Našel jsem pár chyb v překladu a věcí, který by se hodilo změnit (IMMERSE verse): 02:43 – Radši Velká síň, než Velká hala; neni to tělocvična 13:30 – kovové podrážky… wtf? Proč ne mačky, cepíny, nebo prostě železa? 19:48 – průrazný hrot 33:14 – „Most kind of them“ neznamená »většina z nich byla milá«, ale prostě »bylo ti od nich velmi milé.« 34:10 – sloveso „maim“ znamená »zmrzačit«, ne »zranit« 35:20 – »doufal jsem, že jsi se poučil o přehrávání své pozice« zní fakt divně. „Overplay“ se dá přeložit jako přehánět nebo zveličovat; co třeba »doufal jsem, že ses poučil, kdy je lepší být zticha«? 37:25 – „Malicious“ znamená zákeřný, podlý; »nebezpečný« tu ani nedává smysl, protože Tywin ty zprávy o incestu svejch dětí považuje jenom za sprostou pomluvu 40:40 – »diskriminovat« tu zní divně, přeložte to jako »otec nikomu nekřivdí« Jinak souhlasim s tim, co se tu psalo už vejš. A myslim si, že byste obecně při překladu mohli bejt mnohem míň doslovný, je to spíš ke škodě věci a máte tam kvůli tomu i pár stylistickejch chyb (slovosled), který by chtěly taky zrevidovat. Na druhou stranu musim pochválit to, že to zvládáte překládat takhle rychle.
Děkuji :)
Dekujeme velicenstvo.
#198 desire: počkej až budem čekat azse rok na další serii :D
Vdaka za titulky, to bola teda rychlost!
#197 Robb_Stark: Jsem na to stejně :-)
#200 Robb_StarkJak to odhadujete borci? já se tu klepu a potřebuju další dávku Trůnů :D
#198 desireJé se těším, už se nemůžu dočkat :-D
Titulky sedí na 2HD, EVOLVE a AFG. Až budou hotové ;-)
s03e07 <cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
Co jsem koukal na arabske IMMERSE.. a anglicke EVOLVE, tak casovani je uplne jine.
#191 FrantaHr: my bad mel jsem na mysli Evolve samo :)
Mám stejný dotaz, jestli budou titulky k IMMERSE sedět i k verzi EVOLVE, btw. na uloz.to žádná immerse není, asi už ji smazali…
#192 CZFOXJj taky me to zajima, immerse je jedina verze na uloz.to. Ale je mozne ze se to jeste rozroste.
Chtěla jsem se zeptat, jestli budou titulky k 7. epizodě sedět i na verzi EVOLVE? Díky zy odpověď. Verzi IMMERSE jsem totiž vůbec nikde nenašla…
V balíčku jsou verze s finálními korekcemi.
Našel jsem pár chyb v překladu a věcí, který by se hodilo změnit (IMMERSE verse): 02:43 – Radši Velká síň, než Velká hala; neni to tělocvična 13:30 – kovové podrážky… wtf? Proč ne mačky, cepíny, nebo prostě železa? 19:48 – průrazný hrot 33:14 – „Most kind of them“ neznamená »většina z nich byla milá«, ale prostě »bylo ti od nich velmi milé.« 34:10 – sloveso „maim“ znamená »zmrzačit«, ne »zranit« 35:20 – »doufal jsem, že jsi se poučil o přehrávání své pozice« zní fakt divně. „Overplay“ se dá přeložit jako přehánět nebo zveličovat; co třeba »doufal jsem, že ses poučil, kdy je lepší být zticha«? 37:25 – „Malicious“ znamená zákeřný, podlý; »nebezpečný« tu ani nedává smysl, protože Tywin ty zprávy o incestu svejch dětí považuje jenom za sprostou pomluvu 40:40 – »diskriminovat« tu zní divně, přeložte to jako »otec nikomu nekřivdí« Jinak souhlasim s tim, co se tu psalo už vejš. A myslim si, že byste obecně při překladu mohli bejt mnohem míň doslovný, je to spíš ke škodě věci a máte tam kvůli tomu i pár stylistickejch chyb (slovosled), který by chtěly taky zrevidovat. Na druhou stranu musim pochválit to, že to zvládáte překládat takhle rychle.
Prosím, prosím, dejte zas vědět, až budou titulky i s korekcemi, díky. :-)
Opět skvělé titulky v parádním čase, díky! :)
díky moc za titulky :-) strašně se mi líbí hláška Tyriona:„Jaime or not,I'm truly fucked.“ :-D
Nebo „Vzala jsem jedny i pro tebe.“