mishule, litllewitch, polda155: Ráda bych to tu uvedla na pravou míru a zároveň utnula tuhle diskusi, než nabere větších rozměrů, než je podle mě nutné. Ano, polda155 mi opravdu posílal jeho podklady pro dvě písničky (a také zná moje komentáře k nim ;), ale do titulků nebyly zapracovány, proto také logicky není uvedený jako spoluautor. Tečka :)
Hele mě je upřímně jedno, co si překládáš apod. Mě jde o to, že teda patříš do překladatelskýho týmu a ani se neuráčíš to poslat? Protože to, že tě to nenapadlo poslat je asi to neubožejší, co jsem kdy slyšela.
Proč bych jako měl?Je to pravda!Klidně ti pošlu přeloženou moji část (teda to co jsem stihl-100 řádků) i s podkladama na Candymana a Last Friday Night!Lucille je viděla a měla je u sebe (kromě přeložené části samotných titulků)!
To není pravda dělal jsem na překladu candymana a Last Friday night!A svou část titulků jsem z půlky přeloženou měl ale nějak mě nenapadlo to poslat holkám!
Obelixi: všechno, co má být v kurzívě tam v kurzívě máš, dávala jsem si na to pozor ;) Mně mělo dojít, se z toho nepozná, že mluví Artie… příště se polepším :)
Já osobně třeba právě tohle ťukání nepotřebuju, to ještě slyším, ale v klasických titulkách by to být mělo. A předpokládejme, že tady nejde jen o mě, ale o víc fanoušků a rozhodně tam i tyhle věci můžeš doplňovat.
Já chápu, že vám všem s perfektním sluchem to nedojde, nebo vás vůbec nenapadne, které věci by tam měli být, mě by to také nenapadlo. :)
A ještě jedna věc, například, co se týče šeptání a tak, je dobré ho nějak označit, zvláště, pokud na danou osobu nejde vidět. Ono je totiž dost divné, když najednou se ukáží titulky a ty netušíš, proč. :D To samé třeba, no dám ti příklad, začátku tohohle dílu: Artie mluvil sám pro sebe, tudíž nebylo vidět, že vy mluvil on, ale titulky tam byly. Pro neslyšící je to jako facka. Kdo, co, proč, jak, kde se to proboha vzalo? :D
Sparkles: Já stahoval z addicted, ale je fakt, že jsem si vždy záměrně vybíral ty, kde bylo méně titulků – což tedy nejspíš byly ty samé, jen osekané o tyto dodatky pro neslyšící…
Sparkles: díky, právě že anglické titulky znám (pravidelně stahuji z addicted, kde jako první vychází vždy ty pro neslyšící), dost mi pomohly, ale ne vše co je dobře v aj, se používá i v češtině.
mishule: zeptám se tedy konkrétně, například jsem si nebyla jistá u scény, kde Rachel klepala tím kladívkem, na začátku jejich dívčí „seance“, hodí se tam, patřilo by tam, že tam bylo slyšet !zvuk klepajícího kladívka", nebo je to prostě jasné, protože to „jde vidět“? To samé platí pro scénu, kdy Finn a následně Puck bouchá rukou do zdi u začátku písničky America. Nebo když Kurt po konverzaci s Davem odejde tancovat za Blainem, je nutné tam opět zdůraznit, že hraje hudba (když Blaine v pozadí celou dobu tancuje), nebo je to prostě jasné? Já vím, že mám otravné a pro tebe asi dost hloupé otázky, ale díky za trpělivost a odpovědi :)
Co se týče těch titulků, tak mě se vždycky podařilo stáhnout AJ titulky právě pro neslyšící (bylo tam: bell ringing, Sweet Caroline song singing, atd.). A stahuju z opensubtitles, tak možná zkus zapátrat tam, popřípadě, jestli je příště zase stáhnu, hodím sem odkaz :-)
Já osobně žádné nemám, většinou na všechno koukám jen v aj, protože české pro mě nemají cenu. Ale myslím, že když se podíváš na jakýkoli americký server, narazíš na ně hned. Američani je mají všude, protože oni pro své věci titulky nepotřebují.
A vážně ti nedokážu říct, co by jsi mohla opomenout…
Ale formu jsi docela i trefila :) na první pokus, dobré :)
Spíš mi šlo o to, jestli jsem se trefila do formy, nebo jestli tě napadá ještě něco, co jsem tam mohla opomenout. Protože, přesně jak píšeš, pro mě je samozřejmé, že to slyším… napadlo mě, jestli nemáš nějaké ofiko titulky pro neslyšící, že bych se na ně podívala, jak jsou udělané. Žádné v češtině se mi nepodařilo najít. Pokud jo, poslala bys mi je třeba na meil? dík ;)
Lucille, skús požiadať Vidru o režim uploadu bez čakania na schválenie. Ak budeš pravidelne nahadzovať titulky pre tento seriál, tak ti to asi schváli.
Titulky opět čekejte někdy nad ránem ;-)
mishule, litllewitch, polda155: Ráda bych to tu uvedla na pravou míru a zároveň utnula tuhle diskusi, než nabere větších rozměrů, než je podle mě nutné. Ano, polda155 mi opravdu posílal jeho podklady pro dvě písničky (a také zná moje komentáře k nim ;), ale do titulků nebyly zapracovány, proto také logicky není uvedený jako spoluautor. Tečka :)
Hele mě je upřímně jedno, co si překládáš apod. Mě jde o to, že teda patříš do překladatelskýho týmu a ani se neuráčíš to poslat? Protože to, že tě to nenapadlo poslat je asi to neubožejší, co jsem kdy slyšela.
