Tak jsem si tu písničku poslechla ještě jednou (a pak znova a znova :D) a krom toho, že jí dneska už asi nedostanu z hlavy, mam ten text ještě zamotanější...... možná, že je to myšlený jako Everytime I think I’m through… (all this is happening)- It’s because of you. Ale fakt nevím. Spíš myslím, že hledáme nějaký smysl tam, kde vůbec není :D
Já sem z toho taky zmatená. Ani originál, ani vlastní překlad, ani ten Obelixův mi to prostě nedali tak, jak to potřebuju, aby můj zabedněný mozek prozřel – asi se zeptám kamarádky z Argentiny, ta by k tomu mohla říct víc :D
Thereska: Tak doufám, že tě svým zcela neodborným výkladem nezklamu :-). Jak jsi správně napsala, snažil jsem se především, aby to zapadlo do kontextu písničky, a tak jsem si to (pro sebe) odůvodnil, že spojení „Everytime I think Im through, its because of you“ je jakýsi nevyslovený zápor – jako bych na úplný konec ještě přidal „Im not“. Opravdu si netroufám říci, zda to byl původní záměr autora písně, který tam to „Im not“ nedal jen z důvodu, aby se mu rýmovalo through – you, ale lépe jsem si to odůvodnit nedokázal :-)
Zdravím :) Měla bych takový angličtinářský dotaz k významu jedné části I feel pretty/unpretty… Přiznávám se, že v poslední době stihnu Glee zkouknout vždy jen jednou s anglickými titulky, Obelixovy vždy stáhnu a těším se na období po maturitě, kdy dám Glee maraton s českými titulky :) Ale písnička I feel pretty/unpretty mě neuvěřitelně zaujala, trochu jsem přemýšlela nad textem a došla jsem k pasáži:
My outsides look cool My insides are blue Everytime I think I’m through It’s because of you
A abych pravdu řekla, když si ji tak sama pro sebe přeložím, tak mi ta část o tom překonání kvůli tomu dotyčnému do zbytku písničky vůbec nesedí… protože ten dotyčný té holce sebevědomí spíš podkopává ne? Koukala jsem i na Obelixovy titulky a překlad dané části, ale upřímně řečeno jsem pořád zmatená a nechápu :-D protože Obelixovy titulky dávají smysl i v kontextu celé písničky, ale podle mě ten text říká přesný opak: Obelix překládá ve smyslu, že vždycky, když si myslí, že se přes to už přenesla, tak kvůli němu NE, kdežto v písničce se podle zpívá, že se přes to přenesla právě kvůli němu… confused
Takže máte někdo nějaký výklad? Třeba sám autor titulků? O:-)
P.S. Omlouvám se za zmatenost příspěvku… to bude tím, jak se zmatená z té písničky :-D
Bože, jen to ne! I když mi přehršel sluníčka také moc nesvědčí :-D
a já měla podezření na třpitícího se upíra :-D a on to je sám dábel :-D
XD
Ne, ďábel :-D
A ty jsi čert? :-D
Čert nikdy nespí, děcka ;-)
Mě taky, ale na GleeBerConu spadl docela dlouho…divné :D …přiznej se Obelixi, jak ty to děláš?:D
to by mě taky zajímalo :D
předpokládám,že se na to tu už někdo ptal,ale spíš někdy???
Na titulky se dnes můžu vrhnout až kolem půlnoci, takže počítejte s překladem opět nad ránem…
Je těžké použít vyhledávání na uloz.to? :) Směle do toho!
Chtěla bych se zeptat, jak stáhnout epizody druhé série. Děkuji za odpověď.
to je taky zajímavej výklad, ten mě nenapadl… díky ;)
Tak jsem si tu písničku poslechla ještě jednou (a pak znova a znova :D) a krom toho, že jí dneska už asi nedostanu z hlavy, mam ten text ještě zamotanější...... možná, že je to myšlený jako Everytime I think I’m through… (all this is happening)- It’s because of you. Ale fakt nevím. Spíš myslím, že hledáme nějaký smysl tam, kde vůbec není :D
děkuju :) aspoň sem nahlédla mírně do tvých myšlenkových pochodů při překladu písně :) ale vidím, že jsme tu z toho textu všichni mírně zmateni :-D
Taky mě to napadlo, ale i tak se mi to moc nezdá…ten test je celkově strašně takový…zmatený
No, já jsem to pochopila tak, že tam mluví sama k sobě.
Já sem z toho taky zmatená. Ani originál, ani vlastní překlad, ani ten Obelixův mi to prostě nedali tak, jak to potřebuju, aby můj zabedněný mozek prozřel – asi se zeptám kamarádky z Argentiny, ta by k tomu mohla říct víc :D
Thereska: Tak doufám, že tě svým zcela neodborným výkladem nezklamu :-). Jak jsi správně napsala, snažil jsem se především, aby to zapadlo do kontextu písničky, a tak jsem si to (pro sebe) odůvodnil, že spojení „Everytime I think Im through, its because of you“ je jakýsi nevyslovený zápor – jako bych na úplný konec ještě přidal „Im not“. Opravdu si netroufám říci, zda to byl původní záměr autora písně, který tam to „Im not“ nedal jen z důvodu, aby se mu rýmovalo through – you, ale lépe jsem si to odůvodnit nedokázal :-)
Zdravím :) Měla bych takový angličtinářský dotaz k významu jedné části I feel pretty/unpretty… Přiznávám se, že v poslední době stihnu Glee zkouknout vždy jen jednou s anglickými titulky, Obelixovy vždy stáhnu a těším se na období po maturitě, kdy dám Glee maraton s českými titulky :) Ale písnička I feel pretty/unpretty mě neuvěřitelně zaujala, trochu jsem přemýšlela nad textem a došla jsem k pasáži:
My outsides look cool My insides are blue Everytime I think I’m through It’s because of you
A abych pravdu řekla, když si ji tak sama pro sebe přeložím, tak mi ta část o tom překonání kvůli tomu dotyčnému do zbytku písničky vůbec nesedí… protože ten dotyčný té holce sebevědomí spíš podkopává ne? Koukala jsem i na Obelixovy titulky a překlad dané části, ale upřímně řečeno jsem pořád zmatená a nechápu :-D protože Obelixovy titulky dávají smysl i v kontextu celé písničky, ale podle mě ten text říká přesný opak: Obelix překládá ve smyslu, že vždycky, když si myslí, že se přes to už přenesla, tak kvůli němu NE, kdežto v písničce se podle zpívá, že se přes to přenesla právě kvůli němu… confused
Takže máte někdo nějaký výklad? Třeba sám autor titulků? O:-)
P.S. Omlouvám se za zmatenost příspěvku… to bude tím, jak se zmatená z té písničky :-D