99% znamena, ze je preklad hotovy a musi se udelat korekce. A ty opravdu nezaberou par minut. Je mi skoro az smutno, ze to musim porad opakovat na vsech forech: Ne, zadne titulky bez korekci se publikovat nebudou.
Nejsi sám, taky jsem tu držel do půlnoci, protože jsem očekával, že to teda fakt už bude… a čekám dál, protože odjíždím na 14dní pryč.. hrajou si s námi, s chudákama :)
Hezký večír, vážím si moc práce překladu titulků a toho že to překladatelé asi kolikrát nemaj lehký, ale jsem teĎ už nějakou hodinku vzhůru jen proto, že na strákách už je asi dvě hodiny 99% titůlků hotovo… pokud je tomu opravdu tak, tak už klidně můžete titulky dát ke stažení, já is pár posledních vět přeložím sám =) případně očekávám že to 1% musí být coby dup… ale takhle mě to akorát mystifikuje, … Prosím, pokud příště bude situace podobná, raději pište ty černější termíny, já bych se smířil, že titulky budou až v pátek večer, kdybych to věděl dopředu… Díky ;-)
Tak jsem v průběhu týdne koukal a „Dnes“ jste vyřešili nejlíp jak jste mohli… nedat ho tam vůbec byl lepší nápad než odhady, paráda. Takhle kouknu a vidím, že v onen den titulky nebudou, zavřu stránku a cajk. Těším se na váš překlad
jinak větší přínos by mělo, kdyby se zde na fóru řešil seriál, popřípadě nepřesnosti v titulcích. řešit budoucí titulky nemá naprosto žádnou cenu, protože odhad dokončení zde máte, stejně tak stav překladu.
čas je nebo není. když není čas, neuděláš rychle titulky k ani jednomu seriálu… když čas je, stihne se udělat cokoli. překladatel sám moc dobře ví, kolik času má v globálním měřítku a podle toho si určí, kolika seriálům se bude věnovat. běžný divák těžko může vědět, jak je na tom s časem a proto by se měl každý zdržet toho někomu druhému kecat do jeho volného času, když o něm nic neví…
možná by stálo za to někdy mrknout, kdo všechno je podepsán pod všemi těmi titulky. a přestože je Araziel u většiny seriálů, o překlad se starají často jiní lidé a na něm je pouze finální korekce… někdo zde razí teorie, že víc překladatelů = rychlejší vznik titulků. ale to nemusí být pokaždé pravda. většina lidí si bohužel tvorbu titulků představuje velmi zjednodušeně a pravidelný překlad je něco naprosto jiného, než když někdo sedne jedno odpoledne k titulkům, protože měl čas. další věc pak je, aby měly titulky nějakou formu, ale to je kapitola sama pro sebe… lidé by si měli uvědomit, že když se nějaký seriál vysílá jednou týdně, stačí, aby titulky vznikaly jednou týdně. tedy když titulky vzniknou do vysílání další epizody, neměli by ani hlesnout. bohužel lidé zbytečně tlačí na to, aby byly titulky ideálně v den vysílání a svou netrpělivostí vznik titulků sami odsunují…
to je jasny no…ale je to i o tom…nenalozit si te prace „navic“ v podobe vic prekladu moc…protoze kdyz si nalozi clovek vic nez je realne schopnej zvladnout …tak nekdy musi prijit logicky doba …ze nastane problem s casem a ti co jsou zvykli ze je neco v urcitej cas tak pak zacnou stekat(ale jasny je to jejich problem)… ale moje rada je..nebojovat proste na vic frontach trochu…ale spis na mensim poctu a o to vic…treba si z toho nekdo neco veme :)
Něco na tom je, takovej Araziel (vybornej prekladatel) preklada ja nevim cca 5 serialu (?) a proto proste nestiha. Což nabízí otázku proč si jich bere tolik…
