To že tam lidi vidí pořád dnes neznamená, že to překladatel neaktualizuje. Do odhadu dokončení se píše datum. Když se tedy napíše odhad dokončení na 25.10.2010 ve 23:59 (což není žert, překladatel prosttě překládá v nočních hodinách), dne 25.10. je to DNES. pokud se to nestihne, další den napíše odhad dokončení 26.10.2010, a světe div se, ten další den je to DNES… ty hloupě předpokládáš, že je tam vyplněno DNES neustále a že na vás překladatel háže bobek, přitom se chováš právě jako ten debílek, od kterých ses distancoval. Je to jednoduše odhad na dokončení překladu daný den, nic víc, nic míň… a jen proto, že někdo nevidí neustálý progres, přestože nad tím překladatel může sedět, je to pro vás jako mávat rudým hadrem přes obličejem a spuštění toho, abyste se začali chovat jako stádo volů… tedy zdůrazňuj si co chceš, svým chováním dáváš svůj negativní postoj vůči překladatelům jasně najevo.
A mimochodem díky jedincům, jako jsi ty, již odmítám kdykoli uvádět jakékoli odhady dokončení u svých překladů. Je to očividně naprosto zbytečný údaj, protože lidem vadí, když se tam ten odhad píše, lidem vadí, když se tam ten odhad nepíše, lidem vadí neustále něco, proto je zbytečné se s tím odhadem zdržovat… a člověk si ušetří vyskakování uživatelů, když nedejbože odhad nesplní a posune…
Špatné na tom je, že je to vše právě „Dnes“, což tu sere hodně lidí podle toho co jsem všechno pročetl, podle mě zbytečně… ale tak psát do fór je jako splachovat hovno do hajzlu a je mi jasný, že mé příspěvky jsou pro vás nedůležité, otravné a já nevím co všechno. Jen ještě jednou zdůrazňuji – nemám nic proti překladatelům! Ti jsou pro mě, jakožto pro degena na cizí jazyky svatí! Ale stojím si za tím, co jsem napsal..
Zbytečně se tu hádáte =)) lidi, kteří neumí anglicky jsou prostě odkázáni na vyloženě dobrou vůli překladatelů.. tak se do nich zbytečně nemontujte =) já netrpělivě refreshuju stránku a čekám na čas 23:59 i když si myslím, že to je zrovna takovej rejpavej žert od překladatele :D ale já si počkám.. =) já osobně anglicky neumím, takže vám patří můj velký dík ;O)
co je špatného na tom odhadnout termín na určitý den a pak ten termín o den posunout? řekni prosím, co je na tom špatného… to si překladatel ani nemůže myslet, kdy to dokončí? a mimochodem s tím „a je po problému“ po problému se pleteš. objeví se další tajtrlíci, kteří začnou vyřvávat, jak to překladateli moc dlouho trvá a že je pomalej. ono je to jednoduchý, nikdy se totiž nelze zavděčit všem a vždy má potřebu se někdo ozvat. nevím, co si tím ti lidé dokazují…
Píšu snad aby mi tu někdo něco vysvětloval? Mě je jasný, že titulky nemůžou být hned, boha je mi to hlavně uplně volný kdy budou :D Já si rád počkám na kvalitní překlad. Jen říkám že kvůli tomu Stavu na hl. stránce tady vznikají potom rozbroje. Chápeš mě?? To je pořád dokola, každý týden. I u seriálu Weeds to tak bylo. Když tam ale hned po odvysílání seriálu admin napíše, že „titulky budou do 3–4 dnů, máme i jinou práci, díky za pochopení“ JE PO PROBLÉMU! Mě by to teda rozhodně stačilo!
To je tak těžký pochopit, že překladatel předpokládá dokončení „DNES“, ale nakonec to nestihne, protože mu do toho třeba něco vlezlo, tedy přenastaví termín dokončení o den později. A světe div se, další den je to opět „DNES“… to opravdu trváte na tom, aby vám do fóra psal i důvod, proč to ten den nestihl? Copak nestačí, že termín o den posunul? Jen proto, že tam vidíte stále „DNES“, přestože to autor aktualizuje, se chováte jako banda trotlů. Co víc chcete než odhadovaný termín dokončení? Chcete, aby se vám tady překladatel ještě omlouval za to, že to nestihl podle svého odhadu? Navíc těmi hloupými připomínkami dokončení titulků pouze protahujete…
To jsem nikdy neudelal, delat to nebudu a povazuju to za ubohost nejvyssiho radu. To uz si je muzete rovnou projet Translatorem a napsat si tam upozorneni.
Kdybych nemusel odpovidat na tyhle zbytecne prispevky, uz to mohlo byt hotove. Dalsi ostatni uz budu mazat. Pak si nestezujte, ze to trva, kdyz musim porad hlidat forum.
Napsal jsi toho hodně a přitom nic :D A pořád mě nechápeš, ale to je jedno… jinak díky za titulky!
72: „Friendly fire“ je neúmyslná střelba do vlastních řad. Většinou s mylnou představou, že se jedná o nepřítele.
Diky za titulky! yaoming: mas pravdu, anzor hodim zitra … :)
díky za titulky sedi i na 720 verzi
uz byste se mohli prestat hadat a zacit resit to co by se tu resit melo… a to serial jako takovej ;) jake jsou vase aktualni nazory?
