#281 siri: Tak do obecné to nedám, tam nesmí žádné spoilery, dám to sem. Vyzrazení budoucího děje se nemusíte bát, využívám důsledně pouze informace obecného charakteru anebo ty, které souvisejí s tím, co jsme dosud měli možnost vidět v seriálu.
TÉMA CESTOVÁNÍ V ČASE:
Podle legend (v první sérii jsme slyšeli zpívanou baladu o dívce, která cestovala časem) existují na světě místa s prastarou magií, jež umožňují těm, co k tomu mají dědičné předpoklady, přecestovat časem zhruba o 200 let tam nebo zpět. Ačkoli se stále udržuje komunita, která toto tajemství zná, věří mu a předává ho dál (třeba farní hospodyně paní Grahamová), je pro většinu světa drženo v tajnosti. Ani samotní cestovatelé v čase o této své schopnosti mnohdy nevědí. Stává se proto, že cestují náhodně a často se smrtelnými následky (cestují ve špatný čas, bez emocionální kotvy, bez ochrany). O těchto lidech se také říká, že mají modrou auru;). Oni slyší volání kamenů (ono hučení – „buzzing“) a reagují na něj podobně jako Claire, která se cítila kamenem přitahována natolik, až se ho bezděky dotkla.
Ti znalejší se na cestování časem dopředu připraví. S pomocí určitých ochranných artefaktů je možné jej dokonce do jisté míry řídit. Jako směrovka slouží emocionální kotva – blízký člověk v jiné době, za kterým dotyčný cestuje (Vzpomínáte, jak Claire v 1×08, než ji čapli rudokabátníci slyšela z kamene Frankův hlas? Tenkrát se ještě stále toužila k němu vrátit…). Pro ochranu slouží drahokamy (diamanty, safíry, smaragdy atd.), které se však během cesty zničí. Také se využívá krev nebo oběť (zvířecí i lidská).
Nejlepší čas pro cestování je okolo hlavních keltských svátků:
Samhain (31. říjen – někdy se uvádí 1. listopad)
Imbolc (1. únor)
Beltine (30 duben – někdy se uvádí 1. květen)
Lughnasad (1. srpen)
A taktéž ve dnech zimního a letního slunovratu a jarní a podzimní rovnodennosti.
Claire dosud cestovala 2×:
Poprvé na Samhain 1945 (v seriálu byli s Frankem ve Skotsku půl roku po skončení války, což vychází na listopad; v knize se údajně – nemám ověřeno – uvádí, že cestovala na Beltine 1945, ale to ještě válka neskončila) přecestovala do roku 1743. Neměla žádnou ochranu ani emocionální kotvu, ale byl to silný den a v noci předtím navíc proběhl druidský obřad. Možná se posunula o dva roky navíc kvůli Black Jackovi, na kterého mohla bezděky pomyslet, protože se o něm v její současnosti hodně mluvilo (moje dedukce). Byl koneckonců první osobou, se kterou se pak v minulosti setkala. (A nebo to bylo nevědomé volání osudové lásky jejího života ;) ).
Podruhé to bylo dva týdny před Beltine a čtyři týdny po jarní rovnodennosti. V seriálu u sebe měla drahokam, který jí daroval Jamie, taktéž měla Franka, aby řídil směr. (V knize ji mohlo ochránit „řezání“ – „kousání“ jak už víme, žádné nebylo :D – jako oběť před cestou – opět moje dedukce). Dostala se do roku 1948.
Gillian/Geillis svou cestu řídila. Měla na ochranu drahokamy, využila zápalnou oběť, sehnala si šaty, naučila se gaelsky, připravila si historku… Vyrazila na Beltine roku 1968 a dostala se do roku 1738.
A to je zatím vše, co můžu prozradit. Na zbytek je třeba si počkat do nové série nebo si mezitím přečíst knihy ;). Co prozatím víme je, že Claire má v plánu se vrátit za Jamiem a Brianna s Rogerem slyší volání kamenů, jelikož oba dva mají dědičné předpoklady pro cestování v čase.