Víte co, kdyby měl v Čechách seriál větší zázemí, tak by se určitě našel nějaký další zručný angličtinář, který by s překladem pomohl, musíte seriál šířit dál, aby si ho oblíbilo co nejvíce lidí, poté se možná dočkáte titulků o něco dříve, než je tomu teď ;o)
myslet si, že každý člověk má pravidelně každý týden určitý čas volno a přes to nejede vlak, je utopie. takhle to může mít jen pár studentů, ale nikoli normální pracující člověk…
když mají překladatelé jinou práci a neví, kdy to bude, není tam nic, když už to konečně ví a dokončení plánují dnes (včera tam „dnes“ rozhodně nebylo), tak zase prskáte? nechceš přesnou hodinu, ale vadí ti, že to odhadují na dnešek? neskutečný :D
Tak s tím naprosto souhlasím. Nikdo nechce přesnou hodinu zveřejnění, ale přibližná se odhanout dá s tím, že když mají překladatelé jinou práci, může se hodit dodatek, že se může ještě změnit. Tím pádem by nikdo nic nemohl říct a byla by spokojenost na obou stranách. Ovšem to že je stav překladu několik dní stejný a není dán ani žádný vzkaz, kde nastal problém, tak je logické že lidé čekající na titulky se ozvou. Sám sleduju cca 7 seriálů v originálním znění týdně a tudíž se to poté hodně nahromadí.
Ne každý umí anglicky, a nebo neumí tak dobře aby všemu rozumněl… Mě jen docela mrzí, že prostě Araziel nebo někdo jiný není schopný napsat kdy ± ty titulky budou… 2 dny prostě nedal vědět, na stránkách je „dnes“ Rád si na titulky počkám, ale když budu vědět, že ty titulky budou 5. den. NE, že budou zítra a pak zítra… potom všichni jen čekají a pak jsou zklamaní!
pecka…je to tu…priznam se..ze uz jsem byl taky netrpelivej :) … diky moc teda!
99% znamena, ze je preklad hotovy a musi se udelat korekce. A ty opravdu nezaberou par minut. Je mi skoro az smutno, ze to musim porad opakovat na vsech forech: Ne, zadne titulky bez korekci se publikovat nebudou.
Maharadza: No právě, ale to mě na tom mrzí víc než jako fakt že to opravdu stále není =/
Nejsi sám, taky jsem tu držel do půlnoci, protože jsem očekával, že to teda fakt už bude… a čekám dál, protože odjíždím na 14dní pryč.. hrajou si s námi, s chudákama :)
Hezký večír, vážím si moc práce překladu titulků a toho že to překladatelé asi kolikrát nemaj lehký, ale jsem teĎ už nějakou hodinku vzhůru jen proto, že na strákách už je asi dvě hodiny 99% titůlků hotovo… pokud je tomu opravdu tak, tak už klidně můžete titulky dát ke stažení, já is pár posledních vět přeložím sám =) případně očekávám že to 1% musí být coby dup… ale takhle mě to akorát mystifikuje, … Prosím, pokud příště bude situace podobná, raději pište ty černější termíny, já bych se smířil, že titulky budou až v pátek večer, kdybych to věděl dopředu… Díky ;-)
Tak jsem v průběhu týdne koukal a „Dnes“ jste vyřešili nejlíp jak jste mohli… nedat ho tam vůbec byl lepší nápad než odhady, paráda. Takhle kouknu a vidím, že v onen den titulky nebudou, zavřu stránku a cajk. Těším se na váš překlad
tak to urcite no..s tim souhlasim
jinak větší přínos by mělo, kdyby se zde na fóru řešil seriál, popřípadě nepřesnosti v titulcích. řešit budoucí titulky nemá naprosto žádnou cenu, protože odhad dokončení zde máte, stejně tak stav překladu.
