Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
#50 LadyAn: Jen jsem rychle nakoukla – nestihnu nic pořádného napsat, protože odjíždím (mimo internet) a vracím se až v neděli večer. Tak doufám, že pak si tady přečtu náhledy těch knih a nové názory:-) Včera jsem se snažila k těm knihám něco najít a můžu říct jen to, že můj momentální pocit je, že už další knihy číst nebudu. Třeba se to změní, ale to, co jsem o nich našla, mě teda spíš od dalšího čtení odrazuje… Ráda bych znala názor někoho, kdo knihy přečetl. Jinak s tím sfouknutím a opakovaným čtením a užíváním jsem to měla stejně!:-)
#56 siri #57 siriNo anglicky už se asi nenaučím, tím jsem připravená o možnost diskuze s vámi! Nemůžete někdo napsat ,alespoň v krátkosti děj Ledového dechu a následujících knih? Já jsem nejdřív narazila na serial a pak sháněla knihy. Musím říct, že jsem Cizinku sfoukla asi za 4 dny a další 2 knihy o něco déle, naprosto mě ten příběh uchvátil, po dočtení Hořícího kříže jsem začala zase pěkně popořádku od znovu a objevila spoustu souvislostí a příběh si pořádně užila.Čekání na druhou řadu bylo o nervy a už je skoro za námi. A čekání na třetí řadu…
#51 vivien29 #58 siri #60 siri#48 siri: Díky za super praktickou ukázku!!:-) Pěkné počtení a připomenutí překladů:-) Tak k tomu doplním jeden opravdu tristní bonbónek z Hořícího kříže. Už jsem to tady někdy psala, ale nedá mi to nepřipomenout. Poslední odstavec na poslední straně Hořícího kříže (2.dílu tedy):
„Dobrá,“ řekl a usmál se. Jeho ruka se dotkla mojí a naše prsty se vzájemně propletly. „Ty víš, co bude, Sassenach.“ Přisedla jsem si blíž… …Rogerova ruka spočívala v mé. Stiskla jsem ji a podívala se na něj, ale jeho oči byly zahleděné kamsi daleko,…
No, přiznám se, že jsem v originále nepátrala. Možné je všechno, třeba i to, že Claire k Rogerovi posadil už Dianin vydavatel, nebo dokonce Diana sama… možná ji na chvilku to přesunování postav časem zatemnilo myšlení, a tak místo Jamieho drží za ruku Roger a říká jí „má Sassenach“.
Siri, to extempore s tím, že „aspoň jeden z nás by měl vědět, o co jim jde“, se vyskytuje i v dabované TV verzi. Možná ne přesně takhle, ale určitě to tam není správně dle originálu. Pozastavila jsem se nad tím jak v překladu, tak v dabingu. Ty překladatelské perly a pravopisné chyby jsou příšerné a táhnou se všemi knihami… Já mám vždycky tendenci takový text – přeskočit, nevidět, nevnímat, zapamatovat si ho jinak. U všech knih to tak nějak jde. Ale druhá část Hořícího kříže je tímto způsobem nezvládnutelná, protože tam najednou všichni „musej bejt, držej to rovný, jeden velikej, druhej malej“, zatímco v první části (a všech ostatních knihách) „musí být, drží to rovné, jeden veliký, druhý malý“… To teda bylo opravdu nad mé síly, nevidět, přeskakovat, přeformulovat celou knihu :-D Jedna věc je, když se liší překlad první a druhé knihy. Ale první polovina knihy od druhé poloviny? To je prostě neomluvitelné.
#55 siriTak, teď ta praktická ukázka překladu ;)…
Hořící kříž, první díl, první kapitola a úplně PRVNÍ věta: Vzbudila jsem se s pocitem bubnování kapek deště na stan a s polibkem na tváři od svého prvního manžela. Tak si říkám, taky obvykle cítíte, jak vám bubnují kapky na stan? A kolik tváří Claire má, když tuhle má od svého prvního manžela? A kdo ji to tedy políbil? :D Originál: I woke to the patter of rain on canvas, with the feel of my first husband´s kiss on my lips. Dobrá: Claire se prostě probudila za bubnování (patter) deště na stanovou plachtu (canvas) a na rtech cítila polibek od svého prvního manžela. Tak nějak zhruba, berte mě prosím s rezervou, případně mě prosím opravte, přeci jen já překladatelka nejsem.
