Ale víš o tom, že některé věci se mohou překládat více způsoby, podle toho, jak se to v kontextu více hodí, že? Například tebou uvedené „I see“. A s majordomem máš pro změnu co přesně za problém? Jinak opět jsi neuvedl žádný konkrétní příklad, kromě toho směšného „I see“. Takže tímto ze své strany končím s krmením dalšího trolla, dokud ten troll nevytáhne něco skutečně relevantního.
Ps.: Doporučuju překontrolvat DRTIVOU VĚTŠINU toho, jak je přeloženej majordomus Waynových a následně nakopat mezi půlky onanistu, jenž to měl na starost zkontrolovat.
Podle zbrklý reakce kohosi s ženskou v profilovce usuzuju, že je jednim z prznitelů podepsanejch pod překladem Gothamu. Ne, medíku, opravdu nechci koukat na serial přeloženej doslova. Znova na celej ten paskvil koukat nehodlám, kontrolu (jestli teda nějaká vůbec je) někdo odfláknul, tak ať si dá práci. Vypíšu klidně věci, který si pamatuju. Došel sem k druhý serii – se zaplejma titulkama jen tak, pro pobavení. Překladatelé, leč jsou zmíněni většinou tuším tři (?) + dva jacísi korektoři, očividně poprvé slyšeli například spojení „I see“ – v momentě, kdy se baví Gordon s nadřízenou, která mu něco vysvětluje Gordon odpovídá „I see“ → Chápu, v titulkách je „Vidím“ … srsly? SRSLY? Jen tak mimochodem, tadle perla je tam snad třikrát. Prznitelé si určitě pamatujou díl ve kterym je Mooney kdesi na ostrově s šílenym chirurgem a utíká helikoptérou. Pusťte si ho od cca 25. minuty a zkuste si vyndat hlavu z řiti, když se na to budete dívat, největší vály byly právě v tomhle díle od zhruba poloviny. Doporučuju i scénu, tušim hned pilotní díl to je, kde Penguin s partou v jakýsi ulici mlátí nějakýho chudáka, přichází Gordon, následující konverzace je dalším průjmem překladatelskýho umu. Gratuluju, tekla mi krev z očí, když sem to viděl.
#33 Baltik: Si piš. :D Ne, tak ono jde hlavně o to, že spousta lidí má utkvělou představu, že titulky musí být doslovně přeložené (což vzhledem k nutnosti krácení zkrátka ani není možné). Jak tam není každé slovo, kterému rozumí, je to pro ně špatný překlad. Takovým lidem to stejně nevysvětlíš, ale pořád se tací objevují. :-) Když tam bude skutečně nějaká chyba, což se klidně může stát, rádi to opravíme, ale takovéhle nekonkrétní výkřiky do tmy moc smysl nemají. :-)
#29 Mortician: Mohl bys prosím zmínit konkrétní příklad špatně přeložených vět, ideálně i s číslem řádku, abychom se na to mohli podívat? Takhle je nám to poněkud k ničemu.
Můžu se zeptat, v čem spočívá ta „korekce“ která je zmíněna na konci každého dílu? Spočívá korekce v kontrole překladu? Pokud ano, kdo jí provádí? Hluchý dyslektik? Jsem teprve u třetího dílu první serie, ale to, co tam je v překladu za vály, to sem hodně dlouho nikde neviděl. Dnes může dělat „překladatele“ i vocas, co nezná základní fráze a očividně i význam většiny slov?
Ježiš omlouvam se =D Já si nevšiml že je to diskuze obecná, ne přímo k titulkům na který se ptám =DDDD jedná se o 5 episodu 1 serie Gothamu verze 720p DIMMENSION =)))
Ahoj, jsem tu registrovaný ode dneška, jsem moc rád že si dáváte záležet na každém překladu, zeptám se titulky vidím na dvě verze, v popisku píšete překlady na 4 , stahuju si verzi 720p dimmension, která z dvou verzí titulků mi k tomu bude sedět? Každopádně předem díky za odpověď =)))) Keep up the good work, dont bother asking me for correction if U need ;) I can proof my english knowledge =) Just email me =))
Přidán přečas na Blu-Ray ke čtvrté sérii.
Přidán přečas na Blu-Ray ke třetí sérii.
Přidán přečas na Blu-Ray k druhé sérii!
Ale víš o tom, že některé věci se mohou překládat více způsoby, podle toho, jak se to v kontextu více hodí, že? Například tebou uvedené „I see“. A s majordomem máš pro změnu co přesně za problém? Jinak opět jsi neuvedl žádný konkrétní příklad, kromě toho směšného „I see“. Takže tímto ze své strany končím s krmením dalšího trolla, dokud ten troll nevytáhne něco skutečně relevantního.
