Brzy po startu natáčení byly odhaleny první posily druhé série. Prozatím nejde o žádná velká jména, ale aspoň byla obsazena jedna důležitá postava.
Jakmile odstartovalo natáčení druhé řady, prakticky ihned se na internetu objevily informace o nových hercích, kterých se dočkáme v pokračování. Ony informace sice pocházejí z důvěryhodných zdrojů, ale berte na vědomí, že nejde o oficiální zprávu přímo od stanice.
Jako první bylo odhaleno obsazením bývalého krysaře Rudé bašty Syrečka, kterého si zahraje herec Mark Stobbart. Tento muž sice v knižní předloze nevystupuje moc dlouho, nicméně jde o jednoho z hlavních aktérů jedné události, které bychom se měli dočkat hned na začátku druhé série. Pokud vás tato událost zajímá více a nevadí vám spoilery z knižní předlohy, přečtěte si následující článek, ve kterém se na tuto věc zaměřujeme o něco více.
(Událost, jejíž součástí je Syreček, patří mezi to nejděsivější z Tance draků. Foto: HBO)
Dále v pokračování uvidíme i herce Jamese Dohertyho, který si zahraje jistého Cleye. Netušíme, o kterou postavu jde, protože žádná taková nevystupuje v knižní předloze, nicméně je možné, že jde pouze o krycí jméno, skrze které tvůrci tají skutečné jméno postavy.
Společně s těmito dvěma herci byli odhaleni i další, nicméně u nich zdroje přiznávají, že neznají postavy, které mají hrát. Každopádně je řeč o hercích jménem Kieran Bew, Abubakar Salim, Gayle Rankin a Clinton Liberty.
Zdroj článku: Redanian Intelligence
#2 m0rdred: A třeba Krev a Sýr mi zní lépe než třeba Krvák a Syreček. Ještě totiž nevíme, co bude místo Blood :-D Ale třeba jsem to jen já s tímto problémem. :-D
#2 m0rdred: Tak hlavní je, jak to měl v hlavě Martin, když to psal, jak to vyslovuje on, toho bych se držel že jo.
#3 ori: Tak oni to tak ale vyslovují jako [džon] což je John ne Jon [džeu] ;) https://www.youtube.com/watch?…
#2 m0rdred: Hlavne je to Jon, nie John :D V slovenčine to nemáme prekladané, ale v tomto prípade som za preklad, pre mňa je to Sneh. Tak je na prvé znenie jasné že je to bastard. Ale celkovo je to s tými menami dopletené, prečo je v češtine Seaworth preložené ako Mořský, ale Hightower zostáva tak isto a nie je to preložené ako Vysokověžský? :D
#4 m0rdred#1 Akul: Asi chytal krysy na sýr? :) Zajímalo by mě, jestli v jiné zemi, pod pojmem originálního pojmenování postavy si představují konkrétní slova, které mají samostatně význam nebo to mohou vnímat jako idiom. John Snow mohl být úplně v pohodě John Snow i u nás, nebyl důvod jméno překládat, přečetlo by se v originále.
#3 ori #5 Akul #6 AkulSyreček? To zas bude Argo překlad ne?
#2 m0rdred