Během sběru informací pro web jsem na Outlander Wiki narazila na podrobnosti ohledně cestování v čase. Hodím vám výcuc do obecné diskuze. Jen na tu Wiki prosím pozor, je to samý spoiler. Soustředí se hlavně na knižní sérii a obsahuje info ze všech dosud vydaných hlavních knih i vedlejších novel. U profilů postav se můžete mj. dozvědět základní údaje o narození, výšce (Claire 168 cm, Jamie 193 cm, Brianna 183 cm, Roger 191 cm ;) – to jen k těm našim předchozím spekulacím tady), barvě očí atd., jejich životopis, přehled událostí, které se jich týkají z jednotlivých knih, původ jejich jmen a další podrobnosti a zajímavosti (například proč Jamie v prvních dvou kniháh oslovuje Claire mo duinne a v dalších mo nighean donn). Je to psáno pro široké publikum, takže poměrně dobře srozumitelnou angličtinou, bez uměleckých vyjádření a šroubovaných souvětí.
A taky mě na Diany FB zaujalo celkem vtipné shrnutí finální epizody (jen v aj, je vážně moc dlouhé na překládání pro diskuzi, sama jsem ho ještě úplně celé nepřečetla, nestíhám), autorka si s tím pořádně vyhrála.
#279 kelpie: Tak teď to vystihlas naprosto přesně! U všech knih jsem totiž měla pocit, že překlad je provedený bez souvislostí!! Jako kdyby překladatel postupoval odstavec po odstavci, bez ohledu na charakter a jednání postav a na samotný příběh. A také na již vydané překlady. Myslím, že překladatel by měl být rozhodně spisovatel, prostě člověk s citem pro vyprávění příběhů. Překlad by neměl být tupý slovo od slova, ale měl by vystihovat podstatu toho, co se v originále vlastně chce říct, vyjádřit. Jak psala siri – Cizinka měla prostě smůlu! chytla ji do ruky samá jelita. A to se týká i českého dabingu, protože tam se na tom evidentně podílela také jelita – nejen ve výběru obsazení, ale i v přeloženém textu. KATASTROFA! Jak u knih, tak u dabingu jsem měla pocit, že těm, co se na obou podobách podíleli, na tom příběhu ani zbla nezáleželo a ani se nenamáhali, aby se s ním seznámili a nastudovali ho. Ačkoli to je jejich práce!
#271 Callysto: ano, Skotové mají spoustu slov, která znamenají něco jiného, třeba wee nemá nic společného s čůráním, znamená to malý. Další výrazy v angličtině nejsou a nemohou se splést, jen je potřeba dohledat si význam. A třeba slovo dram, co se objevilo teď v poslední epizodě znamená sklenička whisky, asi by se to dalo přeložit jako frťan. Nebo garrison, to není vězení, ale posádka No, ale já bych v překladu nasekala určitě mnohem více chyb, naštěstí se tím neživím, když si něco překládám , trvá mi to celou věčnost a taky všemu nerozumím a tak se tomu snažím porozumět v souvislostech…Kruci, vždyť by mi už dělala problémy i ruština, a to jsem se ji ve škole učila roky :-)
#277 kelpie: Záleží na tom, kdo dělal sazbu, nemusí to být nutně až tiskárna. My jsme už před lety dodávali do tiskárny přímo texty vytištěné zrcadlově na foliích, takže veškeré překlepy a chyby byly naše vina.
#260 Miss.Fine: Mezi řezáním a odcestováním je děj obdobný, ale když to beru slovo po slově, není to na sto procent stejné. Sem tam nějaké slovo by se dalo přeložit lépe, ale v podstatě je to už naštěstí bez významových rozdílů. Nechci být puntičkář.
#272 Miss.Fine: V pohodě :) mně jde zase líp ta práce s češtinou než ty překlady ;).
Korektor minimálně Hořící kříž určitě neviděl. Tam lítají překlepy a hrubky jak poštovní holubi.
Tak mazel mi unikl! :D
#271 Callysto: Ten můj příspěvek nebyl moc k pochopení, já vím :D. Četla jsem to česky a tuhle konkrétní pasáž si hledala v originálu, protože mi v češtině přišla podezřelá, takže jsem tohle oslovení viděla poprvé, což ten překaladatel asi taky – je to v úvodu druhého dílu Hořícího kříže, který zase překládal někdo jiný. „Ken“ jsem pobrala ze seriálu (y). A původně jsem měla v úmyslu ocenit tvé uvažování, protože ta „matka“ mi tam nenaskočila (asi kvůli použití „mami“ v češtině).