Ps.: Doporučuju překontrolvat DRTIVOU VĚTŠINU toho, jak je přeloženej majordomus Waynových a následně nakopat mezi půlky onanistu, jenž to měl na starost zkontrolovat.
Podle zbrklý reakce kohosi s ženskou v profilovce usuzuju, že je jednim z prznitelů podepsanejch pod překladem Gothamu. Ne, medíku, opravdu nechci koukat na serial přeloženej doslova. Znova na celej ten paskvil koukat nehodlám, kontrolu (jestli teda nějaká vůbec je) někdo odfláknul, tak ať si dá práci. Vypíšu klidně věci, který si pamatuju. Došel sem k druhý serii – se zaplejma titulkama jen tak, pro pobavení. Překladatelé, leč jsou zmíněni většinou tuším tři (?) + dva jacísi korektoři, očividně poprvé slyšeli například spojení „I see“ – v momentě, kdy se baví Gordon s nadřízenou, která mu něco vysvětluje Gordon odpovídá „I see“ → Chápu, v titulkách je „Vidím“ … srsly? SRSLY? Jen tak mimochodem, tadle perla je tam snad třikrát. Prznitelé si určitě pamatujou díl ve kterym je Mooney kdesi na ostrově s šílenym chirurgem a utíká helikoptérou. Pusťte si ho od cca 25. minuty a zkuste si vyndat hlavu z řiti, když se na to budete dívat, největší vály byly právě v tomhle díle od zhruba poloviny. Doporučuju i scénu, tušim hned pilotní díl to je, kde Penguin s partou v jakýsi ulici mlátí nějakýho chudáka, přichází Gordon, následující konverzace je dalším průjmem překladatelskýho umu. Gratuluju, tekla mi krev z očí, když sem to viděl.
#33 Baltik: Si piš. :D Ne, tak ono jde hlavně o to, že spousta lidí má utkvělou představu, že titulky musí být doslovně přeložené (což vzhledem k nutnosti krácení zkrátka ani není možné). Jak tam není každé slovo, kterému rozumí, je to pro ně špatný překlad. Takovým lidem to stejně nevysvětlíš, ale pořád se tací objevují. :-) Když tam bude skutečně nějaká chyba, což se klidně může stát, rádi to opravíme, ale takovéhle nekonkrétní výkřiky do tmy moc smysl nemají. :-)
S vámi si není radno zahrávat :D
#34 KevSpa#31 Lucifrid: Ano, to mě napadlo jako první, že se mu nejspíš nelíbilo, že to není doslova. To pak ale nemá cenu vůbec řešit.
#29 Mortician: A jestli ti jde o to, že to není překládané doslova, tak asi koukáš poprvé na něco s titulkama.
#32 KevSpa#29 Mortician: Mohl bys prosím zmínit konkrétní příklad špatně přeložených vět, ideálně i s číslem řádku, abychom se na to mohli podívat? Takhle je nám to poněkud k ničemu.
Můžu se zeptat, v čem spočívá ta „korekce“ která je zmíněna na konci každého dílu? Spočívá korekce v kontrole překladu? Pokud ano, kdo jí provádí? Hluchý dyslektik? Jsem teprve u třetího dílu první serie, ale to, co tam je v překladu za vály, to sem hodně dlouho nikde neviděl. Dnes může dělat „překladatele“ i vocas, co nezná základní fráze a očividně i význam většiny slov?
#30 KevSpa #31 LucifridK epizodě 2×01 přidány další přečasy, včetně Gotham.S02E01.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb.
K epizodě 2×01 přidán přečas na verze LOL a DIMENSION.
Vyšel leak na gotham s02e01
#24 RudolfHöss: Tys tu snad viděl někde napsáno, že titulky budou dneska?
Zdravím. Chtěl bych upozornit, že u překladu máte 1 %. Zajímá mě jak to chcete do dneška stihnout :) PS: jen do mě.
#25 KevSpaMěla by ti na to sedět první verze „Gotham.S01E05.HDTV.x264-LOL.srt“. ;) #21 Fallenek:
Ježiš omlouvam se =D Já si nevšiml že je to diskuze obecná, ne přímo k titulkům na který se ptám =DDDD jedná se o 5 episodu 1 serie Gothamu verze 720p DIMMENSION =)))
Ahoj, jsem tu registrovaný ode dneška, jsem moc rád že si dáváte záležet na každém překladu, zeptám se titulky vidím na dvě verze, v popisku píšete překlady na 4 , stahuju si verzi 720p dimmension, která z dvou verzí titulků mi k tomu bude sedět? Každopádně předem díky za odpověď =)))) Keep up the good work, dont bother asking me for correction if U need ;) I can proof my english knowledge =) Just email me =))
#23 TheDarkKnight