Listuju dál a nemusím nijak daleko, jen na začátek další stránky: Pokud by ještě spal anebo neměl chuť, tak by to gesto přešlo nepovšimnuto, ale pokud by nebyl… Nebyl. Slabě se na mě usmál, oči měl pořád zavřené a jeho velká ruka mi přejela po zádech až k zadku, za který mě pevně chytil. Ehm, cože? Konzultuji s originálem: If he were sound asleep or disinclined, the gesture was slight enough to pass unnoticed; if he were not… He wasn't. He smiled faintly, eyes still closed, and a big hand ran slowly down my back, settling with a firm grip on my bottom. Jo, ahá. Tady Jamie buď mohl hluboce spát (sound asleep), případně být znechucen (disinclined) Claiřiným otravováním, pak by to gesto přešlo nepovšimnuto… ale on nebyl, protože se slabě usmál atakdále, vždyť víte…
Možná si řeknete, že je to jen mé hnidopišství, ale jsme na úplném začátku knihy. Podobné perly najdete námátkou v celém textu. Stejně tak hrubky (y/i, malá/velká písmena), překlepy, porušení větné vazby – směšování, zkřížení… zkrátka úplně všechno, co byste si jen přáli. Konečný text před vydáním nemohl vidět korektor, ani z rychlíku. Navíc knihy v českém překladu postrádají užití nářečí v přímé řeči (= žádná roztomilá skotština nebo jen vyjímečně), čas od času se překládá i gaelština (=žádná mo nighean donn, ale má hnědovlásko), Jamie v prvním vydání Cizinky oslovuje Claire Sassenachová, nebo Saxonko (co je tak nenormálního na ponechání originálního Sassenach?), tak mi zkrátka vychází, že kdo má tu možnost, ať raději čte v originále. Protože číst Cizinku česky je stejně nevýhodné jako sledovat seriál s dabingem. Je to jako instatní polívka, kterou si vychutnáme pouze v případě, že neznáme chuť vývaru… Teď si pochopitelně protiřečím, protože jsem se už výše přiznala, že jsem četla v češtině a nejspíš u toho i zůstanu (alespoň s originálem konzultuju pasáže, které mi přijdou divné). Už mám ale za sebou té instatní polévky nějaký ten galon a taky mám stále dost co na práci… :).
Teď peklíčko v prvním dílu, Cizinka:
Jamie děkuje Claire za štědrost, kterou mu poskytla o svatební noci: „Štědrost s tím nemá co dělat,“ odsekla jsem. Dívala jsem se na své šaty a křečovitě žmoulala cíp živůtku. Koutkem oka jsem zahlédla jeho velkou botu, jak se dotýká mého kotníku. „Myslíš to upřímně? Zeptal se a posměšně zvedl obočí. "Ano,“ řekla jsem vážně, „i když je to poprvé.“ Zasmál se a já ke své hrůze zjistila, že se červenám, a sklopila jsem oči. Tak Claire se nám červená, protože je poprvé v životě upřímná! Nebo ne?
„Generosity had nothing to do with it!“ I snapped, looking down and brushing energetically at a nonexistent spot on my dress. (Nene, jaká skvrna? Cíp živůtku žmoulala!) A large boot pushed into my downcast field of vision and nudged my ankle. (Dejme tomu, ale dotýkat se není stejné jako šťouchnout (nudge).) „Honesty, is it?“ he echoed, and I looked up to meet a derisively raised pair of eyebrows above a wide grin. (Tak se ten Jamie jen uculuje nebo se jí posmívá?) „Well,“ I said defensively, „not after the first time, anyway.“ He laughed, and I discovered to my horror that I was not beyond blushing after all. (Tak jo, poprvé nic moc, ale pak už s tím ta štědrost opravdu neměla co dělat. Ahá!)
Pozor! Blíží se svatba – Claire řeší s Jamiem jejich budoucí sňatek: „Nevadí vám, že nejsem panna? Chvíli zaváhal a pak odpověděl. "Ani ne,“ řekl lhostejně, „jestli to nevadí vám.“ Spadla mi čelist a už jsem neměla, co bych řekla. On se otočil a zamířil ke dveřím. „Počítám, že jeden z nás by měl vědět, o co jim jde,“ prohodil. Dveře se za ním tiše zavřely a námluvy byly u konce.
„Does it bother you that I'm not a virgin?“ He hesitated a moment before answering. „Well, no,“ he said slowly, (tak pomalu nebo lhostejně?) „so long as it doesna bother you that I am.“ (Jasně že řekl: „jestli nevadí vám, že já jsem“). He grinned at my drop-jawed expression, and backed toward the door. (Pak se na ní zazubil, jak zírá s otevřenou pusou a otočil se ke dvěřím.) „Reckon one of us should know what they're doing,“ he said. (A ano, byl vtipnej: „Počítám, že alespoň jeden z nás bude vědět, co dělat.“) The door closed softly behind him; clearly the courtship was over. (očividně).
#49 vivien29 #235 Miss.Fine#45 Callysto: Rozumím, proč jsi byla zvědavá. V takové záplavě textu je těžké se udržet a nenakukovat ;).
#43 hipp: Tak dej pak prosím vědět, jestli ti knihy přišly. Mám první čtyři a chybí mi oba díly Hořícího kříže, ale stejně asi počkám s případnou koupí na nové vydání (naivně doufám, že alespoň hrubky a překlepy třeba opraví, protože ty knihy jsou ve své stávající podobě za ty peníze vyloženě zlodějna!).
#44 vivien29: Přesně tak.
