#379 Pipi Potěmkin: Koukla jsem se před chvilkou na prvni díl první série.Podle oblečení a vlasů z dálky to mohl být Jamie,ale nejde mi do hlavy jak se mohl dostat tam,když Clarie ještě neznal,poznal ji až poté.Čas v obou dobách plyne stejně.To by musel též cestovat v čase a o Clarie vědět už dříve ne? A ohledně pomalého vydávání knih mě to též mrzí:-(
Kdysi jsem zaznamenala tady v diskusi dotaz, zda někdo ví něco o tom „zjevení Jamieho“ v prvním díle S01. Jamie stojí u kašny v Inverness a sleduje, jak se Claire češe v r.1945 u okna a když ho Frank osloví, tak zmizí.
Dotaz byl, jestli je někde v knihách to Jamieho zjevení v budoucnosti vysvětleno. Taky mi to vrtá už nějaký rok v hlavě. Dnes jsem narazila na info., že prý vysvětlení najdeme v knize č. 10. No, potěš nás Pán Bůh, protože pokud hodlají vydávat knihy D. Gabaldon v češtině nadále rychlostí, jako doposud, tak to vidím pro české čtenáře na rok 2033.
Jen tak na okraj, v zemích bývalého SSSR si fan klub Outlandera přeložil všechny knihy sám a na poslední teď prý pracují. Šílenci.
#376 Zuzanej: známá objednávala na www.knihynovotna.cz ,tam májí být všechny…Já osobně miluji antikvariáty a tam jsem na tyto knihy též narazila,tak to zkuste :)
#374 Zuzanej: Já jsem cizinku registrovala úplnou náhodou,moji rodiče viděli kus prvního dílu na prima love,tak si ho stáhli a já se dívala s nimi pak jsme si postahovali celou sérii (axn) mě to chytlo hodně,naši už druhou sérii nesledovali se mnou jelikož jsem jim tou posledlostí na tomto seriáliu začala lézt na nervy :-D pak jsem zjistil,že jsou i knihy a ty jsem musela mít(všechny mám přečtené) doma mám druhé vydaní s filmovou obálkou do mořeplavce,pak knihu panicové a omalovánky cizinka.Jsem závislá jak na knihách,tak na seríalu,což doma nechápou :-D:) jen vy tady co to máte podobně :-) Též jsem velice vděčná za titulky zde na Edně :) radši mám původní znění a anglicky neumím…na prima love koukám jen ze zvědavosti a kvůli kritice :D:) A Zuzi hořící kříž 2 se dá sehnat ještě :)
#372 kuba2008: Jsem na tom podobně Cizinku jsem začala sledovat až když ji začali dávat na Prima love a to jsem ji chytla jen náhodně, pár epizod. Pak jsem se na vše koukla kontinuálně. Tím jsem se stala závislákem a ani jsem nedoufala, že 3. řadu takhle brzy uvidím. Zakoupila jsem Mořeplavce, Bubny podzimu a Hořící kříž I. Druhou část už nemůžu sehnat a nevím , kdy znovu vyjde. Další knihy asi zatím nebyly u nás vydány. Pak jsem objevila EDNU a jsem moc ráda, že nám titulkuje. Já se vždy podívám na původní znění s anglickými titulky a cvičím svou angličtinu. Když vyjdou titulky na Edně, tak už jen porovnávám, co jsem nepochytla nebo si přeložila jinak.
#369 Zuzanej: Děkuji za objasnění. Já bohužel neumím anglicky a tak jsem odkázaná na titulky(za které Edně tisíceré díky)a na dabing. Cizinku jsem objevila náhodně. 1.řadu jsem viděla od 2.epizody a doslova jsem jí propadla. Hned jsem koupila knihy a už to jelo.Dabing mi nevadí. Sice kromě Petra Lněničky, nic moc, ale zase si mohu vychutnat ten vizuální obraz. A když koukám s titulky, tak si vychutnám zase hlasy herců. Sleduji také upoutávky na You Tube. Se slovníkem, abych alespoň pochopila o co jde. Někdy si připadám, jak blázen. Ale když vidím na různých akcích po světě ty fandy(tedy spíše fanynky), tak vidím, že nejsem sama takto postižená. O čemž svědčí i čilá diskuse tady na Edně.
