Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
Včera napsala Diana na FB, že v příštím roce vydá novou knihu, nebude to ještě devítka, zatím jen sbírka sedmi novel. Jen nevím, jestli budou všechny nové, nebo jestli sem zařadí i některé starší, vydané jinak.
#214 siri #220 kelpie#208 kelpie: #209 vivien29: To by byl právě ten nářez, ze kterého bych nespala :D. Nechci číst anglicky, jsem Češka, tak jsem se narodila, tak přemýšlím a komunikuju, a svůj jazyk miluju. Angličtinu ráda poslouchám, ale alespoň to čtení bych si ráda užila v jazyce, který je mi blízky. A co teprve všichni ti, kteří anglicky neumí? Šikovný překladatel by dokázal Cizinku proměnit v jednu z knih, ke kterým bych se ráda vracela. Takhle mě vytáčí už jen pohled na nevyužitý potenciál všech těch tísíců stran.
#225 bina23Viv, máš samozřejmě pravdu, byl by to boj s větrnými mlýny. Tyhle bezmocné situace opravdu těžce snáším. Uvažovala jsem, zda by nestálo za to alespoň zkusit oslovit nakladatelství, zda o situaci vůbec vědí, jestli je to vůbec zajímá. To, proboha, vůbec nikdo od nich tu knihu nečetl? Vždyť ten špatný překlad musí být zřejmý každému člověku s nějakou lepší jazykovou průpravou. A jestliže ano, co za lidi tam pracuje? Nebo to není tolik o lidech, ale spíš o termínech a o penězích? Možná je v tom ta překladatelka nevinně, možná plnila za špatné peníze termín, který se nedal stihnout. Možná neměla odpovědná redaktorka prvního vydání čas se knize pořádně věnovat, protože jí na hlavu padala jiná práce, na kterou zaměstnavatel tlačil. Omluvu pro redaktora druhého vydání pak můžeme najít stejnou… já prostě nevím. Pak jsou tu ta vysvětlení o těžkostech nakladatelství, která tu postovala Callysto.
Každopádně žádnou z těch omluv jako platící čtenář neberu. Nakladatelství stojí za svým produktem a ručí za něj. Jak si to uvnitř zařídí a kolik to celé stojí, to čtenáře nezajímá. A to by si taky měl uvědomit každý, kdo má své jméno v tiráži (až zase bude shánět práci). Čtenářův zájem je, kde knihu sežene a za kolik. V prvním ohledu toho moc nezmůže, kdo si počká, ten se dočká… A co se týká toho druhého – to už záleží na každém, kolik peněz je ochoten zaplatit za dobrou knihu… Cizinka je ale ve své stávající podobě za ty peníze prostě ostudná (a koneckonců je pořád drahá i v prvním vydání ve výprodeji za dvě stovky od paní Novotné). To není paperback z malého fantasy nakladatelství. Je to bestseller v pevné vazbě se seriálovou obálkou! (A reklamou na kabelovku AXN, odkud jistě nějaké ty penízky navíc taky přitekly.) A pravda, ve výsledku si vůbec nejsem jistá, jestli se tím vlastně chci ještě víc rozčilovat. Ještě si můžu zanadávat alespoň tady, mezi lidmi, „kteří chápou, o co mi jde.“ :D
#207 siri: Tak tady mě napadá jediné vysvětlení – že i kniha měla omezenou stopáž (stran), stejně jako seriál (vysílací čas). Jinak tomu brutálnímu zkrácení textu nerozumím. Jsem z toho fakt… rozčarovaná. Umíte si představit, kdyby tohle překládal nějaký člověk s vypravěčskými schopnostmi a citem pro tu danou situaci??? :-D to by byl nářez, co?! :-D
Naštěstí tuhle krásnou pasáž s vlnkama bystřiny běžícíma přes kameny mám v hlavě přepsanou seriálem (a tudíž nezprzněnou překladem). Z knihy mi v hlavě neuvízla, za to jak stojí Jamie za Claire, opírá se o opěradlo židle a snad se ani nedotýká, jen tak jemně prstem obtahuje vlny jejích vlasů, a u toho krásným, tichým hlasem vypráví tohle své přirovnání, to teda vidím naprosto živě (včetně melodie a intonace jeho hlasu). To se v seriálu moc povedlo!
