#17 Baltik: Tak kdybych se původního slovosledu držel doslova, taky by to nebylo zrovna ideální. Ale je možné, že jsem v tomhle udělal nějaké chyby. U těch jmen mi třeba někde přijde lepší hodit to nakonec, ale každý holt má jiné preference, a to i ve věci míry držení se anglických titulků. Někdo se jich drží úplně, někdo víc, někdo míň…
Já třeba míň, proto něco úplně vypouštím, něco krátím víc a něco míň, takže pokud člověk dělá to, co ty (aktivně vnímá poslech i titulky), tak si umím představit, že s tím může mít problém.
Nátlak sice byl, ale i tak jsem se snažil zachovat si svou kvalitu. Pokud jde ale o nějaké větší problémy, klidně dej konkrétní příklady a já to opravím. Nejsem jeden z těch, co se považují za neomylné, takže díky za názor i poděkování. :-)
Na titulcích mi častokrát vadila jedna věc. Nevím, jestli se to takhle dělá i u jiných seriálu, ale zde to byla každou chvílí. A to popřeházený slovosled. Prosím, neber to jako nějakou urážku či jakkoliv negativně vůči tvé práci. Vadilo mně, když osoba řekla nějaké jméno na začátku věty nebo název či cokoliv jasně srozumitelného, ale v titulcích se to objevilo až na konci věty a trochu mě to mátlo. Nějaký eng základ mám, jedním uchem poslouchám, co říkají v originále a zkouším tomu sám porozumět. Dávalo to celé smysl až po celé větě.
Tipuji, že takhle to bylo asi snažší a rychlejší, když jsem viděl, jaky nátlak na titulky zde probíhal při každé nové epizodě :)
Jen jsem chtěl dát najevo svůj názor. Rovněž jsem Ti za ně vděčný, hlavně za ty některé komba ve větách, když se mezi sebou baví 2 IT :D
#8 lukascoolarik: Prepáč, možno to bolo dosť „drsné“ z mojej strany, ale ja už som taký… :) Inak veľká vďaka za podrobnejšie vysvetlenie ohľadom netu – tu by som ja osobne a jednoznačne na tvojom mieste zmenil provraidera! Mne keby toto urobil ten môj (netvrdím, že nikdy som na mojom „neobmedzenom“ nete nemal výpadky) provraider (majiteľom je kamarát), tak ho vlastnoručne za golier dotiahnem ku mne domov a dokopem až na strechu, aby to mohol opraviť! :):):) Ale našťastie som zatiaľ k takýmto „drsňáckym“ krokom nemusel nikdy pristúpiť, napr. odišla mi anténa, po mojom telefonáte do 30 min., som mal na streche novú a za dalších 15–20 min mi opäť fungoval net! :)
#9 Alik: Jak je psáno v boxíku se stavem překladu – zítra. Ale už jsem skoro u konce, jenom to po sobě překontroluju, pak pošlu korektorce a pokud se zadaří, mohly by být už dneska večer. Ale nic neslibuju.
#7 mmiriboy: Tak promiň, že jsem to chtěl vysvětlit stručně a nepsat rovnou článek o tom, jak mám pitomého providera. Ale pokud chceš vědět všechno i s detaily, tak si dám pauzu od překladu, abych ti to mohl objasnit.
Ve středu večer mi vypadl internet, nejspíš kvůli bouřce. Čekal jsem, jestli ve čtvrtek nenaběhne, jenže nic. V pátek se provider vyjádřil tak, že teď nemá čas to spravovat, že prý je mimo město a jeho rady na zprovoznění byly jen ve smyslu „vypnout/zapnout“. Má přijet až v pondělí, což mě velmi potěšilo (sarkasmus).