A asi bychom se kdyžtak případně měly přesunout vedle, protože jsme už hodně OT.
#268 siri: Rozhodně jsem nechtěla urazit překladatele. Já jsem asi poslední člověk, který by to udělal. Jen mi to nesedělo, nic víc jsem nechtěla říct. Sama jsem se kdysi o překlady titulků pokoušela, ale umím to přeložit z jednoho jazyka do druhého, ale pak ještě do té „správné“ češtiny, to už je oříšek. Takže pro mě jsou všichni, kdo na titulkách dělají, machři.
A přesně, překlep v knížce se stát může, ale od toho je korektor přeci? A pokud vydavatelství pustí do světa něco takového, jako jsou tyhle překlady…
Perlička, nevím, kdo jste na to narazil, ale mě to tehdy strašně rozesmálo… závěr Cizinky, Claire u McRanochů a chce dát perly jako výkupné za záchranu manžela… „Dal mi je můj mazel o svatbě…“ četla jsem. Málem jsem tehdy spadla z postele. O to vtipnější mi to přišlo, že Jamie je takový její mazel :D.
#269 siri: On tam právě apostrof není, ale on není skoro nikde, když je to hovorová řeč. Než mi třeba došlo, že „ken“ je „know“ a „kent“ je od toho minulý čas… To se taky blbě hledalo v normálním slovníku :-D Naštěstí se to dá dohledat.
#267 Callysto: Ano, to je ono „Mum“. Já na to narazila jen jednou – právě u toho čeledína/podkoního, nepamatuju si, co tenhle konkrétní sluha u Jocasty dělá – a vidíš, nahradit to „matkou“ asi proto, že v knize stojí doslova: //„Odpusť, mami, ale ona by stejně přišla“. Z lesa vyšel loudavou chůzí druhý kůn v sedle s mladíkem, který se tvářil provinile. Byl to Joshua, Jocastin ženich." :D Po tomto sdělení jsem si tu pasáž raději vyhledala v originále. „Mum“ jsem taky nenašla ani ve výkladovém slovníku. Ale ten sluha má mluvit s výrazným skotským přízvukem, tak jsem si řekla, že asi někde vypadl apostrof nebo něco a brala to jako „madam“.
#266 Miss.Fine: To bylo určitě v Cizince, jak Jamie žádá Claire, aby k sobě byli upřímní. Tam překlad strašlivě skřípe, pořád ji žádá o „čest“.
K těm titulkům – chybička se zkrátka občas vloudí. Každopádně bez titulků by lidi, kteří neumějí anglicky, vůbec neměli šanci seriál sledovat v reálném čase (a u nás v TV navíc krátí stopáž, takže by neviděli ani všechny scény) a bez překladatele (ač špatného) by vlastně nejspíš knihy ani neznali. Dokážu pochopit nějaké chyby v neoficiálních překladech – v těch, které lidi dělají nezištně pro ostatní, protože jim chtějí zprostředkovat zážitek, který by jinak neměli. Sama koneckonců taky žádná velká překladatelka nejsem ;) ovšem – pokud někdo za tu práci bere honorář a lidi za to pak platí, to jsem nekompromisní. Všichni překladatelé, kteří měli co do činění se sérií Cizinka v její knižní podobě, jsou neuvěřitelná jelita a je jen chybou nakladatelství, že pustili do světa jejich šlendriján. Bohužel se zdá, že dobré vyhlídky pro český překlad nejsou ani do budoucna, vzhledem k tomu, jak vypadá nové vydání Cizinky.
#261 siri: Vím, o jakých výrazech píšeš. Je tam „groom“, ale podle mne to má být správně přeloženo jako podkoní, ne jako čeledín. Bohužel to je i ženich. :-) Taky mi to zmátlo a musela jsem se ujistit, že moje domněnka, že to bude někdo od koní, je správná. A pak se tam používá občas výraz „mum“, což jsem i hledala a ani ve výkladovém slovníku to jak madam najít nemůžu, ale zřejmě to bude zkratka. Na druhou stranu, pokaždé, když jsem to viděla, tak takhle oslovoval Claire nějaký mladší muž či chlapec, takže je otázka, jestli by se to nedalo přeložit taky jako „matka“, mám dojem, že i v češtině se takové oslovení pro starší ženy používalo.