Ty Dianiny náhody: mám ráda Mořeplavce, ale normálně číst se dají jen první dvě třetiny knihy. Ta poslední třetina obsahuje tak náhodně cílená setkání, že by i ve světě Fantasy byla blbá. Ale dobře, nevadí mi to, protože podstatou děje je Jamie a Claire a vše ostatní je balast kolem, aby se kolem nich vytvořil příběh a svět, ve kterém se pohybují a prožívají svoji lásku. To je to důležité.
Také bych se ráda vůči nekvalitnímu překladu i editaci ozvala. Ale kam?? Komu?? Vydavatelství, editor, spisovatelé, překladatelé, je nějaká komora překladatelů? nějaká asociace? ČOIka? kdo komu se za svou práci zodpovídá? Byl by to boj s větrnými mlýny! Zbytečný! Média? Koho to zajímá…? Jediné, co by mělo váhu, by snad bylo oslovit Dianu – je to vlastně zničení jejího autorského díla. Snad jen ona by měla pravomoc stáhnout nekvalitní překlad z trhu anebo – minimálně, autorizovat následující překlady budoucích knih. To by musela mít ale jako součást smluvního ujednání – nějakou zpětnou kontrolu kvality překladu nebo možnost této kontroly nebo možnost souhlasu/nesouhlasu. Nic jiného s tím podle mě nejde udělat.
#210 siri #212 kelpie #213 siri#207 siri: vysvětlivka …Neusnu – začala jsem to číst znovu, v angličtině :-)
#210 siri#206 kelpie: Díky :) já bych z té knihy taky nespala, kdyby překlad v češtině opravdu odrážel styl, kterým ji Diana napsala ;).
Včera jsem byla tak naštvaná, že jsem sice neusnula, ale zapomněla jsem do příspěvku dopsat, nač jsem Vivien vlastně reagovala.
#208 kelpie #209 vivien29#204 vivien29: A sice, že Diana psala původně Cizinku do šuplíku, jen pro sebe, aby si ověřila, jestli to zvládne (alespoň to tvrdí). Nějaké nesrovnalosti autorům čas od času ujedou, už jsem na to narazila dřív. Myslím, že určitě minimálně můj milovaný David Gemmell v knihách nějaké ty drobné nesoulady má. Jenže ten nepsal žádnou chronologicky pospolitou ságu, ale samostatné příběhy, ke kerým časem vznikly prequely a sequely. Jeho debut, Legenda, to je kniha, kterou celá Drenajská sága de facto končí. Tudíž byla napsaná jako první, ale (téměř) všechny další knihy z této série ji v ději předcházejí. Při tomto stylu psaní se tyto věci mnohem hůř hlídají.
Každopádně se mi moc líbí tvoje vyjádření Dianiny přímočarosti v sestavování příběhu: „potřebuju, aby se setkali, tak je dáme ve stejný čas na stejné místo – na jakémkoli kontinentu na světě“ :D Ano, tak to v těch knihách opravdu je :D a občas je to úsměvné. Zas je to ale jedna z věcí, která je pro svět Cizinky typická, že je trošku pohádková (přitom Diana důsledně trvá na tom, že nepíše fantasy…). A mně to už ani nijak nevadí.
Co mě ale opravdu žhaví doběla, je ten neuvěřitelně zmršený překlad. Začínám pomýšlet na to, že by bylo dobré s tím něco udělat. Alespoň se ozvat. Kamkoli se člověk na netu podívá, dřív nebo později se v recenzích dočte o špatném překladu. A co je v novém vydání? Ten samý, hloupý, zavádějící a odbytý překlad, jen s doplněnými čárkami a „Saxonkou“. Začínám rozumět tomu, proč má Cizinka ve světě mnohem větší úspěch než u nás. My totiž čteme o třídu horší knihy.
