Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
#240 siri: Už jsem kolikrát přemýšlela, jak bych „cock“ co nejlíp přeložila… Všichni asi víme, o co jde. Ale ten anglický výraz je prostě ten nej. Nic českého tak trefného ne a ne najít.
Dneska jsem zrovna přemýšlela, co mi ty knihy dávají, co se týká nových slovíček. No… pro běžné použití jsem se tam nových slov moc nenaučila :D. Docela by mě lákalo zkusit si knížky přeložit, ale než já se pročtu k 5.dílu, bude asi český překlad na světě. I já bych to asi překládala rok, nebyla by to práce na plný úvazek :(. Jiná věc je, zda by vás můj překlad vůbec uspokojil. A určitě by to po mě musel číst korektor, než by se to pustilo do éteru. Ale jo, asi by mě to bavilo.
Souhlasím, intimní scény dokážu víc prožívat v angličtině, v češtině to se mnou moc nedělalo :D. Asi ty chybějící části vět jsou DOST důležité no O:-).
#255 siri #261 vivien29#248 vivien29: Já nevííím, ale jestli jsou tam nějaké nové informace, tak komiks bych si někde na dece u vody klidně přečetla ;).
#246 vivien29: Nečíst to? :(
Obávám se, že nic. Ty knihy se kupovat budou tak jako tak. Spousta lidí nějaký překlad vůbec neřeší. Pokud by tam nenasekali tolik děsných hrubek a pokud by seriál neuvedl některé věci na pravou míru, tak by se o tom, že tu něco nehraje, vlastně ani nevědělo.
#244 siri: že by byl Jamie paranoidní? :-D
#250 siri#245 siri: našla jsem zatím narychlo toto Překlad Marína Galisová, vydavatelství Zelený kocúr – to zní dobře! :-D
#253 tigy#240 siri: To snad není možné!!! Vždyť je tam vynechaná úplně zásadní část věty, takže to ztrácí naprosto jasnou souvislost!! Jo, přesně – posuny ve významech. Co se s tím ale dá dělat??
#249 siri#243 vivien29: Ha! Přesně tak. Dobrý slovenský překlad je rozhodně lepší, než zpackaný český. A pokud ty knihy budou vycházet v rychlejším sledu než u nás, rozhodně bych ten místní šlendriján nekupovala.
#247 vivien29#242 vivien29: Ano, je. Jenže já to právě od Kelpie pochopila tak, že komiks tyto domněnky uvádí na pravou míru, tedy, že to bylo jinak.
#248 vivien29#241 tigy: Ha! Tak to mě vůbec nenapadlo! Dobrý nápad!! Slovenských knih mám spoustu, takže číst ve slovenštině by mi vůbec nevadilo… Tak určitě bude i nějaký slovenský fanouškovský web, kde by se daly najít informace, ne? Mrknu se, co všechno ve Slovenštině vyšlo a jestli nenatrefím na nějaké info ohledně kvality. Možná by stačilo vyhledat konkrétní pasáže a hned by člověk věděl, jak na tom slovenský překlad je:-)
#245 siri#239 siri:
tedy domnívám se, že toto je v knize vysvětleno, Jamie vypráví Claire, že si myslí, že ho při přepadení pod Kohoutí skálou střelil zezadu Dougal, stejně jako si myslí, že mu zaťal sekeru do hlavy po jeho návratu z Francie, když pro něj na pobřeží MacKenziovi přijeli (a s nimi naštěstí Murtagh – jako pojistka Jamieho života). Jamie vyprávěl, že se ho chtěl Dougal při těchto příhodných událostech zbavit, protože pro něj představuje hrozbu v jeho naději na vedení klanu. Proto si uprostřed klanu MacKenziů nepřipadá bezpečně a proto ten nůž. Už si nepamatuju, kde přesně to je, ale řekla bych, že v Cizince.
#244 siriJa mám kúpenú Cizinku, teda český preklad (okrem iného mi tam strašne vadí tá Saxonka), ale videla som v kníhkupectve už aj slovenský preklad a tak teraz zvažujem, v ktorom jazyku zbierať celú sériu… nemáte niekto ten slovenský preklad načítaný? Tiež je to také hrozné ako v češtine? Či to nie je z blata do kaluže… (samozrejme viem, že originál je naj)
#243 vivien29#238 vivien29: Včera jsem se pročetla k milostné scéně v Cizince, která mi přišla fakt divně nespojitá. Jamie má hned v úvodu promluvu, u které jsem si říkala, že je Diana vážně magor, pokud jí tohle přijde nějak romantické, nebo s jakým záměrem to vlastně psala. Jedná se konkrétně o tuto pasáž:
#246 vivien29 #251 Miss.Fine„Když tě držím a cítím, jak se chvěješ a čekáš, kdy si tě vezmu… Pane, chci tě potěšit tak, že budeš křičet rozkoší a odevzdáš se mi celá. Dávám ti svou duši stejně jako svůj úd.“ Ta mě tenkrát děsně rozchechtala.
Originál: “When I hold ye between my two hands and feel you quiver like that, waitin’ for me to take you…Lord, I want to pleasure you ’til ye cry out under me and open yourself to me. And when I take my own pleasure from you, I feel as though I’ve given ye my soul along with my cock.”