#368 kuba2008: #369 Zuzanej: Jamie v originále opravdu říká, že by Geneva „potřebovala kopnout do zadku“. My jsme v titulkách použili „naplácat na zadek“, protože to je v češtině obvyklejší vyjádření pro usměrňování někoho rozmazleného/nesnesitelného. Zatímco „kopnout do zadku“ se používá spíš ve smyslu „vyhodit, zbavit se někoho“, případně „nakopat zadek“, což ale zase znamená „zbít/porazit“. Podobnou změnu jsme udělali u kydání hnoje („Shoveling shit, My Lady.“). Originální výraz „shit“ skutečně může být i hnůj, ale pak ta replika není tak vtipná, jako když se v této konkrétní situaci použije ta vulgární varianta. ;)
#369 Zuzanej: Děkuji za objasnění. Já bohužel neumím anglicky a tak jsem odkázaná na titulky(za které Edně tisíceré díky)a na dabing. Cizinku jsem objevila náhodně. 1.řadu jsem viděla od 2.epizody a doslova jsem jí propadla. Hned jsem koupila knihy a už to jelo.Dabing mi nevadí. Sice kromě Petra Lněničky, nic moc, ale zase si mohu vychutnat ten vizuální obraz. A když koukám s titulky, tak si vychutnám zase hlasy herců. Sleduji také upoutávky na You Tube. Se slovníkem, abych alespoň pochopila o co jde. Někdy si připadám, jak blázen. Ale když vidím na různých akcích po světě ty fandy(tedy spíše fanynky), tak vidím, že nejsem sama takto postižená. O čemž svědčí i čilá diskuse tady na Edně.
#368 kuba2008: Přesněji bylo řečeno nakopnout, ale záleží jak se to přeloží, já bych tam ponechala to původní znění , je to vtipné a zároveň trochu s odstupem vyjádřené, že by to vyřešila bota na jejím zadku.
#367 Zuzanej: Velice mne pobavila zkouška „plodnosti“. To fakt nemělo chybu. A Jamie řekl(alespoň, tak to myslím bylo v titulcích), že by Geneva potřebovala „pár na zadek“.Ale nejsem si jistá.
#365 berta: Myslím, že klidně mohli dovolit to tam dát, jednak to jde po 10 večer a za druhé to v knize bylo. V příběhu je krásně vykreslený příběh vyvíjející se v přátelství mezi lordem Johnem a Jaimiem. Je ukázáno, jak si postupně Jaimie uvědomuje jak čestným mužem lord je, navzdory jeho orientaci ( což je pro Jaimieho obzvlášť zvrhlá záliba a má s tím již zkušenost). Mě trochu překvapil spíš ten výběr překladu " I made trial of my capacity in London" jako že učinil zkoušku plodnosti. Zkouška schopnosti by byla rozhodně vhodnější, jak bylo použito zde v titulcích. Ostatně myslím, že tím jemně řekl, že navštívil nevěstinec, nedovedu si představit jak a kdo by mu v té době dělal zkoušku plodnosti. Jinak ale myslím až na pár drobností bylo v tomto díle jen málo " kopanců" snad jen ještě jedna maličkost, Jaimi říká „A boot on the hindquarters is what that one needs“ Bota na na zadku je to, co to potřebuje, čili nakopnout , když ho Geneva nazve neužitečným Skotem. V dabingu tuším bylo něco o postroji.