čas je nebo není. když není čas, neuděláš rychle titulky k ani jednomu seriálu… když čas je, stihne se udělat cokoli. překladatel sám moc dobře ví, kolik času má v globálním měřítku a podle toho si určí, kolika seriálům se bude věnovat. běžný divák těžko může vědět, jak je na tom s časem a proto by se měl každý zdržet toho někomu druhému kecat do jeho volného času, když o něm nic neví…
možná by stálo za to někdy mrknout, kdo všechno je podepsán pod všemi těmi titulky. a přestože je Araziel u většiny seriálů, o překlad se starají často jiní lidé a na něm je pouze finální korekce… někdo zde razí teorie, že víc překladatelů = rychlejší vznik titulků. ale to nemusí být pokaždé pravda. většina lidí si bohužel tvorbu titulků představuje velmi zjednodušeně a pravidelný překlad je něco naprosto jiného, než když někdo sedne jedno odpoledne k titulkům, protože měl čas. další věc pak je, aby měly titulky nějakou formu, ale to je kapitola sama pro sebe… lidé by si měli uvědomit, že když se nějaký seriál vysílá jednou týdně, stačí, aby titulky vznikaly jednou týdně. tedy když titulky vzniknou do vysílání další epizody, neměli by ani hlesnout. bohužel lidé zbytečně tlačí na to, aby byly titulky ideálně v den vysílání a svou netrpělivostí vznik titulků sami odsunují…
to je jasny no…ale je to i o tom…nenalozit si te prace „navic“ v podobe vic prekladu moc…protoze kdyz si nalozi clovek vic nez je realne schopnej zvladnout …tak nekdy musi prijit logicky doba …ze nastane problem s casem a ti co jsou zvykli ze je neco v urcitej cas tak pak zacnou stekat(ale jasny je to jejich problem)… ale moje rada je..nebojovat proste na vic frontach trochu…ale spis na mensim poctu a o to vic…treba si z toho nekdo neco veme :)
Něco na tom je, takovej Araziel (vybornej prekladatel) preklada ja nevim cca 5 serialu (?) a proto proste nestiha. Což nabízí otázku proč si jich bere tolik…
Víte co, kdyby měl v Čechách seriál větší zázemí, tak by se určitě našel nějaký další zručný angličtinář, který by s překladem pomohl, musíte seriál šířit dál, aby si ho oblíbilo co nejvíce lidí, poté se možná dočkáte titulků o něco dříve, než je tomu teď ;o)
myslet si, že každý člověk má pravidelně každý týden určitý čas volno a přes to nejede vlak, je utopie. takhle to může mít jen pár studentů, ale nikoli normální pracující člověk…
podle myho se preklada az moc serialu najednou… a tak prekladatele nestihaj kdyz jim do toho skoci neco navic(coz se vzdycky muze stat)
ale bylo
když mají překladatelé jinou práci a neví, kdy to bude, není tam nic, když už to konečně ví a dokončení plánují dnes (včera tam „dnes“ rozhodně nebylo), tak zase prskáte? nechceš přesnou hodinu, ale vadí ti, že to odhadují na dnešek? neskutečný :D
Tak s tím naprosto souhlasím. Nikdo nechce přesnou hodinu zveřejnění, ale přibližná se odhanout dá s tím, že když mají překladatelé jinou práci, může se hodit dodatek, že se může ještě změnit. Tím pádem by nikdo nic nemohl říct a byla by spokojenost na obou stranách. Ovšem to že je stav překladu několik dní stejný a není dán ani žádný vzkaz, kde nastal problém, tak je logické že lidé čekající na titulky se ozvou. Sám sleduju cca 7 seriálů v originálním znění týdně a tudíž se to poté hodně nahromadí.
Mrzet te to muze, ale kdyz nevime, tak proste nevime. A opravdu to takovymi komentari nikdo nikdy nezmenil a ani nezmeni…
Ne každý umí anglicky, a nebo neumí tak dobře aby všemu rozumněl… Mě jen docela mrzí, že prostě Araziel nebo někdo jiný není schopný napsat kdy ± ty titulky budou… 2 dny prostě nedal vědět, na stránkách je „dnes“ Rád si na titulky počkám, ale když budu vědět, že ty titulky budou 5. den. NE, že budou zítra a pak zítra… potom všichni jen čekají a pak jsou zklamaní!