#263 siri: Jo ta čest a vděčný mi taky někde neseděla.. v titulcích? Teď nevím :-O
#262 vivien29: Jojo jeho panictví jsem o víkendu diskutovala s kamarádkou, a ač mně to bylo naprosto jasné, ona to rozebírala, že to nesedí… Ztraceno v překladu, opět. Ale je fajn, že Dianě nesežerete všechno :D, ona vaši omluvu určitě přijme :D.
Pro mě je to teda o to větší přesvědčení, že dělám dobře, že to čtu v originále…
#264 siri: no tedy musím říct, že tohle mě fakt dorazilo. Protože některé blbosti v překladu – to jsme se třeba i zasmáli a zanadávali, OK. Ale tohle je přece … prostě jedna z nejdůležitějších scén, zlomu v příběhu, to loučení. Bere to za srdce, prožíváš to. A oni nám to naservírují špatně a my to tak nevědomě musíme spolknout a přijmout, i když to z té krásné scény blbě a nepravděpodobně vyčnívá. Na jednu stranu jsem silně zklamaná z těch překladů, na druhou stranu jsem ráda, že to vlastně bylo jinak (vlastně jako u svatby, tak pokrevní bratři v mé mysli se uspokojili) :-D
#262 vivien29: Tak já to kousání po přečtení v češtině viděla pak i v angličtině, jak je člověk už zblbnutý. Taky jsem to brala jako hotovou věc, přestože se mi to taky nelíbilo.
#260 Miss.Fine: Mluví se o Frankovi, celkem věrně, ale místo „že je vděčný“ (grateful), říká Jamie, „že mu bude ctí…“, pak je tam požehnání a „Ještě jednou. Musím! Ale rychle!“ :) pak „Pojmenuj ho Brian…“ pak postrčí Jamie Claire k díře ve zdi a ta se dramaticky prodírá křovím, zatímco Jamie se postaví vojákům.
#281 siri: Tak do obecné to nedám, tam nesmí žádné spoilery, dám to sem. Vyzrazení budoucího děje se nemusíte bát, využívám důsledně pouze informace obecného charakteru anebo ty, které souvisejí s tím, co jsme dosud měli možnost vidět v seriálu.
TÉMA CESTOVÁNÍ V ČASE:
Podle legend (v první sérii jsme slyšeli zpívanou baladu o dívce, která cestovala časem) existují na světě místa s prastarou magií, jež umožňují těm, co k tomu mají dědičné předpoklady, přecestovat časem zhruba o 200 let tam nebo zpět. Ačkoli se stále udržuje komunita, která toto tajemství zná, věří mu a předává ho dál (třeba farní hospodyně paní Grahamová), je pro většinu světa drženo v tajnosti. Ani samotní cestovatelé v čase o této své schopnosti mnohdy nevědí. Stává se proto, že cestují náhodně a často se smrtelnými následky (cestují ve špatný čas, bez emocionální kotvy, bez ochrany). O těchto lidech se také říká, že mají modrou auru ;). Oni slyší volání kamenů (ono hučení – „buzzing“) a reagují na něj podobně jako Claire, která se cítila kamenem přitahována natolik, až se ho bezděky dotkla.
Ti znalejší se na cestování časem dopředu připraví. S pomocí určitých ochranných artefaktů je možné jej dokonce do jisté míry řídit. Jako směrovka slouží emocionální kotva – blízký člověk v jiné době, za kterým dotyčný cestuje (Vzpomínáte, jak Claire v 1×08, než ji čapli rudokabátníci slyšela z kamene Frankův hlas? Tenkrát se ještě stále toužila k němu vrátit…). Pro ochranu slouží drahokamy (diamanty, safíry, smaragdy atd.), které se však během cesty zničí. Také se využívá krev nebo oběť (zvířecí i lidská).
Nejlepší čas pro cestování je okolo hlavních keltských svátků:
Samhain (31. říjen – někdy se uvádí 1. listopad)
Imbolc (1. únor)
Beltine (30 duben – někdy se uvádí 1. květen)
Lughnasad (1. srpen)
A taktéž ve dnech zimního a letního slunovratu a jarní a podzimní rovnodennosti.
