Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
#223 vivien29: Já jsem si ty novely stáhla z internetu, zadarmo, byla jsem zvědavá. Až to vyjde česky, koupím knihy. vždycky to tak dělám…
#223 vivien29: Ano, ale když si člověk kupuje jednotlivé knihy, je to ,jako by si koupil hrst kostiček puzzle, a postupně si skládá příběh do jednoho celku. V tom je Diana velice zdatný obchodník. Kuchařka, nebo ty omalovánky, to se veze na zájmu fanoušků, kteří koupí cokoliv, co se týká Outlanderu. Na tom komiksu je zajímavý doplňující příběh. A ty oči mi taky místy přišly dost šikmé, je vidět, že to maloval nějaký Nguyen… Pokud ale mohu doporučit něco, co je opravdu bomba, to je novela THE SPACE BETWEEN, včera jsem se k ní vrátila a znovu ji přečetla, tu musím doporučit všem…
#232 bina23 #237 vivien29#224 vivien29: Máš pravdu, knihy jsou navíc přeloženy dost těžkopádným stylem, překladatel to tak nějak přeložil, ale sám talent pro psaní nemá, v každém překladateli musí být i trochu toho spisovatele . pokud je to přeloženo tímto stylem, musí se to projevit i na prodeji titulu.
#225 bina23: S nakladatelstvím Omega jsem přestala komunikovat, mám jich plné zuby. Na dotaz ohledně toho, že knihy vychází od začátku a jak to bude dlouho trvat, než se dočkám šestky mi lhali a tvrdili, že budou každý rok vydávat tři díly a není to pravda. A taky jsem jim psala, že není pravda, že to znovu celé překládají, že jsem porovnala první stránku jedničky a je to stejné slovo od slova, a jejich reakce se mi nelíbila, vydávají to od začátku, protože kvůli medializaci čekají zájem a finanční zisk, čtenáři je nezajímají.
#226 siri: Proč jsem se o tom komiksu zmínila,…Doplňuje první díl, a hlavně, je čas dovolených, vyšlo to i v němčině, před pár lety, někdo by to mohl vidět třeba levněji, ve výprodeji, jen se podívat, v cizině…
#223 vivien29: S tím komiksem máš samozřejmě pravdu. Mně se právě ty kresby taky nelíbí tolik, abych za vázaný komiks dala skoro 800 Kč (kdyby ty kresby byly od AlexOliver, to by byla jiná…). Jen mě zajímá ten příběh.
#227 kelpieČlánek s přehledem knih mám taky v plánu, určitě se s vámi podělím. Teď ale nejsem moc doma a ještě pracuju na aktualizaci profilů postav pro seriál, tak to bude chvíli trvat. #225 bina23: Momentálně jsem vyvztekaná, protože nemám čas se tomu blíž věnovat, ale jestli se znovu dožeru, tak zkusím něco připravit. ;)
#210 siri: To vůbec není špatný nápad ozvat se kvůli špatnému překladu. Je pravda, že člověk neví kde, kam, jak ? A jak říká Viv je to boj s větrnými mlýny, ale kdo ví možná, že jeden kamínek strhne lavinu ( já sama jsem začala číst DG až když jsem viděla seriál a určitě nejsem sama). A možná se opravdu najde „opravdový"překladatel třeba z řad fanoušků Cizinky, který bude mít ten správný vypravěčský "cit a talent“ pro tyto knihy a udělá z toho knihu vyšší třídy, knihu, ke které se člověk bude rád vracet. Takže pokud opravdu budeš na to pomýšlet, ráda se k tobě připojím ( já nevím nějaká výzva nebo petice – ráda přispěji aspoň podpisem) Kdo ví co člověk spustí… Docela by mě zajímal názor, vyjádření, výmluva vydavatelství na ty překlady -typu " dobře já to teda rychle přeložím hlavně atˇto mám z krku" (opravdu nebýt seriálu některé pasáže by člověk i přešel).
