Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
#270 siri: Ano ano to bude ono, je to moc milé ,takové něžné oslovení :-)
Ještě jedna věc k těm překladům. Před chvíli když jsem hledala tu stranu v knize ohledně těch vlasů a pramenů jsem jela dál a narazila jsem na část ( 17 kapitola – Potkáváme žebráka- kde se Jamie ptá Clair je to str.254 (nebudu to citovat celé, ale myslím, že budeš asi vědět, kterou část myslím) …je to obvyklé? To co spolu „děláme“ ? ,,, To je ale s prominutím kravina, jak ta překladatelka uvažuje? Jsou manželé takže je „obvyklé“, že se spolu milují, mají sex. Nevím, jak to vyzní v angl. verzi a ani nevím jestli jste už tuto pasáž řešily, ale nebýt seriálu kde je to: Je to obvyklé to co je mezi námi? Když se tě dotýkám, když ležíš vedle mě.....atd.
V knize je to opravdu „divné“ opravdu to vyzní hloupě až by člověk řekl, že je Jamie prostoduchý a přitom je chytrý a přirozeně inteligentní a vnímavý.
#272 Miss.Fine #279 kelpie#268 bina23: Tady je výslovnost mo ghraidh. Myslím, že to bude ono ;).
#271 bina23#268 bina23: To bude nejspíš mo ghraidh (má lásko) nebo mo chridhe (mé srdce), ale to, myslím, říkala Jenny malému Jamiemu (ve významu „srdíčko“), když ho seznamovala na Lallybrochu se strejdou, po kterém dostal jméno. Ano, to mi ještě rezonuje v hlavě, to muselo být teď ve finální epizodě jak Claire vzpomíná na schodech Lallybrochu.
#267 siri: Víš siri ještě jedno oslovení se mi líbí nebo spíše mě zaujalo. Je to v gaelštině a nikdy to nebylo ani v titulkách napsané -přeložené gaelsky tak jako „moje hnědovlásko“ ani česky. Zní tak nějak( a tedˇse omlouvám co píšu, ale je to jen podle zvuku) „mo graich“ tak nějak. Objevuje se to např. v epizodě : " Devil mark"(jak Clair Jemiemu v lese prozrazuje,že je z budoucnosti) nebo „Faith“ ( na konci, kdy Clair připouští, že potratila vlastní vinnou a Jamie ji opět takto osloví) v titulkách bylo myslím překlad- Clair. Toto gaelské oslovení používá Jamie vícekrát. Já osobně si myslím, že to znamená „má drahá“. Nevím jestli je to v knize, ale s seriálu určitě. Já vím je to taková blbina, ale člověk si prostě některých oslovení všimne, zvláštˇkdyž je v jiném jazyce a zní tak mile…:-)
#269 siri #270 siri#266 bina23: Ano, díky. Je to ke konci této kapitoly, Jamie poprvé osloví Claire mo duinne (což byla původně Dianina nepřesná interpretace gaelského má hnědovlásko, objevuje se to v prvních dvou kniháh, pak už byla poučena a změnila to oslovení na mo nighean donn), pak se baví o jejích vlasech a on jí říká: „Jsou jako voda tekoucí přes kameny. Vespod tmavé a září na slunci.“. Což je docela planý překlad. Ve skutečnosti říká něco jako: Jsou jako voda v potoce, jak se vlní přes kameny. Ve vlnách tmavá ablabla… jde tam o ten potok, protože Diana v originále použila slovo „burn“, které má v angličtině jiný význam, ve skotské angličtině to ale znamená „potok, říčka“. Překlad této věty ujel i titulkářům (v obou verzích, na nextweek je dokonce „voda na spáleništi“), což se zkrátka někdy stane. Ale není to zas tak záludné, aby se s tím nepopasovala překladatelka v knize. V dabingu to, myslím, bylo přeloženo dobře.
#268 bina23#265 tigy: Myslím, že tady: Cizinka (nakladatelství Plejáda), kapitola 16-Jeden hezký den, str.248–249
#267 siriAno, ten predsvadobný rozhovor som vedela, kde hľadať, už aj, ehm, úd som našla, len to o tých vlasoch nemám celkom predstavu, v ktorej časti knihy asi hľadať :)
#266 bina23#261 vivien29: No vidíš, dobrá! My si to tu ještě přeložíme samy :D (ale ten úd mi stejně vadí, takhle prostě nikdo nemluví, i když je to v té větě asi nejlepší varianta). Ale je toho víc, co mě tam štvalo: např. ještě zadeček, bříško, jak u miminka. Čeština je v těch tělesných věcech občas neobratná, buď ten opis zní moc strojeně, nebo hloupě.
#263 tigy: Stránky bohužel v této chvíli nevím, protože mám doma od Ciziniky jen obal, půjčila jsem ji kamarádce na dovolenou. Vůbec mám tuhle knihovničku nějakou rozpůjčovanou, z šesti knih mám momentálně doma jen půlku. Ale asi by to ve slovenštině stejně na stránky nesedělo.
Předsvatební rozhovor („Počítám, že jeden z nás by měl vědět, o co jim jde,“) je v kapitole 13, Oznámení svatby asi stránku před jejím koncem.
Pasáž s údem je v závěru kapitoly 17, Potkáváme žebráka.
Teda, skôr cca číslo strany, keďže kapitoly nie sú očíslované…
#264 siri#260 siri: Siri, keby si mi vedela napísať čísla kapitol, kde sú tie úryvky, aby som mohla ísť v kníhkupectve na istotu a nemusela prehľadávať celú knihu :) Vopred vďaka :)
#251 Miss.Fine: Tak ode mě máš velkou podporu, ano ano, určitě by mě fanouškovský překlad uspokojil!! :-) Začala bych ale s překladem knih, které česky ještě nevyšly a jejich vydání se stále oddaluje.
