zeptat… daly by se někde stáhnout titulky k bluray/dvd ripu? viděl jsem je na titulky.com ale už byly smazané. Krom toho se mi nechce přes ten jejich otravný web zdlouhavě stahovat každé titule zvlášť. PS: kdyby byly titulky bez úvodních a závěrečných „přeložil ten a ten“ bylo by to ještě lepší. Chápu, že titulky dají práci a autor rád uvede své jméno ale mě to vždy ruší a zpravidla to mažu
Ty hlawounovy titulky jsou dost příšerné, autor nezná běžné anglické fráze a českých knížek taky moc nepřečetl podle nesmyslů co občas vymýšlí . . . doporučuji více číst a používat i jiné slovníky než google translator a seznam.cz; např. výkladové slovníky jako tfd.com a googlování konkrétních (i českých!) frází při překladu velmi pomůže.
#256 Gumby: To mi dělá jen u některých verzí titulek. Zkus jiné a kdyžtak si je přečasuj (některé tvořiče titulků umí náhrát časování z jiných titulků)
Hale lidi, já nevim, jestli jsem natvrdlej, ale nikde sem nevykoumal, v jakym sou ty titulky kódování. Když si je prostě jenom hodim do VLC tak mi místo č vyskakuje (ani nevim co to je), atd. Předem dík za odpověď
Chci se zeptat jelikož jsem asi debil :D ale jak se snažím tak se snažím ale titulky k druhé řadě ne a ne stáhnout hledala jsem to všude možně a nic mohli by jste mi poradit?
Připojuji se k díkům za titulky, skvělá práce! Chtěl bych se zeptat, jestli nemáte v plánu udělat i titulky pro GoT Histories and Lore Season 2 (z DVD bonusů), jsou to dost krátká videa o historii ale slabším angličtinářům jako mně často unikají důležité detaily :-)
kterou verzi titulek mám použít pro AFG u 9. epizody a 3LT0N u 10.? když jsem to stahoval poprvé bez finálních korekcí, tak těch verzí totiž bylo méně a já už si nepamatuji, kterou jsem použil. předem díky
I já se přidávám k díkům za celou sérii! Klobouk dolů – to, co děláte, děláte velmi dobře a my fanoušci jsme vám neskonale vděční. Pracovat na titulkách s tím, že vám sem celý den lidi píšou „tak kdy už? co? co?“… :) No zkrátka jste úžasní! Těším se na další řadu!
čekal jsem, že oficiální titulky budou lepší ale opak je pravdou… když jsem viděl přeložený rozhovor krále s Nedem v kryptě a slovo „souložit“, tak jsem to musel vypnout. Takže díky bohu za hlawouna… chtěl bych se teď zeptat… daly by se někde stáhnout titulky k bluray/dvd ripu? viděl jsem je na titulky.com ale už byly smazané. Krom toho se mi nechce přes ten jejich otravný web zdlouhavě stahovat každé titule zvlášť. PS: kdyby byly titulky bez úvodních a závěrečných „přeložil ten a ten“ bylo by to ještě lepší. Chápu, že titulky dají práci a autor rád uvede své jméno ale mě to vždy ruší a zpravidla to mažu
Prosim vas, nema tu nekdo titulky z bluray/dvd prvni a druhe rady (od Petra Miklici)?
#258 Tev: bych chtel videt tebe,jak bys to prekladal!
Taky mi připadá, že tu snaha o co nejrychlejší překlad zvítězila nad důkladností – titulky jsou mnohdy dost tristní.
Ty hlawounovy titulky jsou dost příšerné, autor nezná běžné anglické fráze a českých knížek taky moc nepřečetl podle nesmyslů co občas vymýšlí . . . doporučuji více číst a používat i jiné slovníky než google translator a seznam.cz; např. výkladové slovníky jako tfd.com a googlování konkrétních (i českých!) frází při překladu velmi pomůže.
#260 dswp#256 Gumby: To mi dělá jen u některých verzí titulek. Zkus jiné a kdyžtak si je přečasuj (některé tvořiče titulků umí náhrát časování z jiných titulků)
Hale lidi, já nevim, jestli jsem natvrdlej, ale nikde sem nevykoumal, v jakym sou ty titulky kódování. Když si je prostě jenom hodim do VLC tak mi místo č vyskakuje (ani nevim co to je), atd. Předem dík za odpověď
#257 GarMogothDěkuji za odpověď :).
#253 Jakubacz: No musím přiznat, že to zvažuji, ale je to opravdu dlouhé video a zvuk není vždy nejlepší. Uvidíme jak půjde vytvořit tapescript.
Chci se zeptat jestli se budou dělat titulky k tomuto videu z comic con http://www.youtube.com/watch?…
#254 bechr05#251 Bebe999: Zkus mi poslat screen, jak to vypadá. U mě to normálně funguje.
právě to je ten problém žádná vlaječka tam není
#252 bechr05#249 Bebe999: Mno, stáhnout si je můžeš tady: TITULKY > Sezóna 2 > Česká vlaječka u požadovaného dílu
Chci se zeptat jelikož jsem asi debil :D ale jak se snažím tak se snažím ale titulky k druhé řadě ne a ne stáhnout hledala jsem to všude možně a nic mohli by jste mi poradit?
#250 TrueKingPřipojuji se k díkům za titulky, skvělá práce! Chtěl bych se zeptat, jestli nemáte v plánu udělat i titulky pro GoT Histories and Lore Season 2 (z DVD bonusů), jsou to dost krátká videa o historii ale slabším angličtinářům jako mně často unikají důležité detaily :-)
#246 rodier: Jak to mají na titulky.com nevím, ale měly by být klasicky u nás v rubrice TITULKY
Diky moc za titulky :)
btw na titulky.com uz nejsou titule pro 1. sezonu.. kde jsou ? diky
#247 bechr05kterou verzi titulek mám použít pro AFG u 9. epizody a 3LT0N u 10.? když jsem to stahoval poprvé bez finálních korekcí, tak těch verzí totiž bylo méně a já už si nepamatuji, kterou jsem použil. předem díky
I já se přidávám k díkům za celou sérii! Klobouk dolů – to, co děláte, děláte velmi dobře a my fanoušci jsme vám neskonale vděční. Pracovat na titulkách s tím, že vám sem celý den lidi píšou „tak kdy už? co? co?“… :) No zkrátka jste úžasní! Těším se na další řadu!
Do balíčků 9. a 10. dílu přidány finální verze se závěrečnými korekcemi