Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
#190 kelpie: Ještě mě napadá, že Frank by jako profesor na Oxfordu dostal profesorský byt, asi čekali na něj, zatím neměli kde bydlet, mnoho domů v Anglii bylo vybombardováno.
#192 siri#186 siri: Pokud by se Frank a Claire vzali v roce 1937, mohlo to být třeba v prosinci, pokud by přijeli do Inverness na podzim 1945, třeba i v říjnu či listopadu, osm let by spolu ještě nebyli. Sedm let – no, možná začátkem války nebrala napadení Polska 1.9.1939, ale Mnichov nebo anšlus Rakouska v březnu 1938.Po svatbě vedli kočovný život po konferencích , ve Skotsku byli dva dny před začátkem války – tentokrát možná myslí bitvu o Británii v roce 1940, válečnou sestrou byla čtyři roky, to je hned na první straně, takže dejme tomu čtyři, čtyři a půl roku do května 1945. potom se Claire s jednotkou přesunula z Francie do Británie, to také trvá, zvláště, pokud se přesouvají i ranění. …No, mně to připadá, i když to zní nesmyslně, že v tom Skotsku byli dost dlouho, ale kam spěchat, Frank měl nastoupit na místo profesora na Oxfordu, takže zřejmě na podzim 1946.Místo toho řešil zmizení Claire na Beltine v roce 1946.
#191 kelpie #195 Sannois#187 Callysto: Mum je hovorový výraz. něco jako mamka.
#182 vivien29: No a já mluvím o Outlanderu.
Jak jsme se někde před pár dny bavily o překladu „madam“ a „matka“, tak jsem ráno narazila v Hořícím kříži na výraz madam psaný s apostrofem – „ma´am“. Takže kdoví, jestli ten výraz „mum“ opravdu nemá být jen matka.
#189 kelpieTak, házím sem do ringu téma otevřené v diskuzi k aktuální epizodě – v jakém roce Claire poprvé cestovala přes kameny na Craigh na Dunn? Podle různých indicií jsme se shodly, že to bylo noc po Beltine, čili 2. května, ale v jakém roce?
Indicie č. 1, úvodní věta celé série: „Bylo to velmi vhodné místo pro zmizení. Alespoň na první pohled. Dům paní Bairdové vypadal jako další tisícovky podobných na Skotské vysočině v roce 1945.“ Od úvodu knihy do Claiřina výletu na CnD nemohlo uplynout moc času. Jen pár dní. Takže květen 1945 je nasnadě. Ale Claire s Frankem mají být na Skotské vysočině na druhých líbánkách až po skončení druhé světové války. To nesedí. Válka skočila v Evropě 8. května 1945. Pokud bychom brali jako konec války až 2. září, kdy kapitulovalo Japonsko, musela by Claire projít v jiný svátek, protože Beltine by zkrátka ještě v roce 1945 nestihla.
Indicie č. 2: „Vzali jsme se a strávili spolu pouhé dva dny líbánek na vysočině a pak vypukla válka. To bylo před sedmi lety.“ To by znamenalo, že svatba byla v pozdním létě 1939. Ale… není to tak, viz originální znění: „(…) we had been married and spent a two-day honeymoon in the Highlands, shortly before the outbreak of war seven years before.“ Z českého překladu může plynout, že Claire s Fankem byli na líbánkách ve Skotsku po dvou dnech vyrušeni počátkem druhé světové války. Avšak z originálu vyplývá pouze to, že krátce před vypuknutím války před sedmi lety byli Claire a Frank na dvoudenních líbánkách ve Skotsku (které se sice obvykle odehrávají záhy po svatbě, ale co my víme… :D ).
Indicie č. 3 „Dokonce i po svatbě jsme s Frankem vedli kočovný život, cestovali po konferencích a žili v přechodných bytech až do války, kdy ho povolali jako důstojníka do armády. Ačkoli jsme byli svoji téměř osm let, dům, do něhož jsme se měli stěhovat v Oxfordu, byl naším prvním skutečným domovem.“ Tato věta naznačuje, že mezi svatbou a začátkem války musela uplynout nějaká delší doba, a oněch „osm let“ tento předpoklad potvrzuje. Ještě pro jistotu originál: „Even after our marriage, Frank and I led the nomadic life of junior faculty, divided between continental conferences and temporary flats, until the outbreak of war had sent him to Officers Training and the Intelligence Unit at MI6, and me to nurses training. Though we had been married nearly eight years, the new house in Oxford would be our first real home.“
Teď si to shrňme:
Claire se dotkla kamene v květnu.
V knize příběh začíná v roce 1945.
Claire vypráví, že válka začala před sedmi lety.
Manželství s Frankem na počátku příběhu trvalo už téměř osm let.
Na líbánky se obvykle jezdí hned po svatbě, možná o pár týdnů později a Claire s Frankem byli ve Skotsku na líbánkách poprvé krátce před vypuknutím druhé světové války v září 1939, což by značilo svatbu někdy v létě 1939.