Tak jsem v pátek ráno rozjel mobilní internet, abych si ten díl vůbec mohl stáhnout, stejně tak i anglické titulky, a mohl na tom začít dělat. A teď k tomu, proč je vyjma stažení materiálu nutné či vhodné mít při překladu přístup k internetu. Nejsem chodící slovník, takže neznám každé slovo, na které narazím, a právě proto se hodí mít rychlý internetový slovník, než hledat v tištěném, kde ani není všechno. Totéž platí i o hledání různých slangových výrazů, idiomů nebo technických záležitostí, které jsou právě u Mr. Robota dost časté. Pak je taky třeba ty titulky poslat korektorce, jenže to nefunguje tak, že bych jí je donesl osobně nebo hodil do schránky…
Pokud máš zájem, rád ti pak povím, co s tím připojením bylo, až se provider uráčí mi to sdělit a najde si na mě alespoň pár minut ze svého drahocenného času. Do té doby jedu na mobilním internetu, který je proslulý svými vysokými cenami a stupidními datovými limity. Pak je tu to horko, ale s tím se jakž takž vypořádávám dobře.
Nevidím důvod, proč lidem lhát o pravém důvodu, proč se to opozdí, a proč to někdo vůbec zpochybňuje. Já byl upřímný a omlouvám se, že jsem vzniklý problém vyjádřil tak stručně. Teď, když mě omluvíš, se vrátím k těm titulkům.
#26 Ezio: Hotovo. :-)
#28 Ezio #98 To.Borrmoki díky moc stačí to klidne zajtra :-) ešte raz díky moc
#27 lukascoolarik#25 lukascoolarik:
#24 Ezio: OK. Už stahuju, takže ještě dneska by to mohlo být.
#26 Ezio#23 lukascoolarik: 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-NTb
#25 lukascoolarik#22 Ezio: A konkrétní verze, o kterou bys měl zájem?
#24 Ezio#21 lukascoolarik: S02E00 díky moooooccc
#23 lukascoolarik#20 Ezio: Epizoda?
#22 EzioPoprosil by som prečas na web-dl díky moooc
#21 lukascoolarikRád jsem si vyslechl tvůj názor. Ne, nechtěl jsem říct, žes chyboval. Jen mě zajímal tvůj pohled na věc. To mi stačí. Díky.
#17 Baltik: Tak kdybych se původního slovosledu držel doslova, taky by to nebylo zrovna ideální. Ale je možné, že jsem v tomhle udělal nějaké chyby. U těch jmen mi třeba někde přijde lepší hodit to nakonec, ale každý holt má jiné preference, a to i ve věci míry držení se anglických titulků. Někdo se jich drží úplně, někdo víc, někdo míň…
Já třeba míň, proto něco úplně vypouštím, něco krátím víc a něco míň, takže pokud člověk dělá to, co ty (aktivně vnímá poslech i titulky), tak si umím představit, že s tím může mít problém.
Nátlak sice byl, ale i tak jsem se snažil zachovat si svou kvalitu. Pokud jde ale o nějaké větší problémy, klidně dej konkrétní příklady a já to opravím. Nejsem jeden z těch, co se považují za neomylné, takže díky za názor i poděkování. :-)
Na titulcích mi častokrát vadila jedna věc. Nevím, jestli se to takhle dělá i u jiných seriálu, ale zde to byla každou chvílí. A to popřeházený slovosled. Prosím, neber to jako nějakou urážku či jakkoliv negativně vůči tvé práci. Vadilo mně, když osoba řekla nějaké jméno na začátku věty nebo název či cokoliv jasně srozumitelného, ale v titulcích se to objevilo až na konci věty a trochu mě to mátlo. Nějaký eng základ mám, jedním uchem poslouchám, co říkají v originále a zkouším tomu sám porozumět. Dávalo to celé smysl až po celé větě.
#18 lukascoolarikTipuji, že takhle to bylo asi snažší a rychlejší, když jsem viděl, jaky nátlak na titulky zde probíhal při každé nové epizodě :)
Jen jsem chtěl dát najevo svůj názor. Rovněž jsem Ti za ně vděčný, hlavně za ty některé komba ve větách, když se mezi sebou baví 2 IT :D
Nahlášené chyby i další drobnosti opraveny. Pokud chcete, můžete si tedy stáhnout snad finální verze, kde by už mělo být vše v pořádku. :-)
ahoj :) kedy asi budu titulky k 9. časti? Vďaka za titulky, veľmi dobrá práca!!!