Rozumím tomu, že uvedenou ukázku je těžké přeložit, pokud by se měla použít nějaká vhodnější česká alternativa k anglickému "cock“, ale ta vznešená deklamace v závěru to prostě zabila. Nechtěla bych tuhle knihu překládat. Moc bych si ale přála, aby se toho chopil někdo, kdo by to dokázal převést tak, aby to ve výsledku nebylo tak plané, trapné a směšné.
Vůbec celá tahle scéna v knize je opět jiná v detailech, což ve výsledku způsobí lehké posuny významu. Jde o drobnosti v popisech, chybějící kousky vět. Porozumění navíc kazí záměny významů sloves (buď je překladatelka neznala nebo je interpretovala špatně, jinak si to nedokážu vysvětlit – například pokračovat (resume) vs. zamyslet – to přeci nejsou slovesa, která by se dala nějak zaměnit, spíš naopak). Výsledek pak působí rozpačitě.
#237 vivien29: Mám to podobně, ale sběratel ve mně musí ten materiál alespoň vlastnit. Já si čtení v angličtině rozhodně neužiju tak jako v češtině. Musím bezpodmínečně rozumět každému slovu, což je se všemi těmi rozvláčnými popisnými pasážemi docela problém. A tak si říkám si, že si v mezičase přečtu třeba přečtu ta kratší díla. Momentálně mě tedy zajímá, kdo chtěl toho Jamieho zabít po jeho návratu z Francie, a proč spal s dýkou pod polštářem, pokud to nemá být tak, jak dedukovala Claire. A tyto informace jsou zrovna v komiksu, který se mi nechce kupovat. No, jsou to starosti :D.
#242 vivien29 #254 kelpie #254 kelpie#236 siri: Mně teda na tom všem nejvíc vadí to, že jsem považovala Dianu za spisovatelsky podprůměrnou, když plodí takové pitomosti – ani ve snu by mě nenapadlo, že je to chybným překladem!!! Já naivka!!! Nemyslím pravopisné hrubky, tam je vina jasná. Ale ty ptákoviny v příběhu (a ještě mám nějaké voloviny v zásobě, které si chci v originále ověřit). Pocity mám stejné – lítost a vztek. Rozhodně ale celé to knižní i televizní české extempóre má na mě jeden obrovský pozitivní dopad: návrat k originálnímu znění – psanému i mluvenému. A dopad bude rozhodně dlouhodobý, spíše bych řekla, že trvalý:-)
#240 siri#230 kelpie: To chápu, na druhou stranu já osobně nemám v příběhu žádné „mezery“, které bych potřebovala doplnit, objasnit, vysvětlit. Mně opravdu přijdou ty základní knihy, sledující linii Claire a Jamieho, jako úplné. Co dělal lord John v mezičase svých vstupů do jejich příběhu, nebo starý nebo mladý Ian nebo Dougal nebo kdokoli jiný, ve Skotsku nebo ve Francii nebo v Americe, mě prostě nezajímá. Možná, kdyby byly všechny ty knihy kvalitně přeložené, tak bych tomu i čas věnovala. Ale moje angličtina není natolik plynulá, abych se pouštěla do louskání všech větví (včetně těch planých) Dianina plodného nitra. Zatím si dávám nejprve za cíl přelouskat v originále základní knihy, vše ostatní je nad mé síly a časové možnosti (bohužel).
#239 siri#235 Miss.Fine: No, mým kamarádkám se ty knihy líbí i v českém překladu a já nejsem úplně sto jim vysvětlit, že jsou originálně napsány mnohem lépe a že ty pasáže, které v češtině nedávají smysl, jsou ve skutečnosti trochu o něčem jiném :D.
#238 vivien29Moje pocity ohledně toho všeho jsou převažující lítost a vztek na nakladatelský šlendriján. Český překlad rozhodně ubral knihám na kvalitě. A to jsem tu ani nepostovala moc ukázek z úplně nejvíc zmršeného Hořícího kříže, protože ho nemám v el. podobě a nechtělo se mi to sem přepisovat :D. Myslím, že nejucelenější a nejnázornější ukázka rozdílů mezi originálem a překladem je v mém příspěvku z minulého týdne – #205 siri:. Ty první ukázky byly jen takové nástřely, v té poslední jsem se to pokusila podat tak, aby to bylo pochopitelné pro každého. Myslím, že spoustě lidí to ale zřejmě ani tak vadit nebude :(.
#48 siri: Vaše praktická ukázka překladu, co jste vkládala před měsícem… No já padám!! Už jsme se o tom bavily v diskuzi o poslední epizodě (řezání, kousání), ted jsem v půlce Mořeplavce, tak jsem se odvážila do téhle diskuze, a spadla mi brada srovnáním těch překladů. Na to asi ani nevím, co říct… :-/ A přesně o té scéně o panictví jsem se bavila s kamarádkou, ona to nepobírala, já ano… JÍ se nelíbí styl D.Gabaldon, mně knihy v angličtině přijdou hodně čtivé, obzlávšť teď ten Voyager, mám velký problém se od toho odtrhnout. Ještě že mám dovolenou :).
#236 siri#233 kelpie: Ale navazuje až na sedmý díl,
#232 bina23: Ano
#234 kelpie#230 kelpie: To je jedna z těch doplňujících novel od DG k Cizince? Omlouvám se, ale tak dobře to neznám.
#233 kelpie