Jo, taky jsem si říkala, že kdyby to nadabovali podle titulků od „amatérů“, tak by udělali líp. V prvním díle, jak jsou v té stodole a baví se Rupert u dveří s tím druhým a v originále tam říká, že všude okolo je spousta rudokabátníku a že ti, co utekli včera se daleko nedostanou, že jim nedá práci pochytat ty jejich raněné, nebo tak něco. Tak v dabingu bylo, že jim to dá práci, pochytat raněné… no a Rupert z Lochu mě taky dostal :-) Jako oceňuji, že chtěli dát divákům hned další sérii, když je to tak oblíbené,ale jak říkal už můj děda – práce kvapná, málo platná. Tady to fakt postrádá místy smysl a vyznívá to pak nelogicky…
Tak jsem se podívala na Primu na 4 díl a musím říct , že dle toho, co jste tady psali , tam dali scénu ,kde Jamie se nabídl Johnovi za to , že se postará o jeho syna , byla jsem překvapena , že to vůbec takto přeložili .
Musím říci, že 1. tři díly 3. série mě trochu zklamaly, každopádně mě ani moc nebaví koukat na mizerně nadabované v půl jedenácté večer. Dnes snad vydržím u 4. dílu, ten se mi moc líbil v originále. Tak se nechám překvapit, do dalšího dílu je dlouhá doba a tak si ukrátím čas. Ještě, že se na ty dva hlavní představitele tak dobře kouká a tak dobře hrají. Dají se pak vydržet i nedokonalosti v dabingu nebo kraviny ve scénáři.
#378 Denny 007: Díky, ale na knihy Novotná jsem už hledala, měli jen první část.
#387 Pipi Potěmkin#381 Pipi Potěmkin: Mám odhlasováno a zjistila jsem, že naše hrdličky pěkně drtí Dakotu a jejího úchyla. :-)
Kdo je asi tím NEJ filmovým párem na obrazovce? Zatím vede hlasování Jamie & Claire (Sam Heughan & Caitriona Balfe). Můj hlas už mají jistý -:))
Who Is the Best On Screen Couple? Vote Now! http://www.justjared.com/…le-vote-now/
#382 Zuzanej#379 Pipi Potěmkin: Koukla jsem se před chvilkou na prvni díl první série.Podle oblečení a vlasů z dálky to mohl být Jamie,ale nejde mi do hlavy jak se mohl dostat tam,když Clarie ještě neznal,poznal ji až poté.Čas v obou dobách plyne stejně.To by musel též cestovat v čase a o Clarie vědět už dříve ne? A ohledně pomalého vydávání knih mě to též mrzí:-(
Kdysi jsem zaznamenala tady v diskusi dotaz, zda někdo ví něco o tom „zjevení Jamieho“ v prvním díle S01. Jamie stojí u kašny v Inverness a sleduje, jak se Claire češe v r.1945 u okna a když ho Frank osloví, tak zmizí.
Dotaz byl, jestli je někde v knihách to Jamieho zjevení v budoucnosti vysvětleno. Taky mi to vrtá už nějaký rok v hlavě. Dnes jsem narazila na info., že prý vysvětlení najdeme v knize č. 10. No, potěš nás Pán Bůh, protože pokud hodlají vydávat knihy D. Gabaldon v češtině nadále rychlostí, jako doposud, tak to vidím pro české čtenáře na rok 2033.
Jen tak na okraj, v zemích bývalého SSSR si fan klub Outlandera přeložil všechny knihy sám a na poslední teď prý pracují. Šílenci.
#380 Denny 007#377 Denny 007: hodila jsem vám poptávku na hořící kříž na netu na váš email,tak se jukněte :)
#383 Zuzanej#376 Zuzanej: známá objednávala na www.knihynovotna.cz ,tam májí být všechny…Já osobně miluji antikvariáty a tam jsem na tyto knihy též narazila,tak to zkuste :)
#378 Denny 007#375 Denny 007: Tak to prosím o radu , kde se dá sehnat.