Překlad: Beddny, Clear, Miki226 Korekce: Araziel Celej „Super partii“ ďakujem za titulky aj za to, že sa venujete tomuto veľmi dobrému seriálu !!!
To že tam lidi vidí pořád dnes neznamená, že to překladatel neaktualizuje. Do odhadu dokončení se píše datum. Když se tedy napíše odhad dokončení na 25.10.2010 ve 23:59 (což není žert, překladatel prosttě překládá v nočních hodinách), dne 25.10. je to DNES. pokud se to nestihne, další den napíše odhad dokončení 26.10.2010, a světe div se, ten další den je to DNES… ty hloupě předpokládáš, že je tam vyplněno DNES neustále a že na vás překladatel háže bobek, přitom se chováš právě jako ten debílek, od kterých ses distancoval. Je to jednoduše odhad na dokončení překladu daný den, nic víc, nic míň… a jen proto, že někdo nevidí neustálý progres, přestože nad tím překladatel může sedět, je to pro vás jako mávat rudým hadrem přes obličejem a spuštění toho, abyste se začali chovat jako stádo volů… tedy zdůrazňuj si co chceš, svým chováním dáváš svůj negativní postoj vůči překladatelům jasně najevo.
A mimochodem díky jedincům, jako jsi ty, již odmítám kdykoli uvádět jakékoli odhady dokončení u svých překladů. Je to očividně naprosto zbytečný údaj, protože lidem vadí, když se tam ten odhad píše, lidem vadí, když se tam ten odhad nepíše, lidem vadí neustále něco, proto je zbytečné se s tím odhadem zdržovat… a člověk si ušetří vyskakování uživatelů, když nedejbože odhad nesplní a posune…
Děkuji za titulky!
Přestaňte se tu bavit o kravinách.. buďte rádi,že to někdo překládá.
Za podobna sprosta slova bude priste uz trest.
Hlavně v klidu pánové :)
Špatné na tom je, že je to vše právě „Dnes“, což tu sere hodně lidí podle toho co jsem všechno pročetl, podle mě zbytečně… ale tak psát do fór je jako splachovat hovno do hajzlu a je mi jasný, že mé příspěvky jsou pro vás nedůležité, otravné a já nevím co všechno. Jen ještě jednou zdůrazňuji – nemám nic proti překladatelům! Ti jsou pro mě, jakožto pro degena na cizí jazyky svatí! Ale stojím si za tím, co jsem napsal..
Zbytečně se tu hádáte =)) lidi, kteří neumí anglicky jsou prostě odkázáni na vyloženě dobrou vůli překladatelů.. tak se do nich zbytečně nemontujte =) já netrpělivě refreshuju stránku a čekám na čas 23:59 i když si myslím, že to je zrovna takovej rejpavej žert od překladatele :D ale já si počkám.. =) já osobně anglicky neumím, takže vám patří můj velký dík ;O)
co je špatného na tom odhadnout termín na určitý den a pak ten termín o den posunout? řekni prosím, co je na tom špatného… to si překladatel ani nemůže myslet, kdy to dokončí? a mimochodem s tím „a je po problému“ po problému se pleteš. objeví se další tajtrlíci, kteří začnou vyřvávat, jak to překladateli moc dlouho trvá a že je pomalej. ono je to jednoduchý, nikdy se totiž nelze zavděčit všem a vždy má potřebu se někdo ozvat. nevím, co si tím ti lidé dokazují…
Píšu snad aby mi tu někdo něco vysvětloval? Mě je jasný, že titulky nemůžou být hned, boha je mi to hlavně uplně volný kdy budou :D Já si rád počkám na kvalitní překlad. Jen říkám že kvůli tomu Stavu na hl. stránce tady vznikají potom rozbroje. Chápeš mě?? To je pořád dokola, každý týden. I u seriálu Weeds to tak bylo. Když tam ale hned po odvysílání seriálu admin napíše, že „titulky budou do 3–4 dnů, máme i jinou práci, díky za pochopení“ JE PO PROBLÉMU! Mě by to teda rozhodně stačilo!
To je tak těžký pochopit, že překladatel předpokládá dokončení „DNES“, ale nakonec to nestihne, protože mu do toho třeba něco vlezlo, tedy přenastaví termín dokončení o den později. A světe div se, další den je to opět „DNES“… to opravdu trváte na tom, aby vám do fóra psal i důvod, proč to ten den nestihl? Copak nestačí, že termín o den posunul? Jen proto, že tam vidíte stále „DNES“, přestože to autor aktualizuje, se chováte jako banda trotlů. Co víc chcete než odhadovaný termín dokončení? Chcete, aby se vám tady překladatel ještě omlouval za to, že to nestihl podle svého odhadu? Navíc těmi hloupými připomínkami dokončení titulků pouze protahujete…
To jsem nikdy neudelal, delat to nebudu a povazuju to za ubohost nejvyssiho radu. To uz si je muzete rovnou projet Translatorem a napsat si tam upozorneni.
Tak sem hoď to co máš, s varováním,že překlad je sice hotový,ale budou se tam vyskytovat chybky. :D
Kdybych nemusel odpovidat na tyhle zbytecne prispevky, uz to mohlo byt hotove. Dalsi ostatni uz budu mazat. Pak si nestezujte, ze to trva, kdyz musim porad hlidat forum.
Naprosto stejně se Araziel choval u serialu „Suits“ a bylo beznadejny mu to vysvetlovat. Melo by to tam byt porad ve foru.