#84 lukascoolarik: Není to problém :D byl jsem unavenej a línej k tomu napsat smajlíka, takže to asi vyznělo trochu nepřátelsky … Vaši práce si vážím :)
A nevím o tom, že bych je vynechával – aspoň ne ve velkém. Obvykle jen volím pro mě přirozenější varianty na základě situací a podle postav. Pokud máš něco konkrétního, u čehož nesouhlasíš, klidně to proberu.
#82 Dreadshock: Děláme na to, co vyjde první. A o PROPER verzi si letos tuším ještě nikdo neřekl, takže nedošlo ani na přečas. Jestli chceš, klidně ten přečas udělám, je to otázka jen pár minut. Tady jde o to, že nikdo jiný proti zvoleným verzím neměl námitky, tak jsme se jich dál drželi.
#83 nespokojenej: To je takový problém počkat, než se k tomu někdo od nás dostane? Přečas máš nahranej…
#79 Erino242: Kontroluje chyby, volí lepší fráze, hlídá překlepy…
A ne, nedalo. Ze dvou důvodů. První: Dávám přednost kvalitě před rychlostí a práci, kterou vypustím do světa, se snažím mít co nejlepší. Druhý: Kdybych titulky nahrál před korekcemi, práce korektorky by tak téměř ztratila význam; než by se k tomu dostala, většina lidí by si mezitím stáhla tu první verzi, tu bez korekcí, takže tu „nejlepší možnou verzi“ by pak měla jen menšina.
Chápu, že titulky chcete co nejdřív, ale mně tenhle systém vyhovuje. I jako zkušenému překladateli s léty praxe mi občas něco unikne, někdy i něco většího, a druhý pár očí to vidí nezaujatě a najde to, čeho bych si já ani nemusel všimnout. Kdyby to nemělo smysl, tak to tak asi nedělám.
#78 lukascoolarik: Korektorka len kontroluje chyby alebo tam ešte niečo robí?? Lebo ak len kontroluje chyby tak nedalo by sa, že hneď ako to preložíš tak hneď tam dať možnosť sťahovať??
Nechávám tam časový rozptyl, protože korektorka se k tomu dostává až večer. Obvykle to bývá hotové mezi osmou a devátou, ale člověk nikdy neví, proto uvádím půlnoc. Je to lepší, než to pořád posouvat.
#71 nopressure: Na prémiovém serveru máš k dispozici všechno okamžitě poté, co to autor nahraje, a je tam toho víc, protože ne všechny titulky jsou zhodnoceny jako dostatečně kvalitní, aby byly i na titulky.com.
#84 lukascoolarik: Není to problém :D byl jsem unavenej a línej k tomu napsat smajlíka, takže to asi vyznělo trochu nepřátelsky … Vaši práce si vážím :)
#85 landsman: Všichni ne.
A nevím o tom, že bych je vynechával – aspoň ne ve velkém. Obvykle jen volím pro mě přirozenější varianty na základě situací a podle postav. Pokud máš něco konkrétního, u čehož nesouhlasíš, klidně to proberu.
Proč všichni překladatelé záměrně vynechávají sprostá slova a dělají ty titulky „více korektní“??
#86 lukascoolarik#81 nespokojenej: Odkaz nikam nevede.
#82 Dreadshock: Děláme na to, co vyjde první. A o PROPER verzi si letos tuším ještě nikdo neřekl, takže nedošlo ani na přečas. Jestli chceš, klidně ten přečas udělám, je to otázka jen pár minut. Tady jde o to, že nikdo jiný proti zvoleným verzím neměl námitky, tak jsme se jich dál drželi.
#83 nespokojenej: To je takový problém počkat, než se k tomu někdo od nás dostane? Přečas máš nahranej…
#87 nespokojenejTak jako jen jsem to posunul ve VLC… ale čekat při každym pokusu na tu synchronizaci třeba jen 10s je dost otravný
#84 lukascoolarikproč nedělate pro proper, ;+) treba to sedí, clovek se řídí podle rls, takže zas fleet 720 ;)
#84 lukascoolarikhttps://ctrlv.cz/…/12/rSgR.png
#84 lukascoolarikV tý části má gideon mluvit s elliotem …
#79 Erino242: Kontroluje chyby, volí lepší fráze, hlídá překlepy…
A ne, nedalo. Ze dvou důvodů. První: Dávám přednost kvalitě před rychlostí a práci, kterou vypustím do světa, se snažím mít co nejlepší. Druhý: Kdybych titulky nahrál před korekcemi, práce korektorky by tak téměř ztratila význam; než by se k tomu dostala, většina lidí by si mezitím stáhla tu první verzi, tu bez korekcí, takže tu „nejlepší možnou verzi“ by pak měla jen menšina.
Chápu, že titulky chcete co nejdřív, ale mně tenhle systém vyhovuje. I jako zkušenému překladateli s léty praxe mi občas něco unikne, někdy i něco většího, a druhý pár očí to vidí nezaujatě a najde to, čeho bych si já ani nemusel všimnout. Kdyby to nemělo smysl, tak to tak asi nedělám.
#78 lukascoolarik: Korektorka len kontroluje chyby alebo tam ešte niečo robí?? Lebo ak len kontroluje chyby tak nedalo by sa, že hneď ako to preložíš tak hneď tam dať možnosť sťahovať??
#80 lukascoolarik#77 GabrielTomek: Každý týden ten stejný dotaz…
Nechávám tam časový rozptyl, protože korektorka se k tomu dostává až večer. Obvykle to bývá hotové mezi osmou a devátou, ale člověk nikdy neví, proto uvádím půlnoc. Je to lepší, než to pořád posouvat.
#79 Erino242Ahoj, bude to opravdu až o půlnoci?
#78 lukascoolarik#75 pete51: Uděláme, jako vždy. :-)
Neurobíte, prosím, prečas aj na verziu 1080p WEB-DL?
#76 lukascoolarikpffff ;)
#71 nopressure: Na prémiovém serveru máš k dispozici všechno okamžitě poté, co to autor nahraje, a je tam toho víc, protože ne všechny titulky jsou zhodnoceny jako dostatečně kvalitní, aby byly i na titulky.com.
bomba cast idu na plne pecky …
prepac musel som si odbehnut… pridavaju tam titulky skor ako na titulky.com ? alebo su v niecom lepsie ?
#73 lukascoolarik#69 nopressure: Aktivní překladatelé mají přístup zdarma, ale jinak ano, jsou placené.
su to platene stranky ze ?
#70 lukascoolarik#66 nopressure: Jo. Proč?