U Diany na webu je v časové ose svatba Claire a Franka vyznačena v roce 1937.
Došel někdo k nějakému logickému závěru? :D Já se přiznám, že jsem totálně zmatená. Tak zmatená, že mi to snad začíná být jedno, kdy Claire těmi šutry prošla. :D
#190 kelpie#183 vivien29: Já tak nějak podobně. Spoustu věcí odpustím, něčeho si nevšimnu, ale nerada se nechávám podvádět! U knižní Cizinky mi varovné blikačky občas zablikaly, tak jsem třeba nakoukla do originálu, ale „kousání“ jsem třebas spolkla i s navijákem, jakkoli jsem si říkala, že je Diana fakt divná :D.
K tomu natáčení – doufám, že nám Ron a jeho tým natočí další dvě krásné řady, ať už to chtějí provést jakkoliv. ;)
#179 vivien29: Mám tak nějak matně dojem, že v nějakém posledním interview Ron D. Moore říkal, že během natáčení třetí sezóny budou současní writers a asi tři noví, co přibrali pro 3 a 4 sezónu, teprve pracovat na scénáři epizod čtvrté sezóny, ale možná jsem to špatně pochopila. Protože neumím anglicky tak dobře, a nechce se mi do překladače psát postupně, zapínám full překlad, a…nestačím se divit, někdy je to sice docela zábavné, ale o to míň informací…
#181 siri: To jsem taky přemýšlela, proč když už překládají „Saxonko“, tam zrovna nenechají „Sassenach“? Proč? A úplně nejhorší je pro mě „Anglánko“, to fakt nemůžu. To mi přijde úplně postavené na hlavu. (já vím, že už se to tady stokrát řešilo!):-) No dobře, takže jsem teď šla také nahlédnout do knihy na mazla a mám tam „manžel“ :-D Ale zase mi manžela, jak píšeš, kompenzují Saxonkou. Myslím, že bych tedy radši měla mazla. :-D Já jinak nad detaily a podrobnostmi moc nebádám a neověřuju – jednak z nedostatku času, jednak se mi nechce :-D Ale ta zásadní překladatelská pochybení, která až změní děj, mě fakt neskutečně mrzí.
#185 siri#180 kelpie: Tak teď nevím, jestli já náhodou nemluvím o voze a ty o koze. Informace, které jsem psala, se týkají Návratu do budoucnosti a jsou v bonusovém materiálu originálního balení celé trilogie na DVD III a já na to koukala zrovna předvčerem večer.
#188 kelpie#178 vivien29: Já už pár zmršených překladů v ruce měla (speciálně od nakladatelství Classic), ale tohle je hodně těžký kalibr… Nová vydání snad alespoň projdou korekturami – prohlížela jsem svou Cizinku se seriálovou obálkou a v tiráži je uvedena jazyková korektura, proto jsem v textu nezachytila žádného „mazla“ (viz včerejší diskuze k aktuálnímu dílu), v mém textu je už opraveno na „manžela“ (mám k dispozici obě vydání, tak jsem to večer porovnávala). Jaká je v nakladatelstvích praxe co se týká ověřování správnosti překladu, to netuším, každopádně tady se v tomto ohledu nezměnilo vůbec nic. Akorát ta „Sassenachová“ byla nahrazena „Saxonkou“, což mi nepřijde jako šťastná volba. Jsem zvědavá na novou Vážku, jestli do ní taky projdou ty zjevné nesmysly z prvního vydání, a jestli se vůbec v celé sérii udrží „Saxonka“ a zachová se jednotný překlad místních názvů a jmen… A až se propracuje nové nakladatelství k Hořícímu kříži, to jim budou oči přecházet. První část má na svědomí dokonce odpovědný redaktor, ten si tedy svůj plat nezasloužil ani náhodou, k druhé části už se žádný redaktor ani nechtěl přiznat :D.