Claire dosud cestovala 2×:
Poprvé na Samhain 1945 (v seriálu byli s Frankem ve Skotsku půl roku po skončení války, což vychází na listopad; v knize se údajně – nemám ověřeno – uvádí, že cestovala na Beltine 1945, ale to ještě válka neskončila) přecestovala do roku 1743. Neměla žádnou ochranu ani emocionální kotvu, ale byl to silný den a v noci předtím navíc proběhl druidský obřad. Možná se posunula o dva roky navíc kvůli Black Jackovi, na kterého mohla bezděky pomyslet, protože se o něm v její současnosti hodně mluvilo (moje dedukce). Byl koneckonců první osobou, se kterou se pak v minulosti setkala. (A nebo to bylo nevědomé volání osudové lásky jejího života ;) ).
Podruhé to bylo dva týdny před Beltine a čtyři týdny po jarní rovnodennosti. V seriálu u sebe měla drahokam, který jí daroval Jamie, taktéž měla Franka, aby řídil směr. (V knize ji mohlo ochránit „řezání“ – „kousání“ jak už víme, žádné nebylo :D – jako oběť před cestou – opět moje dedukce). Dostala se do roku 1948.
Gillian/Geillis svou cestu řídila. Měla na ochranu drahokamy, využila zápalnou oběť, sehnala si šaty, naučila se gaelsky, připravila si historku… Vyrazila na Beltine roku 1968 a dostala se do roku 1738.
A to je zatím vše, co můžu prozradit. Na zbytek je třeba si počkat do nové série nebo si mezitím přečíst knihy ;). Co prozatím víme je, že Claire má v plánu se vrátit za Jamiem a Brianna s Rogerem slyší volání kamenů, jelikož oba dva mají dědičné předpoklady pro cestování v čase.
#283 veronika1804 #284 sfoun #285 kelpie#280 vivien29: Amen :)
Během sběru informací pro web jsem na Outlander Wiki narazila na podrobnosti ohledně cestování v čase. Hodím vám výcuc do obecné diskuze. Jen na tu Wiki prosím pozor, je to samý spoiler. Soustředí se hlavně na knižní sérii a obsahuje info ze všech dosud vydaných hlavních knih i vedlejších novel. U profilů postav se můžete mj. dozvědět základní údaje o narození, výšce (Claire 168 cm, Jamie 193 cm, Brianna 183 cm, Roger 191 cm ;) – to jen k těm našim předchozím spekulacím tady), barvě očí atd., jejich životopis, přehled událostí, které se jich týkají z jednotlivých knih, původ jejich jmen a další podrobnosti a zajímavosti (například proč Jamie v prvních dvou kniháh oslovuje Claire mo duinne a v dalších mo nighean donn). Je to psáno pro široké publikum, takže poměrně dobře srozumitelnou angličtinou, bez uměleckých vyjádření a šroubovaných souvětí.
A taky mě na Diany FB zaujalo celkem vtipné shrnutí finální epizody (jen v aj, je vážně moc dlouhé na překládání pro diskuzi, sama jsem ho ještě úplně celé nepřečetla, nestíhám), autorka si s tím pořádně vyhrála.
#282 siri#279 kelpie: Tak teď to vystihlas naprosto přesně! U všech knih jsem totiž měla pocit, že překlad je provedený bez souvislostí!! Jako kdyby překladatel postupoval odstavec po odstavci, bez ohledu na charakter a jednání postav a na samotný příběh. A také na již vydané překlady. Myslím, že překladatel by měl být rozhodně spisovatel, prostě člověk s citem pro vyprávění příběhů. Překlad by neměl být tupý slovo od slova, ale měl by vystihovat podstatu toho, co se v originále vlastně chce říct, vyjádřit. Jak psala siri – Cizinka měla prostě smůlu! chytla ji do ruky samá jelita. A to se týká i českého dabingu, protože tam se na tom evidentně podílela také jelita – nejen ve výběru obsazení, ale i v přeloženém textu. KATASTROFA! Jak u knih, tak u dabingu jsem měla pocit, že těm, co se na obou podobách podíleli, na tom příběhu ani zbla nezáleželo a ani se nenamáhali, aby se s ním seznámili a nastudovali ho. Ačkoli to je jejich práce!