#205 siri: Skvěle napsané, dnes v noci už asi neusnu,…-)
#207 siri#204 vivien29: No, je to vážně celkem šok. Jeden večer jsem podrobila bližšímu zkoumání Cizinku, hlavně ty pasáže, kde jsem už předtím cítila, že překlad drhne, a jsem z toho dost rozladěná. V češtině je to jiná kniha. Nejen, že jsou tam zjevné nesmysly a zásadní posuny významu, ale výsledek je emočně plošší a chudší. Chybí tomu polovina atmosféry. Překladatelka asi nebyla příliš zkušená nebo se snažila ulehčit si práci. Jsou tam jistě místa, kde je velmi těžké najít správný český opis i se zapojením vší invence, zvlášť pokud člověk, který překládá přímou řeč se skotským dialektem, nemá po ruce odpovídající slovník – třeba ta pasáž, kde Jamie obdivuje Claiřiny vlasy:
Originál: “It’s like the water in a burn, where it ruffles over the stones. Dark in the wavy spots, with bits of silver on the surface where the sun catches it.”
Výsledek: „Jsou jako voda tekoucí přes kameny. Vespod tmavé a září na slunci.“
Překladač: „Je to jako voda v popálenina, kde volánky přes kameny. Tmavý zvlněných místech, s kousky stříbra na povrchu, kde ji slunce chytá.“
Už překladač nám toho sdělil víc ;).
Že „voda v popálenině“ je vyložená hovadina, vidí i člověk, který anglicky vůbec neumí. Ani další významy podstatného jména „burn“ nejsou v češtině použitelné = nedávají žádný smysl (voda ve spálenině, voda na vypáleném místě…, to nezní zrovna jako romantický příměr, tak že by nějaký idiom? Taky ne. Tak to vynecháme a je to. Určitě je to lepší, než překládat blbost, koneckonců, té větě to nijak nevadí. Jenže, ono stačí jen trošku googlit a ejhle: burn noun: scottish english „a small stream“, takže potok, říčka. To už by smysl dávalo.
Tak třeba: Jsou jako voda v potoce, když se vlní přes kameny. Ve vlnách tmavé s kousky stříbra na povrchu tam, kde na ně dopadá slunce.
Těžkosti s popáleninou bych ještě pochopila, když má člověk překládat tolik stran, nemůže se zdržovat s každou prkotinou, ale mrkejte na tohle:
Originál: „His eyes, I thought, were the color of lakes and skies, and as fathomless as either.
He reached out and touched my lower lip, barely brushing the edge. “It starts out the same, but then, after a moment,” he said, speaking softly, “suddenly it’s as though I’ve a living flame in my arms.” His touch grew firmer, outlining my lips and caressing the line of my jaw. “And I want only to throw myself into it and be consumed.”
I thought of telling him that his own touch seared my skin and filled my veins with fire. But I was already alight and glowing like a brand. I closed my eyes and felt the kindling touch move to cheek and temple, ear and neck, and shuddered as his hands dropped to my waist and drew me close.“
Překlad: „Jeho oči mají barvu jezer a oblohy a jsou bezedné, pomyslela jsem si.
Natáhl ruku a dotkl se mých rtů. „Začíná to stejně, ale po chvíli cítím, že mě zachvátil oheň.“ Prsty mi přejížděl po ústech a bradě. „A já se jen chci úplně ponořit a být tím pohlcen.“
Chtěla jsem mu říci, že také já jsem pod jeho dotyky v jednom ohni. Ale už to nebylo nutné. Zavřela jsem oči a cítila jeho laskající doteky na spáncích, tvářích, uších a krku a zachvěla se, když mi jeho ruce sjely do pasu a přitáhl mě k sobě.“
Tady se vytratily celé dva řádky textu. Přitom v té ukázce nic extra záludného není. Překlad je plochý, jako by nudil, přitom ta pasáž je tak hezká. Zkusila bych to třeba takto:
Jeho oči, pomyslela jsem si, mají barvu jezer a oblohy a jsou stejně tak bezedné.