#183 vivien29[179Tomu nevěřím, pár záběrů možná, ale jinak jde o jiné lokace
#182 vivien29#177 kelpie: tééééda..... už teď se strašně těším! To bude určitě strašně, ale strašně moc dojemné!!! Láska až za hrob, navěky. Teda já jsem z toho byla dojatá už teď, ale mít k tomu ještě konkrétní příběh – to bude určitě skvělé! Akorát nevím, jestli se dočkáme seriálového zpracování poslední knihy. Je to tak daleko! :-)
A ještě mám trochu obavu z kvality Mořeplavce a Bubnů podzimu, když se budou točit souběžně. Protože třeba Návrat do budoucnosti II a III se také natáčely současně a oba Bobové se pak vyjádřili, že to později považovali za chybu, protože dvojka tím utrpěla – dokončovací práce (střih, zvuk atd.) se dělaly za běhu dotáček trojky, takže na ně nebyli tak plně soustředění, jak by bylo potřeba. Cestovali z místa na místo, pracovali mnoho hodin mnoho týdnů denně, natáčení ošidit nešlo, práce ve studiu byly únavné. Finančně se ušetřilo – natáčeli ve stejných lokacích a jen jedinkrát vycestovali na jeden den s celým štábem, tam odfrkli scény z dvojky i trojky najednou a pak zase zpět… Jestli ale to ušetření stálo za to, to si teď ani jeden z nich nemyslí. Tak doufám, že to hromadné natáčení obou knih neubere na kvalitě sérií… (ale zaplaťpámbu že budou!) :-)
#184 samcait#175 kelpie: #176 siri: tak toto je opravdu masakr!! Jsem naštvaná čím dál víc! Já ty pitomosti v textu tak nějak ignoruju (už jsem to tu psala), čtu prostě spíše způsobem vnímání, než čtení. Něco jsem považovala vždy za chybu překladu, ale u něčeho jsem si prostě myslela, že padlá na hlavu je Diana. Což mě teď mrzí! :-D Mě by vážně nikdy nenapadlo, že je možné překladem tak zmršit text! Vždyť jsem v životě přečetla a čtu tolik přeložených knih… teď teda nevím, jestli jsou Dianiny knihy jen jelitové chyby nebo jestli jsou takové pitomosti v každém druhém překladu!! Fakt mě to štve!
#181 siri#165 vivien29: Ještě ocituji D. Gabaldon, je to opsáno z její stránky – The ghost is Jamie–but as for how it fits into the story, All Will Be Explained—in the last book
#179 vivien29#175 kelpie: :D No Fergus je prostě zázrak. Ona tohle je vůbec pěkná ukázka – věta: „Měla jsem snahu ho nejdříve nakrmit, ale než jsme došli k místu, kde tábořil O'Sullivan, už spal.“ zní opravdu velice česky. Zvlášť v kontextu. Claire postrkovala spícího Ferguse a ještě měla snahu ho nakrmit, takže mu cpala do pusy polívku nebo jak? A koneckonců, s tou organizací dodávek to překladatel taky vyloženě netrefil. Odpovědná redaktorka, by zasloužila naplácat.
#178 vivien29#173 vivien29: Tady je další překladatelská perla, kterou jsem náhodně objevila Tohle je originál – „Oui, Madame.“ He stumbled obediently along beside me, but within moments, I could see that he was about to fall flat on his face. I picked him up, with some difficulty, and lugged him toward the cottages near the church where I had centered our hospital operation. I had intended to feed him first, but he was sound asleep by the time I reached the spot where O'Sullivan was attempting—with little success—to organize his commissary wagons A tohle je překlad – str.573 ve Vážce – Oui, Madame. Klopýtal vedle mne, ale po chvíli jsem zahlédla, jak padl tváří k zemi .S jistými těžkostmi jsem ho zvedla a postrkovala ho k chalupě u kostela, kde jsme měli centrálu naší nemocnice. Měla jsem snahu ho nejdříve nakrmit, ale než jsme došli k místu, kde tábořil ÓSullivan, už spal. Chtěla jsem pro něj zorganizovat nějaké dodávky. Nebudu to rozebírat, ..snad jen.. Bezcitná Claire měla štěstí, že byl Fergus zřejmě náměsíčný a ona se s ním nemusela dřít. Došel sám. :-)
#176 siri #178 vivien29#169 vivien29: Jedna kniha jí trvá zpravidla čtyři roky, takže jestli se dostane k patnáctému dílu, …doufejme, že nebude mít ve svém věku problémy s pamětí, to by teprve byly překvapivé zvraty, to by se divili i překladatelé.
#172 siri: Ale to není omluva. Překladatel je profík, je to jeho práce a on má odvést práci, za kterou je zodpovědný, ručí za ni, za kterou si stojí. To není žádný fanoušek, který ve volných chvílích obětavě a zadara překládá pro druhé. Koupím si ty originály – možná na čtečku:-) Ještě ji nemám:-) Ale třeba to bude moje první četba na ní:-) A jinak – troufám si na origoš jen proto, že mám jako pomocnou berličku už nějaké znalosti o příběhu a po ruce cz překlad (i když špatný). Jinak bych na to pomalé louskání neměla čas (odzkoušeno na tom Závanu sněhu a popela – to jsem četla jak šnek). No smůla to je, ale ještě větší smůla je ta bezmocnost koncového čtenáře, který za knihu zaplatí. A to nemluvím o tom, že to může být díky špatnému překladu (nebo dabingu) v konečném důsledku smůla také pro autora.
#175 kelpie#170 vivien29: No nejspíš ano. Když já si u sebe nejsem jistá, jestli na tom ve výsledku nebudu hůř. Jsem zvyklá číst rychle, takže občas něco přehlédnu i v češtině.
#173 vivien29Mně je jasné, jak pekelně těžká práce to překladatelství je, ona to vůbec není sranda, přeložit takové tuny textu. Hrozně mě mrzí, že zrovna Cizinka měla v tomhle ohledu takovou smůlu.