#226 siri #228 kelpieJeště jsem chtěla napsat jednu takovou myšlenku a jak jsme tady moc povídaly, tak jsem na ni zapomněla a teď už ani nevím, do které diskuze to vlastně patří, ale myslím, že sem, protože se to týká těch překladů. Chtěla jsem jen napsat, že právě proto mám ráda u filmů a seriálů fanouškovské titulky – protože jsou většinou opravdu doslovné, prostě tak, jak řeč leží a běží. Čili pokud něčemu nerozumím, dostane se mi doslovného překladu (berličky) a já si to pak v hlavě přetransformuju a napasuju do vlastního vnímání a porozumění textu. Je to lepší, než když si někdo hraje na „překladatele“ a přitom vynechá polovinu textu a tu druhou převypráví tak, že obě dvě nakonec ztratí původně zamýšlený význam. Mně ten překlad Cizinky, jak ho tady srovnávala siri, přijde opravdu jako (svato)krádež. A okradená je Diana i my.
#229 kelpie#222 siri: Tak to už je zvrácenost (ta kuchařka)! Původně jsem si říkala, že bych nějaké ty novely a Johnovy deníky taky sehnala, ale pak jsem si uvědomila, že mě to vlastně fakt až tak dalece nezajímá. Vystačím si s tím základním příběhem, i tak rozvětveným víc, než je rozumné. Komiks – no tak je to hlavně atrakce, artefakt! A jako takový je potřeba ho mít jednak v originále, jednak jako knihu (má pevnou vazbu!), ne elektronicky. Můj názor:-) Měla jsem ho už šoupnutý v košíku a načtenou PayPal platbu, ale pak jsem to stopla. Mně se totiž fakt vůbec nelíbí ten styl kreseb. Je to strašně „japan“. Teda spíš vietnam.
siri, když ty jsi tak systematický a důkladný člověk a udělala sis pořádek v těch sbírkách a novelách, nechceš se podělit s námi, lenochy? A šoupnout to do nějakého článku k seriálu? to by bylo pohodlně všechno pohromadě pro nás všechny ostatní, co v tom máme guláš… :-)
#226 siri #230 kelpie #231 kelpie#217 Callysto: tak jak to dopadlo? Dostala jsi bichlí po hlavě? :D
#223 vivien29#218 Callysto: jj, občas je to celkem dobrá situační komedie, když to tedy Diana moc nepřežene :)
#220 kelpie: s těmi sbírkami už je to teď pěkně zamotané, musela jsem si sednout a vypsat si ty jednotlivé novely, abych si v tom udělala pořádek. Už jsem sehnala všecky, chybí mi jen grafický román. Zvažuju, zda ho mít v el. podobě o polovinu levněji nebo ho koupit za ty děsný peníze ve vázané verzi. Aby ho tu náhodou příští rok zázračně nevydali v češtině… Přeci jen, přeložit komiks je jednodušší, než nějakou upovídanou bichli… Když mohli vydat omalovánky, nedivila bych se, kdyby tu byla za chvíli na pultech i ta kuchařka :D
#216 siri: Ty. doplnující novely si můžeš nelegálně stáhnout z internetu. jako já
#211 kelpie: odpověď Diany, ohledně sbírky novel – Five of them already _are_ written; I'm working on the last two. The collection (this is a US book) will include: The Custom of the Army, A Plague of Zombies, The Space Between, A Leaf on the Wind of All Hallows, Virgins, the new Hal and Minnie story (I've been calling it „Survival“ but that's just the working title; it may be something different), and a new Lord John story (pretty sure that one is called „Besieged.“).
#222 siri#216 siri:
Roger je McKenzie. Kenneth dopadl dost špatně.:-)
Když si do googlu zadáš do obrázků Gabaldon exile, najdeš ukázek mnohem víc., včetně obrázků Jamieho.
#213 siri:
Mám rozečtený Kříž (teda Cross) a na Bonneta jsem narazila zrovna dneska při jízdě metrem. Následná rvačka mezi Jamiem a Williem nebo jak se jmenuje – tím mladým svůdníkem – mne rozesmála tak, že jsem se v metru opravdu začala hlasitě smát. Jak je pak Claire začala krotit, tak jsem měla pořád před sebou scénu z Obené školy, aspoň mám ten dojem, že tam něco takového bylo, že učitel Igor Hnízdo zasahoval při rvačce.
