Zdravím, díky za titulky, ta rychlost byla až neskutečná. Našel jsem pár chybiček. řádek 164 „Černého červa“ → Šedého červa 515 „znakem“ → „činem“ nebo spíše „aktem“
To bylo něco, super v knize jo hodně dobry potom sem to na měsíc přestal číst a v seriálu to že přidali i Talishu to mě dostalo i slzu jsem uronil, chudák Robb .Zajímá mně co se stalo S Bryndenem
#211 Jakubacz: Promiň, ale určitě nebylo. Samotná videa z odposlechu z youtube trvají velmi dlouho a toto video má navíc 84 minut a na to opravdu nemáme čas. Bohužel
96 00:07:21,348 → 00:07:22,486 I kdyby byly tvá čísla správná, → I kdyby byla tvá čísla správná,
Divná čeština:
97 00:07:22,536 → 00:07:24,619 musíš připustit, že šance není nakloněna na vaši stranu. 98 00:07:24,669 → 00:07:26,966 Druzí synové čelili horším šancím a vyhráli. 99 00:07:27,087 → 00:07:29,725 Druzí synové čelili horším šancím a utekli.
Lepší by se mi zdálo třeba: 97 00:07:22,536 → 00:07:24,619 musíš připustit, že nemáte moc dobré vyhlídky. 98 00:07:24,669 → 00:07:26,966 Druzí synové měli horší vyhlídky a vyhráli. 99 00:07:27,087 → 00:07:29,725 Druzí synové čelili Druzí synové měli horší vyhlídky a utekli
Podle mě nepřesný ř. 209
207 00:14:10,212 → 00:14:12,060 Svého vlastního života si vážíš velmi málo. 208 00:14:12,274 → 00:14:13,678 Docela málo, Tvoje Výsosti. 209 00:14:14,274 → 00:14:15,723 Jeho hodnota hraničí s ničím.
Chápala bych to „Verging on none“, že spíš mluví o tom, jak si svého života on váží, než že by mluvil o jeho hodnotě obecně. Lepší by se mi zdálo třeba: 208 00:14:12,274 → 00:14:13,678 Docela málo, Tvoje Výsosti. 209 00:14:14,274 → 00:14:15,723 Prakticky vůbec.
překlep vyspali->vyspaly
221 00:14:59,764 → 00:15:02,697 protože chtěli, aby se jejich děti v noci v klidu vyspali. → děti v noci v klidu vyspaly.
překlep žadné->žádné a šokujicí->šokující
354 00:25:51,939 → 00:25:53,870 Nikdy jsem neviděl žadné takové věci. → Nikdy jsem neviděl žádné takové věci.
356 00:25:56,025 → 00:25:57,404 Je to šokujicí, že, → Je to šokující, že,
překlep jsem->jsme
388 00:28:09,363 → 00:28:11,057 My oba jsem součástí jeho plánu. → My oba jsme součástí jeho plánu.
chyba
What have their gods done for you? přeloženo jako 397 00:28:37,902 → 00:28:39,707 Co pro ně jejich bohové udělali? → Co pro tebe jejich bohové udělali? (z poslechu je tam určitě you)
Divná čeština. Vazba „závist na“???
497 00:37:56,286 → 00:37:59,644 To vše kvůli závisti na tvé královské mužství. → To vše protože ti závidím tvé královské mužství.
překlep spečetil->zpečetil
527 00:40:24,342 → 00:40:26,535 abych spečetil toto manželství. → abych zpečetil toto manželství.
IMHO moc volný překlad
„I suppose it's a rather philosophical difference“ přeloženo jako „Myslím, že to je jen hra se slovy,“ Kdyby to řekl takto jednoduše, tak by pak nedávalo smysl, že by se na něj Fialka zlobila, že mluví vznešeně a proč by větu vysvětloval IMHO lépe jako 599 00:49:51,048 → 00:49:54,240 Myslím, že je to spíše filozofický rozdíl
#204 GarMogoth: Na Icefire.cz se na něm pracuje. Do balíčku 8. dílu přidány verze DualAudio a pro web-dl, EVOLVE s upraveným časováním, která sedí i na AFG, FUM a 3LTON
Zdravím, díky za titulky, ta rychlost byla až neskutečná. Našel jsem pár chybiček. řádek 164 „Černého červa“ → Šedého červa 515 „znakem“ → „činem“ nebo spíše „aktem“
#223 hlawoun #224 hlawounDo balíčku přidány titulky mj. na web-dl a taky verze se zdokonaleným časováním odf badboy.majkla ;-)
To bylo něco, super v knize jo hodně dobry potom sem to na měsíc přestal číst a v seriálu to že přidali i Talishu to mě dostalo i slzu jsem uronil, chudák Robb .Zajímá mně co se stalo S Bryndenem
Ja by som Vam vsetkym chcel podakovat za skvele titulky, ktore pridavate v rekordnom case. Este raz vdaka :)
#217 Lord Joe Kingman: Až budou, tak budou. Sleduj hlavní stránku.