#206 kelpie #217 Callysto #236 siriNatáhl ruku a dotkl se mého spodního rtu, jen letmo přejel po jeho okraji. „Začíná to stejně, ale pak, po chvíli,“ řekl jemně, „mám najednou pocit, jako by mi v náručí hořel živoucí plamen.“ Jeho dotyk zesílil, obkroužil mé rty a něžně pokračoval nahoru po linii čelisti. „A já nechci nic, než se odevzdat a být tím plamenem strávený.“
Chtěla jsem mu říct, že mě jeho dotyk taky pálí na kůži a vhání mi oheň do žil. Ale to už jsem vzplála a svítila jako pochodeň. Zavřela jsem oči a cítila jak dotyk, který mě zažehl, přechází dál na líc a spánek, ucho a krk a zachvěla se, když mě jeho ruce objaly v pase a přitáhly si mě blíž.
#203 siri: tak to se moc těším! :-) Jinak – jak je vidět – tak ty nesoulady se řeší mezi fanoušky asi všude. Nevzpomínám si, že by se podobné nesoulady řešily třeba u pána prstenů nebo HP. Jsem si vždycky říkala, jak neuvěřitelnou dějovou „konstrukci“ Tolkien i Rowlingová vytvořili, jak vše navazuje – v chronologii i vztazích mezi postavami. Diana má mnohem přímočařejší a jednodušší vazby i vztahy (založené převážně na prosté náhodě typu „potřebuju, aby se setkali, tak je dáme ve stejný čas na stejné místo – na jakémkoli kontinentu na světě“) a přitom takové základní rozpory… a evidentně tohle není chyba překladu.
#205 siri #207 siriTak se shodněme, že to Diana prostě popletla. Myslím, že bude nejlepší, když tento nesoulad elegantně obejdu, a budu se tady, na seriálovém fanwebu,držet událostí ze seriálu – čili Claire cestovala na Samhain 1945 (s poznámkou, že v knize se jedná o Beltine r. 1945 nebo 46) ;). Děkuju vám všem za přispění k mému detektivnímu pátrání. Já pro vás na oplátku chystám nějaké ty extra články na web ;).
#204 vivien29#201 vivien29: Děkuji asi bude lepší, to moc neřešit do detailu, aby to člověka zbytečně nerozladilo.
#199 LadyAn: ještě poznámka: to rozčarování se vztahuje k různě uváděným datům cestování Geillis, nikoli Claire. Jsem si neuvědomila, o čem původně vlastně byla ta diskuze…
#202 LadyAn#199 LadyAn: no tedy, se pokusím tak nějak, ale omluva za případné ztráty a změny v překladu:-)
„Domnívám se, že poté, co byla Cizinka publikována, sklidila Diana kritiku ohledně datování druhých líbánek Claire a Franka na Vysočině v roce 1945, a to proto, že to bylo časově příliš blízko konci války. Mnohem větší smysl by mělo datování líbánek do roku 1946. Takže Diana změnila datování ve své následující knize (Vážka v jantaru). Rozumím tvému rozčarování (pozn.: myšleno z těch různě uváděných dat líbánek a tudíž cestování Claire přes kameny). Mě to trápí taky. Diana udělala spoustu chyb týkajících se dat (například měnící se datum nadpraží). Miluju tyto příběhy, takže jediný způsob, jak se s těmito chybami vypořádat, je prostě ta data ignorovat. Stačí vybrat si jedno datum a toho se držet. Tak třeba – Diana říká, že Jamie se narodil v roce 1721, přitom ale v roce 1743, když si bere Claire, je mu 23 let. Spočítej si to. Měl by mít 22 let, ale pro mě je 23 lepší, tak mám v paměti uloženo, že je mu 23. Přála bych si, aby buď Diana provedla změny ve všech knihách nebo neměnila nic a data nechala být (včetně Mo Duine).“
#198 vivien29: Nešlo by to kapku přeložit? Prosím.....