#255 siri: No, v tomto případě je mi fakt jedno, jestli se použije penis, úd nebo pták, pokud to bude řazeno ve větě tak, aby zůstal zachován smysl (tedy každopádně český slovosled, nikoli anglický) a nevytratila se pravděpodobnost české řeči. Vnímám to nějak takto (to „Pane“ bych v tomto případě nahradila výrazem „Bože“, protože „Pane“ se používá v češtině v poněkud jiných kontextech): Když tě držím mezi svýma rukama a cítím, jak se chvěješ očekáváním, až si tě vezmu… Bože, chci tě potěšit tak, že budeš pode mnou křičet a celá se mi otevřeš… A když si od tebe beru své vlastní potěšení, mám pocit, jako bych ti se svým údem dával svou duši.
#264 siri#253 tigy: #259 vivien29: Tak slovenský překlad je určitě lepší. Teď je otázka, zda stejná překladatelka bude pracovat na všech dílech, což je sice ta lepší varianta, ale dost by to brzdilo vydání dalších dílů. Pokud bude pokaždé překládat někdo jiný, nabízí se obava, zda jednotu a kvalitu textů uhlídá slovenské nakladatelství lépe než tomu bylo u nás. Každopádně, co se týká prvního dílu, vypadá to na 1:0 pro Slovensko.
#262 tigyTigy, když se ti poštěstí dostat knihu do ruky, zkus se prosím mrknout na tu pasáž, co jsem dneska citovala – jak se překladatelka popasovala s tou inkriminovanou větou ;). Případně jak přeložila ten profláknutý rozhovor před svatbou nebo „vodu v popálenině“ apod. :D.
#256 siri: no!! to je masakr, že?? Je to vůbec možné?? Nepřekládala si to paní překladatelka pomocí nějakého automatického translatoru?? Ten totiž občas ignoruje zápory, osoby, časy a leckterá slova:-D Mě ve slovenštině ohromně pobavilo to Frankovo rozjařilé hopsání na posteli s chichotáním Claire. V češtině to nemá šťávu, naopak to vyznívá prkenně trapně (s použitím slov „smích“ a „bezohledná malá holka“).
#260 siriZačetla jsem se do toho slovenského překladu, ale ten švarný princ Charlie, ten mě vážně dostal…:-)
#254 kelpie: Už mi asi svítá! :)
#252 vivien29: Tak už porovnání slovenského překladu s českým v tom úryvku je vtipné. Jen v prvním odstavci už jsou rozpory:
Nebolo to veľmi pravděpodobné miesto na zmiznutie, aspoň na prvý pohľad. Penzión pani Bardovej bol rovnaký ako tisíce iných na škótskej Vysočine v roku 1945; čistý a tichý, s blednúcimi kvietkovanými tapetami, vyleštenou dlážkou a bojlerom na mince v kúpeľni. Pani Bairdová bola územčistá a vľúdna dáma a nemala nič proti tomu, že si Frank v jej salóne vytapetovanom vzorkou růžičiek poukladal knihy a papiere, s ktorými vždy cestoval.
Bylo to velmi vhodné místo pro zmizení. Alespoň na první pohled. Dům paní Bairdové vypadal jako další tisícovky podobných na Skotské vysočině v roce 1945. Čistý a klidný, s vybledlými květinovými tapetami, naleštěnými podlahami a ohřívačem vody na toaletách. Sama paní Bairdová byla usedlá a bezstarostná dáma a neměla nic proti tuctům knížek, které Frank vozil neustále s sebou a kterými obložil její malý salonek s výhonky růží.
A originál, který mnohé napoví: It wasn’t a very likely place for disappearances, at least at first glance. Mrs. Baird’s was like a thousand other Highland bed-and-breakfast establishments in 1945; clean and quiet, with fading floral wallpaper, gleaming floors, and a coin-operated hot-water geyser in the lavatory. Mrs. Baird herself was squat and easygoing, and made no objection to Frank lining her tiny rose-sprigged parlor with the dozens of books and papers with which he always traveled.
#259 vivien29#251 Miss.Fine: No, vhodný český ekvivalent prostě není – buď je to výraz příliš anatomický, nebo příliš knižní a nebo vulgární, případně infantilní. S tou větou bych se coby překladatelka dost prala, aby ve výsledku česky zněla nějak normálně, „cock“ by se musel nejspíš vypustit a opsat to celé nějak jinak :). Přesně, ty chybějící části jsou DOST důležité, ony totiž ty výpustky z textu a záměny slov pak kolidují s představivostí. Člověk si u čtení říká, co za akrobacii to tam vlastně ti dva provádějí :D.
#261 vivien29#239 siri:
#257 siri#239 siri: Něco je naznačeno v outlander.wiki , u osoby Keneth, ale ne všechno
#247 vivien29: Od tejto prekladateľky som našla cez 60 preložených kníh (cez Kinga, po Upírske denníky, Hrobku atď.), od tej českej tak do 20… čo však nemusí byť záruka, že dobre prekladá, ale isté znamenie by to mohlo byť :) Asi si v kníhkupectve nalistujem tie pasáže, ktoré vypichla v českom preklade siri a uvidím, ako sú preložené do slovenčiny :)
#260 siriDěvčata, tady je možné si přečíst ukázku ve slovenštině a teda vážně musím říct, že překlad mi vyznívá mnohem líp, je vtipnější! Nemám srovnání originálu, protože v angličtině jsem si knihu ještě nepořídila, ale srovnáním českého a slovenského textu vítězí slovenský.
#256 siri