#281 siri#271 Callysto: ano, Skotové mají spoustu slov, která znamenají něco jiného, třeba wee nemá nic společného s čůráním, znamená to malý. Další výrazy v angličtině nejsou a nemohou se splést, jen je potřeba dohledat si význam. A třeba slovo dram, co se objevilo teď v poslední epizodě znamená sklenička whisky, asi by se to dalo přeložit jako frťan. Nebo garrison, to není vězení, ale posádka No, ale já bych v překladu nasekala určitě mnohem více chyb, naštěstí se tím neživím, když si něco překládám , trvá mi to celou věčnost a taky všemu nerozumím a tak se tomu snažím porozumět v souvislostech…Kruci, vždyť by mi už dělala problémy i ruština, a to jsem se ji ve škole učila roky :-)
#280 vivien29#277 kelpie: Záleží na tom, kdo dělal sazbu, nemusí to být nutně až tiskárna. My jsme už před lety dodávali do tiskárny přímo texty vytištěné zrcadlově na foliích, takže veškeré překlepy a chyby byly naše vina.
#272 Miss.Fine: V knize je mažel, takže to není chyba překladatele, ale tiskárny.
#278 Callysto#261 siri: Ano. V jednu chvíli tam dokonce překladatel zkomolil příjmení a v textu se objevil Hitler :-)
#260 Miss.Fine: Mezi řezáním a odcestováním je děj obdobný, ale když to beru slovo po slově, není to na sto procent stejné. Sem tam nějaké slovo by se dalo přeložit lépe, ale v podstatě je to už naštěstí bez významových rozdílů. Nechci být puntičkář.
#272 Miss.Fine: V pohodě :) mně jde zase líp ta práce s češtinou než ty překlady ;).
Korektor minimálně Hořící kříž určitě neviděl. Tam lítají překlepy a hrubky jak poštovní holubi.
Tak mazel mi unikl! :D
#271 Callysto: Ten můj příspěvek nebyl moc k pochopení, já vím :D. Četla jsem to česky a tuhle konkrétní pasáž si hledala v originálu, protože mi v češtině přišla podezřelá, takže jsem tohle oslovení viděla poprvé, což ten překaladatel asi taky – je to v úvodu druhého dílu Hořícího kříže, který zase překládal někdo jiný. „Ken“ jsem pobrala ze seriálu (y). A původně jsem měla v úmyslu ocenit tvé uvažování, protože ta „matka“ mi tam nenaskočila (asi kvůli použití „mami“ v češtině).
A asi bychom se kdyžtak případně měly přesunout vedle, protože jsme už hodně OT.
#268 siri: Rozhodně jsem nechtěla urazit překladatele. Já jsem asi poslední člověk, který by to udělal. Jen mi to nesedělo, nic víc jsem nechtěla říct. Sama jsem se kdysi o překlady titulků pokoušela, ale umím to přeložit z jednoho jazyka do druhého, ale pak ještě do té „správné“ češtiny, to už je oříšek. Takže pro mě jsou všichni, kdo na titulkách dělají, machři.
A přesně, překlep v knížce se stát může, ale od toho je korektor přeci? A pokud vydavatelství pustí do světa něco takového, jako jsou tyhle překlady…
Perlička, nevím, kdo jste na to narazil, ale mě to tehdy strašně rozesmálo… závěr Cizinky, Claire u McRanochů a chce dát perly jako výkupné za záchranu manžela… „Dal mi je můj mazel o svatbě…“ četla jsem. Málem jsem tehdy spadla z postele. O to vtipnější mi to přišlo, že Jamie je takový její mazel :D.
#274 siri #277 kelpie#269 siri: On tam právě apostrof není, ale on není skoro nikde, když je to hovorová řeč. Než mi třeba došlo, že „ken“ je „know“ a „kent“ je od toho minulý čas… To se taky blbě hledalo v normálním slovníku :-D Naštěstí se to dá dohledat.
#273 siri #279 kelpieomylem jsem odklepla nedopsaný příspěvek, no, snad je k pochopení :D
#267 Callysto: Ano, to je ono „Mum“. Já na to narazila jen jednou – právě u toho čeledína/podkoního, nepamatuju si, co tenhle konkrétní sluha u Jocasty dělá – a vidíš, nahradit to „matkou“ asi proto, že v knize stojí doslova: //„Odpusť, mami, ale ona by stejně přišla“. Z lesa vyšel loudavou chůzí druhý kůn v sedle s mladíkem, který se tvářil provinile. Byl to Joshua, Jocastin ženich." :D Po tomto sdělení jsem si tu pasáž raději vyhledala v originále. „Mum“ jsem taky nenašla ani ve výkladovém slovníku. Ale ten sluha má mluvit s výrazným skotským přízvukem, tak jsem si řekla, že asi někde vypadl apostrof nebo něco a brala to jako „madam“.