Proč bych jako měl?Je to pravda!Klidně ti pošlu přeloženou moji část (teda to co jsem stihl-100 řádků) i s podkladama na Candymana a Last Friday Night!Lucille je viděla a měla je u sebe (kromě přeložené části samotných titulků)!
Děláš si ze mě srandu, že?
To není pravda dělal jsem na překladu candymana a Last Friday night!A svou část titulků jsem z půlky přeloženou měl ale nějak mě nenapadlo to poslat holkám!
Ok, už chápu :-)
Bez urážky, nevím o tom, že bys k titulkám k epizodě 3.04 nějak přispěl. Spíš jenom povídáš a nic neděláš.
mishule: přesně tak jsem to myslela, děkuju ;)
Obelixi: všechno, co má být v kurzívě tam v kurzívě máš, dávala jsem si na to pozor ;) Mně mělo dojít, se z toho nepozná, že mluví Artie… příště se polepším :)
mishule: Za tu mluvu pro sebe se omlouvám. Normálně ji standardně dávám do kurzívy, ale tady mi to nějak vypadlo…
Já osobně třeba právě tohle ťukání nepotřebuju, to ještě slyším, ale v klasických titulkách by to být mělo. A předpokládejme, že tady nejde jen o mě, ale o víc fanoušků a rozhodně tam i tyhle věci můžeš doplňovat.
Já chápu, že vám všem s perfektním sluchem to nedojde, nebo vás vůbec nenapadne, které věci by tam měli být, mě by to také nenapadlo. :)
A ještě jedna věc, například, co se týče šeptání a tak, je dobré ho nějak označit, zvláště, pokud na danou osobu nejde vidět. Ono je totiž dost divné, když najednou se ukáží titulky a ty netušíš, proč. :D To samé třeba, no dám ti příklad, začátku tohohle dílu: Artie mluvil sám pro sebe, tudíž nebylo vidět, že vy mluvil on, ale titulky tam byly. Pro neslyšící je to jako facka. Kdo, co, proč, jak, kde se to proboha vzalo? :D
Doufám, že jsem ti aspoň trochu pomohla:)
Já to myslel trochu jinak!Jako aby jsi se přidal do The Glee Subs Project! :-)Pořádného zkušeného šéfa by jsme potřebovali!Nic proti Lucille!
Sparkles: Já stahoval z addicted, ale je fakt, že jsem si vždy záměrně vybíral ty, kde bylo méně titulků – což tedy nejspíš byly ty samé, jen osekané o tyto dodatky pro neslyšící…
Sparkles: díky, právě že anglické titulky znám (pravidelně stahuji z addicted, kde jako první vychází vždy ty pro neslyšící), dost mi pomohly, ale ne vše co je dobře v aj, se používá i v češtině.
mishule: zeptám se tedy konkrétně, například jsem si nebyla jistá u scény, kde Rachel klepala tím kladívkem, na začátku jejich dívčí „seance“, hodí se tam, patřilo by tam, že tam bylo slyšet !zvuk klepajícího kladívka", nebo je to prostě jasné, protože to „jde vidět“? To samé platí pro scénu, kdy Finn a následně Puck bouchá rukou do zdi u začátku písničky America. Nebo když Kurt po konverzaci s Davem odejde tancovat za Blainem, je nutné tam opět zdůraznit, že hraje hudba (když Blaine v pozadí celou dobu tancuje), nebo je to prostě jasné? Já vím, že mám otravné a pro tebe asi dost hloupé otázky, ale díky za trpělivost a odpovědi :)
Co se týče těch titulků, tak mě se vždycky podařilo stáhnout AJ titulky právě pro neslyšící (bylo tam: bell ringing, Sweet Caroline song singing, atd.). A stahuju z opensubtitles, tak možná zkus zapátrat tam, popřípadě, jestli je příště zase stáhnu, hodím sem odkaz :-)
Já osobně žádné nemám, většinou na všechno koukám jen v aj, protože české pro mě nemají cenu. Ale myslím, že když se podíváš na jakýkoli americký server, narazíš na ně hned. Američani je mají všude, protože oni pro své věci titulky nepotřebují.
A vážně ti nedokážu říct, co by jsi mohla opomenout…
Ale formu jsi docela i trefila :) na první pokus, dobré :)
Spíš mi šlo o to, jestli jsem se trefila do formy, nebo jestli tě napadá ještě něco, co jsem tam mohla opomenout. Protože, přesně jak píšeš, pro mě je samozřejmé, že to slyším… napadlo mě, jestli nemáš nějaké ofiko titulky pro neslyšící, že bych se na ně podívala, jak jsou udělané. Žádné v češtině se mi nepodařilo najít. Pokud jo, poslala bys mi je třeba na meil? dík ;)
za titulky díky, ale stejně připomínky čekat nemůžeš, protože já opravdu nevím, kde ty titulky mají být, když to neslyším…
sabog: díky, pokud o to bude zájem, tak se s ním zkusím nějak domluvit ;)
Lucille, skús požiadať Vidru o režim uploadu bez čakania na schválenie. Ak budeš pravidelne nahadzovať titulky pre tento seriál, tak ti to asi schváli.