#222 siri#205 siri: Páni, ty máš ale talent! Krásně přeloženo.
Pobavím vás, dnes v brzkých ranních hodinách si můj syn vyprosil první díl, Outlandera, že to prý taky začne číst. Jel s manželem na dva dny pracovně mimo republiku a protože mu dělá jen řidiče, má přes den čas číst, zatímco ten bude někde pracovat. Jsem zvědavá, zda mi to zítra v noci, až se vrátí, nehodí náhodou na hlavu. Přece jen obvykle čte klasické scifi nebo fantasy, a pak ještě historické romány pana Vondrušky. Třeba mu to téma sedne :-D
#222 siri#215 kelpie: O Kennethovi vím, toho už jsem vypátrala ;)
Tak že by nakonec Roger nebyl MacKenzie? :)
Ale copak mi to děláš? Hledala jsem The Exile a našla toto. Tak ty doplňující novely za necelé tři dolary pro Kindle mě opravdu lákají.
#219 kelpie #221 kelpieA jak jsem si hledala nějaký náhled na ten komiks (ukázka tady), našla jsem nádherné obrázky od nějaké španělské malířky, která si říká Alex Oliver: překleslená nejlepší scéna z Mořeplavce v jejím podání, nejvíc mě dostalo toto,
Alexiny verze Claire, Jamieho, a Ian a Rollo. ♡
Když si vygooglíte heslo „Alex Oliver Outlander“, najdete další parádní kresby.
Když už jsme u toho prvního dílu… Je psaný z pohledu Claire, tedy aspoň začátek. Diana ale před asi tak pěti lety vydala grafický román, já bych to nazvala komiksem. Jmenuje se THE EXILE a je to vlastně Cizinka psaná z pohledu Jamieho, Začíná to jeho přistáním- příchodem z Francie – a vysvětluje se zde mnoho věcí, např. Kdo chtěl zabít Jamieho , a kdo Claire, kdo co věděl, nebo si myslel, proč spal Jamie s dýkou pod polštářem a také to , co je v seriálu, ale není to výmysl scénáristy… Colum chtěl udělat z Jamieho svého nástupce, považoval Dougala za nebezpečí pro klan a proto by byl rád, aby po jeho smrti vedl klan Jamie, dokud nebude Hamisch dospělý. To také vysvětluje to, proč byli lidé ochotní Jamieho osvobodit, nejen z kamarádství. A jako bonus – namalovaný Jamie vypadá tak. jak si ho Diana vysnila, ne jako Sam. Problém je v tom, že komiks nevyšel v češtině, dá se sehnat, ale je to drahé a je v něm mnoho skotských výrazů. A ještě něco, …Diana příběh ozvláštnila další postavou, jmenuje se Kenneth, je to milenec Geillis z roku 1968 a přišel sem do roku 1743 několik hodin před Claire. Víc neprozradím.
#216 siri#211 kelpie: Super! A do deseti let bude sbírka k dispozici i ve vymazleném českém překladu. Stačí si jen počkat ;). Ach jo, nevím, co dřív. Nezbývá, než se smířit s tím, že všecko se zkrátka stihnout nedá.
#209 vivien29: Jo, v Mořeplavci je to dost přitahované za vlasy. Musím si ho znovu přečíst, vybavuju si, že mi děj už přišel natahovaný a některé ty karibské eskapády mě zas tolik nebavily, tak jsem úplně nedávala pozor. A ještě Bubny potřebuju přečíst znovu, ty jsem taky přejela tak rychle, že zůstala jen ozvěna.
Jak se každý potká s Bonnetem, že? Přitom v Kříži na něj pak nikdo dlouho ne a ne narazit…
#218 Callysto#209 vivien29: Ano, máš pravdu,
já jsem např. vůbec nepochopila, kde vzal Jamie ty vojáky, co mu pomohli se spuštěním lodi na vodu