#377 Denny 007#374 Zuzanej: Já jsem cizinku registrovala úplnou náhodou,moji rodiče viděli kus prvního dílu na prima love,tak si ho stáhli a já se dívala s nimi pak jsme si postahovali celou sérii (axn) mě to chytlo hodně,naši už druhou sérii nesledovali se mnou jelikož jsem jim tou posledlostí na tomto seriáliu začala lézt na nervy :-D pak jsem zjistil,že jsou i knihy a ty jsem musela mít(všechny mám přečtené) doma mám druhé vydaní s filmovou obálkou do mořeplavce,pak knihu panicové a omalovánky cizinka.Jsem závislá jak na knihách,tak na seríalu,což doma nechápou :-D :) jen vy tady co to máte podobně :-) Též jsem velice vděčná za titulky zde na Edně :) radši mám původní znění a anglicky neumím…na prima love koukám jen ze zvědavosti a kvůli kritice :D :) A Zuzi hořící kříž 2 se dá sehnat ještě :)
#376 Zuzanej#372 kuba2008: Jsem na tom podobně Cizinku jsem začala sledovat až když ji začali dávat na Prima love a to jsem ji chytla jen náhodně, pár epizod. Pak jsem se na vše koukla kontinuálně. Tím jsem se stala závislákem a ani jsem nedoufala, že 3. řadu takhle brzy uvidím. Zakoupila jsem Mořeplavce, Bubny podzimu a Hořící kříž I. Druhou část už nemůžu sehnat a nevím , kdy znovu vyjde. Další knihy asi zatím nebyly u nás vydány. Pak jsem objevila EDNU a jsem moc ráda, že nám titulkuje. Já se vždy podívám na původní znění s anglickými titulky a cvičím svou angličtinu. Když vyjdou titulky na Edně, tak už jen porovnávám, co jsem nepochytla nebo si přeložila jinak.
#375 Denny 007#371 siri: Je mi jasné, že se tím mazlíte a díky za vaši práci, jste dobří.
#369 Zuzanej: Děkuji za objasnění. Já bohužel neumím anglicky a tak jsem odkázaná na titulky(za které Edně tisíceré díky)a na dabing. Cizinku jsem objevila náhodně. 1.řadu jsem viděla od 2.epizody a doslova jsem jí propadla. Hned jsem koupila knihy a už to jelo.Dabing mi nevadí. Sice kromě Petra Lněničky, nic moc, ale zase si mohu vychutnat ten vizuální obraz. A když koukám s titulky, tak si vychutnám zase hlasy herců. Sleduji také upoutávky na You Tube. Se slovníkem, abych alespoň pochopila o co jde. Někdy si připadám, jak blázen. Ale když vidím na různých akcích po světě ty fandy(tedy spíše fanynky), tak vidím, že nejsem sama takto postižená. O čemž svědčí i čilá diskuse tady na Edně.
#371 siri: Diky. Jste úžasní.
#374 Zuzanej#368 kuba2008: #369 Zuzanej: Jamie v originále opravdu říká, že by Geneva „potřebovala kopnout do zadku“. My jsme v titulkách použili „naplácat na zadek“, protože to je v češtině obvyklejší vyjádření pro usměrňování někoho rozmazleného/nesnesitelného. Zatímco „kopnout do zadku“ se používá spíš ve smyslu „vyhodit, zbavit se někoho“, případně „nakopat zadek“, což ale zase znamená „zbít/porazit“. Podobnou změnu jsme udělali u kydání hnoje („Shoveling shit, My Lady.“). Originální výraz „shit“ skutečně může být i hnůj, ale pak ta replika není tak vtipná, jako když se v této konkrétní situaci použije ta vulgární varianta. ;)
#372 kuba2008 #373 Zuzanej#369 Zuzanej: Děkuji za objasnění. Já bohužel neumím anglicky a tak jsem odkázaná na titulky(za které Edně tisíceré díky)a na dabing. Cizinku jsem objevila náhodně. 1.řadu jsem viděla od 2.epizody a doslova jsem jí propadla. Hned jsem koupila knihy a už to jelo.Dabing mi nevadí. Sice kromě Petra Lněničky, nic moc, ale zase si mohu vychutnat ten vizuální obraz. A když koukám s titulky, tak si vychutnám zase hlasy herců. Sleduji také upoutávky na You Tube. Se slovníkem, abych alespoň pochopila o co jde. Někdy si připadám, jak blázen. Ale když vidím na různých akcích po světě ty fandy(tedy spíše fanynky), tak vidím, že nejsem sama takto postižená. O čemž svědčí i čilá diskuse tady na Edně.