#200 vivien29 #201 vivien29Já už mám obavu na cokoli z knih poukazovat, kvůli tristním chybám překladu a odlišnostem v různých vydáních, ale měla jsem matný dojem, že v knize Claire zmizela na Beltine 1946, proto mě docela v seriálu zmátlo, že to bylo na Samhain 1945. A zrovna tak v Mořeplavci se uvádí, že Geillis odešla v roce 1967, kdežto v seriálu je to 1968. Takže těmi daty jsem byla veskrze zmatená :-D Když jsem teď pročetla indicie od siri a vaše ostatní připomínky a dala to dohromady s mým zmatkem, rozhodla jsem se narychlo mrknout na net a našla jsem v jakési diskuzi tyto domněnky fanoušků:
„I believe that after Outlander was published, a critic told DG that it didn't make sense for Claire and Frank to be having a second honeymoon in the Highlands in 1945, because the wars end was too new (or something like that.) The critic said it would have made much more sense for it to be 1946. So, DG changed the dates in her next book – DIA. I understand your frustration. It bothers me too. DG has made so many mistakes concerning dates in the books (the changing date on the lintel, for example). I love these stories, so the way I cope is to just ignore the dates. Just pick one and hold on to it. She says Jamie was born in 1721, but he is 23 in 1743, when he marries Claire. Do the math. He should be 22, but I think 23 is better, so in my mind he is 23. I wish she'd have either changed all the books or none and just left that date alone. (Along with Mo Duine).“
odkaz na origo text tady
#199 LadyAn#196 Callysto: Jo jasně, jeno sem chtěla poukázat na to že autorka spolupracovala i na tom seriálu a příjde mi divně, že by do něj dala jiný rok (pokud si procházela všechen scénář jak se říká) než do své knihy. A tu scénu jsem tam popsala jen tak ze zajímavosti, kdo by si nevšiml :D :D myslím, že ta scéna ani není v knize pokud si pamatuji :) je pravda že si moc nepamatuji, četla jsem ji hodně dávno. No nic asi si ji jdu přečíst znova… :D
#195 Sannois: V seriálu je to jasně Samhain roku 1945, je tam i zmíněno, že za pár dní bude Samhain. Jen netušíme, jestli je tak i v knize :-D Mně připadá, že při cestování časem se nemusí nutně cestovatel dostat na ten stejný den, v jaký odešel, zejména když cestuje za někým konktrétním. Proto je klidně možné, že se Claire ztratila na podzim a propadla se do jarního období. Tak to vidím já. :-D
#197 Sannois#190 kelpie: Já osobně si myslím že rok kterým prošla Claire byl rok 1945 i když to možná autorka časově popletla tak že to nevychází. V Outlanderu můžeme vidět že Claire prochází v roce 1945 a naznačuje tomu spousta věcí, jako například když Frank jede v autě po té co Claire zmizela tak v rádiu oznamují, že zemřel generál Patton, který zemřel v prosinci 1945 a spousty dalších věcí které naznačují že se jedná o rok 1945. Sama autorka knihy měla spolupráci na seriálu, tak si myslím že na tom přece jen něco bude.
#196 Callysto#171 Callysto: Překládat T.Pratchetta je oříšek, je tam mnoho místopisných názvů jmen a různých slovních hříček. Můj syn to čte, já jsem zatím spíš nakoukla, mám přečtené asi čtyři. Ale vzpomínám si, že začátkem devadesátých let vycházela Zeměplocha u nějakého soukromého nakladatelství jako sešitek na pokračování, mému kamarádovi to chodilo pravidelně poštou a tam místo Zeměplocha bylo Zeměplacka. To mi přijde vtipné i po letech, ale kdoví, kde je kámošovi a sešitkům konec. Škoda, bylo by dobré to prozkoumat…:-)
#192 siri: Takže nám zbývají tři možnosti, buď ještě hledat v textu nějaký náznak, nebo nechat hlasovat fanoušky v referendu, jak chtějí, aby to bylo, nebo napsat Dianě osobně, třeba na FB, myslím, že odpoví, ona odpovídá na kdejakou blbost. a tohle je dotaz velmi důležitý. :-)
#191 kelpie: Všechna vysvětlení jsou možná ;). Já bych ideálně chtěla dojít k nějakému konsenzu, abych mohla s klidným svědomím uvádět jednoznačný údaj.
#193 kelpie