Tak Pánové kdy tedy budou titulky hotové
#218 bechr05Do archivu 8. dílu přidány verze se závěrečnými korekcemi od Nevady.
#214 Togorot: Ano. Plánujeme.
Rád bych se zeptal jestli plánujete překládat Inside the episode
#215 bechr05Nevadí
#211 Jakubacz: Promiň, ale určitě nebylo. Samotná videa z odposlechu z youtube trvají velmi dlouho a toto video má navíc 84 minut a na to opravdu nemáme čas. Bohužel
Prosím bylo by možné vytvořit titulky k tomuto videu? http://www.youtube.com/watch?…
#212 bechr05Platí pro verzï Game.of.Thrones.S03E08.Second.Sons.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.srt z 20.50 hod.
96 00:07:21,348 → 00:07:22,486 I kdyby byly tvá čísla správná, → I kdyby byla tvá čísla správná,
97 00:07:22,536 → 00:07:24,619 musíš připustit, že šance není nakloněna na vaši stranu. 98 00:07:24,669 → 00:07:26,966 Druzí synové čelili horším šancím a vyhráli. 99 00:07:27,087 → 00:07:29,725 Druzí synové čelili horším šancím a utekli.
Lepší by se mi zdálo třeba: 97 00:07:22,536 → 00:07:24,619 musíš připustit, že nemáte moc dobré vyhlídky. 98 00:07:24,669 → 00:07:26,966 Druzí synové měli horší vyhlídky a vyhráli. 99 00:07:27,087 → 00:07:29,725 Druzí synové čelili Druzí synové měli horší vyhlídky a utekli
207 00:14:10,212 → 00:14:12,060 Svého vlastního života si vážíš velmi málo. 208 00:14:12,274 → 00:14:13,678 Docela málo, Tvoje Výsosti. 209 00:14:14,274 → 00:14:15,723 Jeho hodnota hraničí s ničím.
Chápala bych to „Verging on none“, že spíš mluví o tom, jak si svého života on váží, než že by mluvil o jeho hodnotě obecně. Lepší by se mi zdálo třeba: 208 00:14:12,274 → 00:14:13,678 Docela málo, Tvoje Výsosti. 209 00:14:14,274 → 00:14:15,723 Prakticky vůbec.
221 00:14:59,764 → 00:15:02,697 protože chtěli, aby se jejich děti v noci v klidu vyspali. → děti v noci v klidu vyspaly.
354 00:25:51,939 → 00:25:53,870 Nikdy jsem neviděl žadné takové věci. → Nikdy jsem neviděl žádné takové věci.
356 00:25:56,025 → 00:25:57,404 Je to šokujicí, že, → Je to šokující, že,
388 00:28:09,363 → 00:28:11,057 My oba jsem součástí jeho plánu. → My oba jsme součástí jeho plánu.
What have their gods done for you? přeloženo jako 397 00:28:37,902 → 00:28:39,707 Co pro ně jejich bohové udělali? → Co pro tebe jejich bohové udělali? (z poslechu je tam určitě you)
497 00:37:56,286 → 00:37:59,644 To vše kvůli závisti na tvé královské mužství. → To vše protože ti závidím tvé královské mužství.
527 00:40:24,342 → 00:40:26,535 abych spečetil toto manželství. → abych zpečetil toto manželství.
„I suppose it's a rather philosophical difference“ přeloženo jako „Myslím, že to je jen hra se slovy,“ Kdyby to řekl takto jednoduše, tak by pak nedávalo smysl, že by se na něj Fialka zlobila, že mluví vznešeně a proč by větu vysvětloval IMHO lépe jako 599 00:49:51,048 → 00:49:54,240 Myslím, že je to spíše filozofický rozdíl
titulky supr, jen bych měla výhradu k father-in-law.. pokud se nepletu, tak to není nevlastní otec, ale tchán.. a dává to tam více smysl :)
#204 GarMogoth: Na Icefire.cz se na něm pracuje. Do balíčku 8. dílu přidány verze DualAudio a pro web-dl, EVOLVE s upraveným časováním, která sedí i na AFG, FUM a 3LTON
Neuvěřitelně rychle zpracované titulky. Děkuji všem! :-)
TY.
#203 hlawoun: A překlad písničky nebude?
#207 hlawounV balíčku 7. dílu jsou finální verze s korekcemi.
#204 GarMogoth