#13 mmiriboy: A samozrejme Ďakujem Aj Za Titulky!!! :)
#8 lukascoolarik: Prepáč, možno to bolo dosť „drsné“ z mojej strany, ale ja už som taký… :) Inak veľká vďaka za podrobnejšie vysvetlenie ohľadom netu – tu by som ja osobne a jednoznačne na tvojom mieste zmenil provraidera! Mne keby toto urobil ten môj (netvrdím, že nikdy som na mojom „neobmedzenom“ nete nemal výpadky) provraider (majiteľom je kamarát), tak ho vlastnoručne za golier dotiahnem ku mne domov a dokopem až na strechu, aby to mohol opraviť! :) :) :) Ale našťastie som zatiaľ k takýmto „drsňáckym“ krokom nemusel nikdy pristúpiť, napr. odišla mi anténa, po mojom telefonáte do 30 min., som mal na streche novú a za dalších 15–20 min mi opäť fungoval net! :)
#14 mmiriboy#8 lukascoolarik: Blbcovi to stejně nevysvětlíš. Obdivuju tě, že máš vůbec snahu. Případně mu můžeš nabídnout, že mu vrátíš „vstupný“. :D
Jo vidím, jen se mi nechtělo věřit, že těch zbývajících 10% bude trvat ještě 2 dny :D díky
#9 Alik: Jak je psáno v boxíku se stavem překladu – zítra. Ale už jsem skoro u konce, jenom to po sobě překontroluju, pak pošlu korektorce a pokud se zadaří, mohly by být už dneska večer. Ale nic neslibuju.
a odhadované dokončení prosím? ±
#10 lukascoolarik#7 mmiriboy: Tak promiň, že jsem to chtěl vysvětlit stručně a nepsat rovnou článek o tom, jak mám pitomého providera. Ale pokud chceš vědět všechno i s detaily, tak si dám pauzu od překladu, abych ti to mohl objasnit.
Ve středu večer mi vypadl internet, nejspíš kvůli bouřce. Čekal jsem, jestli ve čtvrtek nenaběhne, jenže nic. V pátek se provider vyjádřil tak, že teď nemá čas to spravovat, že prý je mimo město a jeho rady na zprovoznění byly jen ve smyslu „vypnout/zapnout“. Má přijet až v pondělí, což mě velmi potěšilo (sarkasmus).
Tak jsem v pátek ráno rozjel mobilní internet, abych si ten díl vůbec mohl stáhnout, stejně tak i anglické titulky, a mohl na tom začít dělat. A teď k tomu, proč je vyjma stažení materiálu nutné či vhodné mít při překladu přístup k internetu. Nejsem chodící slovník, takže neznám každé slovo, na které narazím, a právě proto se hodí mít rychlý internetový slovník, než hledat v tištěném, kde ani není všechno. Totéž platí i o hledání různých slangových výrazů, idiomů nebo technických záležitostí, které jsou právě u Mr. Robota dost časté. Pak je taky třeba ty titulky poslat korektorce, jenže to nefunguje tak, že bych jí je donesl osobně nebo hodil do schránky…
Pokud máš zájem, rád ti pak povím, co s tím připojením bylo, až se provider uráčí mi to sdělit a najde si na mě alespoň pár minut ze svého drahocenného času. Do té doby jedu na mobilním internetu, který je proslulý svými vysokými cenami a stupidními datovými limity. Pak je tu to horko, ale s tím se jakž takž vypořádávám dobře.
Nevidím důvod, proč lidem lhát o pravém důvodu, proč se to opozdí, a proč to někdo vůbec zpochybňuje. Já byl upřímný a omlouvám se, že jsem vzniklý problém vyjádřil tak stručně. Teď, když mě omluvíš, se vrátím k těm titulkům.
#12 KevSpa #13 mmiriboy