#271 Callysto#266 Miss.Fine: To bylo určitě v Cizince, jak Jamie žádá Claire, aby k sobě byli upřímní. Tam překlad strašlivě skřípe, pořád ji žádá o „čest“.
K těm titulkům – chybička se zkrátka občas vloudí. Každopádně bez titulků by lidi, kteří neumějí anglicky, vůbec neměli šanci seriál sledovat v reálném čase (a u nás v TV navíc krátí stopáž, takže by neviděli ani všechny scény) a bez překladatele (ač špatného) by vlastně nejspíš knihy ani neznali. Dokážu pochopit nějaké chyby v neoficiálních překladech – v těch, které lidi dělají nezištně pro ostatní, protože jim chtějí zprostředkovat zážitek, který by jinak neměli. Sama koneckonců taky žádná velká překladatelka nejsem ;) ovšem – pokud někdo za tu práci bere honorář a lidi za to pak platí, to jsem nekompromisní. Všichni překladatelé, kteří měli co do činění se sérií Cizinka v její knižní podobě, jsou neuvěřitelná jelita a je jen chybou nakladatelství, že pustili do světa jejich šlendriján. Bohužel se zdá, že dobré vyhlídky pro český překlad nejsou ani do budoucna, vzhledem k tomu, jak vypadá nové vydání Cizinky.
#272 Miss.Fine#261 siri: Vím, o jakých výrazech píšeš. Je tam „groom“, ale podle mne to má být správně přeloženo jako podkoní, ne jako čeledín. Bohužel to je i ženich. :-) Taky mi to zmátlo a musela jsem se ujistit, že moje domněnka, že to bude někdo od koní, je správná. A pak se tam používá občas výraz „mum“, což jsem i hledala a ani ve výkladovém slovníku to jak madam najít nemůžu, ale zřejmě to bude zkratka. Na druhou stranu, pokaždé, když jsem to viděla, tak takhle oslovoval Claire nějaký mladší muž či chlapec, takže je otázka, jestli by se to nedalo přeložit taky jako „matka“, mám dojem, že i v češtině se takové oslovení pro starší ženy používalo.
#269 siri#263 siri: Jo ta čest a vděčný mi taky někde neseděla.. v titulcích? Teď nevím :-O
#262 vivien29: Jojo jeho panictví jsem o víkendu diskutovala s kamarádkou, a ač mně to bylo naprosto jasné, ona to rozebírala, že to nesedí… Ztraceno v překladu, opět. Ale je fajn, že Dianě nesežerete všechno :D, ona vaši omluvu určitě přijme :D.
Pro mě je to teda o to větší přesvědčení, že dělám dobře, že to čtu v originále…
#268 siri#264 siri: no tedy musím říct, že tohle mě fakt dorazilo. Protože některé blbosti v překladu – to jsme se třeba i zasmáli a zanadávali, OK. Ale tohle je přece … prostě jedna z nejdůležitějších scén, zlomu v příběhu, to loučení. Bere to za srdce, prožíváš to. A oni nám to naservírují špatně a my to tak nevědomě musíme spolknout a přijmout, i když to z té krásné scény blbě a nepravděpodobně vyčnívá. Na jednu stranu jsem silně zklamaná z těch překladů, na druhou stranu jsem ráda, že to vlastně bylo jinak (vlastně jako u svatby, tak pokrevní bratři v mé mysli se uspokojili) :-D
#262 vivien29: Tak já to kousání po přečtení v češtině viděla pak i v angličtině, jak je člověk už zblbnutý. Taky jsem to brala jako hotovou věc, přestože se mi to taky nelíbilo.
#265 vivien29#260 Miss.Fine: Mluví se o Frankovi, celkem věrně, ale místo „že je vděčný“ (grateful), říká Jamie, „že mu bude ctí…“, pak je tam požehnání a „Ještě jednou. Musím! Ale rychle!“ :) pak „Pojmenuj ho Brian…“ pak postrčí Jamie Claire k díře ve zdi a ta se dramaticky prodírá křovím, zatímco Jamie se postaví vojákům.
#266 Miss.Fine