Do archivu jsem přidala verzi titulků pro neslyšící. Dělám něco takového poprvé, takže moc nevím co a jak, jestli pro to existují nějaká pravidla, standarty… pokud tedy budete mít rady a připomínky, tak za ně budu jenom ráda. Vlastně na ně netrpělivě čekám :D
Obelixi, prosím, nahrál bys je pak na titulky.com? Titulky z minulého týdne mi byly schváleny až v pondělí večer, takže se mi tahle zkušenost zrovna nechce znova opakovat… :/ A navíc, překlad je tvůj ;)
mishule: Lucille se nabídla, že je tam zkusí doplnit. Já až dosud (kromě dneška) pracoval výlučně s titulky, kde už tyhle dodatky pro neslyšící nebyly…
Ok, hotovo :-). Dneska mi to šlo celkem od ruky. Začal jsem v 1:00 a kdybych si kolem třetí nedal zhruba třičtvrtěhodinovou pauzu, mohl jsem to mít hotové za něco málo přes tři hodinky :-). Snad se to neprojeví na kvalitě :-D. Enjoy!
Obelixi (nový překladatelský týme), jak moc je pravděpodobné, že byste přeložili CELÉ anglické titulky, tím myslím i se závorkama o zvonění apod.(resp. nechali tam věci pro neslyšící/nedoslýchavé)? Jsou tu totiž lidi jako já, kteří jsou bez těchhle věcí v titulkách v háji.
Další epizodu už bych měl stíhat normálně, takže se toho ujmu :-). Každopádně vím, že když se něco pokazí a nebudu mít čas na překlad, mám tu VELMI zdatné zástupce ;-).
Díky za pochvalu, samozřejmě, že říká „cousin“, nevím jakým pomatením mysli jsem z něj udělala strýčka. Opravená verze už je nahozená, díky za upozornění ;)
Povedlo se vám to, smekám. Sice jsem ještě neviděl celý díl, ale pouštěl jsem si pár pasáží a zdá se, že nemám, co vytknout. Snad jen drobnůstku – neříká náhodou Rory, že ten skřítek z krabičky cereálií je jeho „cousin“?
Tak naše veledílo je tu ke stažení. Moc děkuju Berkisek za spolupřeklad a litllewitch za korekci, a všem, Obelixe nevyjímaje, za podporu ;) Pokud máte jakoukoli výtku, ráda si jí tu přečtu :) Ring, tedy fórum, volný :D
Lucille: Oceňuji snahu vás všech. Držím pěsti, ať vám to všechno vyjde. P.S.: Last Friday Night jsem překládal pro VideaČesky.cz, ale to už nejspíš máte přeložené ;-)
Do archivu jsem přidala verzi titulků pro neslyšící. Dělám něco takového poprvé, takže moc nevím co a jak, jestli pro to existují nějaká pravidla, standarty… pokud tedy budete mít rady a připomínky, tak za ně budu jenom ráda. Vlastně na ně netrpělivě čekám :D
Obelixi, prosím, nahrál bys je pak na titulky.com? Titulky z minulého týdne mi byly schváleny až v pondělí večer, takže se mi tahle zkušenost zrovna nechce znova opakovat… :/ A navíc, překlad je tvůj ;)
To by bylo skvělé! :) Předem díky :)
Vďaka za titulky, prečas na Glee.S03E05.The.First.Time.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI.mkv posielam mailom.
mishule: Lucille se nabídla, že je tam zkusí doplnit. Já až dosud (kromě dneška) pracoval výlučně s titulky, kde už tyhle dodatky pro neslyšící nebyly…
Ok, hotovo :-). Dneska mi to šlo celkem od ruky. Začal jsem v 1:00 a kdybych si kolem třetí nedal zhruba třičtvrtěhodinovou pauzu, mohl jsem to mít hotové za něco málo přes tři hodinky :-). Snad se to neprojeví na kvalitě :-D. Enjoy!
Vypadá to, že to asi zůstane na tobě, taky jsem teď dorazila a o ničem nevím ;)
Tak jak to vypadá? Mám začít překládat od začátku, nebo se přidat?
omg
polda155: Tak jestli chcete, můžete se do toho pustit. Já stejně začnu překládat až tak ve 22:00, tak bych se pak k vám přidal :-)
Taky by jsi se k nám mohl přidat! :-)
To jsme nějak nezohlednili!Moc se omlouváme!Za TGSP Polda!Vše napravíme při dalším překladu!Nevíme co na to Obe!?
Obelixi (nový překladatelský týme), jak moc je pravděpodobné, že byste přeložili CELÉ anglické titulky, tím myslím i se závorkama o zvonění apod.(resp. nechali tam věci pro neslyšící/nedoslýchavé)? Jsou tu totiž lidi jako já, kteří jsou bez těchhle věcí v titulkách v háji.
Další epizodu už bych měl stíhat normálně, takže se toho ujmu :-). Každopádně vím, že když se něco pokazí a nebudu mít čas na překlad, mám tu VELMI zdatné zástupce ;-).
Další epizodu budeš překládat ty nebo my?
Zdravím všechny gleekaře, nevíte náhodou, jestli je někde Glee Project online ke shlédnutí? A jestli jsou k němu titulky? Díky moc
Díky za pochvalu, samozřejmě, že říká „cousin“, nevím jakým pomatením mysli jsem z něj udělala strýčka. Opravená verze už je nahozená, díky za upozornění ;)
Povedlo se vám to, smekám. Sice jsem ještě neviděl celý díl, ale pouštěl jsem si pár pasáží a zdá se, že nemám, co vytknout. Snad jen drobnůstku – neříká náhodou Rory, že ten skřítek z krabičky cereálií je jeho „cousin“?
Jsou perfektní, díky :-)
Tak naše veledílo je tu ke stažení. Moc děkuju Berkisek za spolupřeklad a litllewitch za korekci, a všem, Obelixe nevyjímaje, za podporu ;) Pokud máte jakoukoli výtku, ráda si jí tu přečtu :) Ring, tedy fórum, volný :D
Lucille: Oceňuji snahu vás všech. Držím pěsti, ať vám to všechno vyjde. P.S.: Last Friday Night jsem překládal pro VideaČesky.cz, ale to už nejspíš máte přeložené ;-)