#368 kuba2008: Přesněji bylo řečeno nakopnout, ale záleží jak se to přeloží, já bych tam ponechala to původní znění , je to vtipné a zároveň trochu s odstupem vyjádřené, že by to vyřešila bota na jejím zadku.
#370 kuba2008 #371 siri #372 kuba2008#367 Zuzanej: Velice mne pobavila zkouška „plodnosti“. To fakt nemělo chybu. A Jamie řekl(alespoň, tak to myslím bylo v titulcích), že by Geneva potřebovala „pár na zadek“.Ale nejsem si jistá.
#369 Zuzanej #371 siri#365 berta: Myslím, že klidně mohli dovolit to tam dát, jednak to jde po 10 večer a za druhé to v knize bylo. V příběhu je krásně vykreslený příběh vyvíjející se v přátelství mezi lordem Johnem a Jaimiem. Je ukázáno, jak si postupně Jaimie uvědomuje jak čestným mužem lord je, navzdory jeho orientaci ( což je pro Jaimieho obzvlášť zvrhlá záliba a má s tím již zkušenost). Mě trochu překvapil spíš ten výběr překladu " I made trial of my capacity in London" jako že učinil zkoušku plodnosti. Zkouška schopnosti by byla rozhodně vhodnější, jak bylo použito zde v titulcích. Ostatně myslím, že tím jemně řekl, že navštívil nevěstinec, nedovedu si představit jak a kdo by mu v té době dělal zkoušku plodnosti. Jinak ale myslím až na pár drobností bylo v tomto díle jen málo " kopanců" snad jen ještě jedna maličkost, Jaimi říká „A boot on the hindquarters is what that one needs“ Bota na na zadku je to, co to potřebuje, čili nakopnout , když ho Geneva nazve neužitečným Skotem. V dabingu tuším bylo něco o postroji.
#368 kuba2008Jo, taky jsem si říkala, že kdyby to nadabovali podle titulků od „amatérů“, tak by udělali líp. V prvním díle, jak jsou v té stodole a baví se Rupert u dveří s tím druhým a v originále tam říká, že všude okolo je spousta rudokabátníku a že ti, co utekli včera se daleko nedostanou, že jim nedá práci pochytat ty jejich raněné, nebo tak něco. Tak v dabingu bylo, že jim to dá práci, pochytat raněné… no a Rupert z Lochu mě taky dostal :-) Jako oceňuji, že chtěli dát divákům hned další sérii, když je to tak oblíbené,ale jak říkal už můj děda – práce kvapná, málo platná. Tady to fakt postrádá místy smysl a vyznívá to pak nelogicky…
Tak jsem se podívala na Primu na 4 díl a musím říct , že dle toho, co jste tady psali , tam dali scénu ,kde Jamie se nabídl Johnovi za to , že se postará o jeho syna , byla jsem překvapena , že to vůbec takto přeložili .
#367 ZuzanejMusím říci, že 1. tři díly 3. série mě trochu zklamaly, každopádně mě ani moc nebaví koukat na mizerně nadabované v půl jedenácté večer. Dnes snad vydržím u 4. dílu, ten se mi moc líbil v originále. Tak se nechám překvapit, do dalšího dílu je dlouhá doba a tak si ukrátím čas. Ještě, že se na ty dva hlavní představitele tak dobře kouká a tak dobře hrají. Dají se pak vydržet i nedokonalosti v dabingu nebo kraviny ve scénáři.