Zestaršelý Jamie je Sam se strništěm a dlouhými vlasy! Caitriona je pořád stejná, jen má hlubší, vědoucí pohled. :D Já se na novou situaci zadaptovala podobně rychle. Naši hrdinové nejsou ve svém světě obyčejnými lidmi, byli požehnáni nadhledem a znalostmi a zkušenostmi, které nebyly pro jejich dobu obvyklé. Těší se díky tomu dobrému zdraví, jsou ve skvělé kondici a jistě stále přitažliví, a to nejen jeden pro druhého. Jamie už není tolik jako Bob Hope, ale nabyl na autoritě, i Claire je mnohem jistější ve svém konání, jinak je všecko při starém.
No vidíš s tím osmým dílem, měla jsem za to, že ses s těmi sedmi knihami přepsala. A někdo tu pátral po ději následujících dvou knih – jo, LadyAn #31 LadyAn:. Došlo tu ke zmatení, v originále totiž vyšel pátý díl – Hořící kříž jako jedna kniha, zatímco u nás byl rozdělený na dvě části, tedy představuje pátou a šestou vydanou knihu. Diana dosud napsala knih osm, v češtině tedy nevyšly zatím knihy tři – už zmiňovaný Ledový dech (ano, překlad trochu vzdálený od originálního A Breath of Snow and Ashes, proč, na to neumím odpovědět jinak než: protože překladatel?), pak An Echo in the Bone (Ozvěna v kosti) a Written in My Own Heart's Blood ( (Na)psáno krví mého srdce). Teď Diana píše devátou knihu, která snad má být poslední (dobrá, nejsem si jistá, nakolik by nás bavilo číst, jak vetchá Claire a artritický Jamie sedí na zápraží nějakého domu kdesi v tramtárii, upíjejí bezzubými ústy kakao přikryti starým plédem a vzpomínají na mládí…).
K těmto hlavním knihám pak existují ještě spin-off knihy (i když Diana tvrdí, že spíš než o odvozené příběhy jde vlastně o součásti série, ovšem s ohniskem soustředěným na postavu Lorda Johna a zápletkami, které s hlavními knihami souvisí jen okrajově… ehm…). Zkrátka, ať je to, jak chce, je jich celkem dost, včetně novely pojmenované The Scottish Prisoner (Skotský vězeň). U nás zatím vyšly tyto „vedlejší“ knihy dvě, a to LJ a důvěrná záležitost a LJ a ztracený deník.
Osobně jsem sice dočetla k Hořícímu kříži, ale po dalším ději jsem samozřejmě pátrala. Materálu je spousta a jsou to docela zásadní věci – dějové zvraty, velké emoce, násilí, utrpení, cestování časem a smrt… Sama nevím, jestli jsem se svým pátráním udělala dobře. Tak třeba prozradí něco málo Viv, případně někdo další, kdo četl originál ;).
#44 vivien29: Všechny knihy jsem koupila na martinus.cz, čekala jsem na to asi měsíc, ale dorazilo to přesně v avizovaný den. Akorát každý díl má pořád víc stránek, Gabaldon je příšerná grafomanka :-) Teď jsem se na ty stránky koukla a začetla jsem se, o čem takhle poslední kniha je – to jsem ale neměla dělat, to jsou ale budoucí zvraty :-D Pak taky občas nakupuju anglické knihy na nejlevnejsi-knihy.cz, tam jsem začala nakupovat pro dceru levné Doktory Who, když začínala sama číst anglicky. Tam nabízejí různá vydání za různé ceny, myslím té Written in my own heart´s blood.
#47 siri#37 siri: #39 Callysto: Siri, super výstižný popis knih. Souhlasím!! Zajímalo by mě, jestli ohlášení natáčení 3. a 4. série znamená, že půjde skutečně o dvě oddělené sezóny podle knižní předlohy nebo jestli půjde o sesypání dvou knih dohromady, přepsání a znovurozdělení do dvou sérií nebo jestli bude 3. a 4. série spojená dohromady do více dílů (třeba dvaceti) odvysílaných najednou…
Callysto – Written in my own heart´s blood nemám a ani jsem o knize nevěděla. Musím si najít informace a taky se podívat, kde ji sehnat, ačkoli čtení v originále, to je teda poněkud nad mé síly, to tě vážně obdivuju. Kdyby byly u nás k dispozici české překlady, nikdy bych do originálu nešla, protože to je v mém případě čtení fakt na hodně dlouho. Naštěstí není kam spěchat. :-)
Nevíte někdo, proč se Závan sněhu a popela překládá jako Ledový dech? Když ten popel mmj. odpovídá hlavní zápletce? Proč nebyl ponechán původní název?
Poslední kniha – to znamená, že bude opravdu poslední? :-D Ještě k tomu zestaršení (pěkný výraz):-) :
Mně překvapilo, jak snadno jsem přijala to, že Jamie je dědeček a Claire babička. Jak snadno jsem se s tím ztotožnila, nevím, čím to je a ani jak to popsat… Prostě v seriálu žiju příběhem mladého kluka (a ženy) a v knize se mi jako mávnutím kouzelného proutku mění v dospělé, zestaršelé lidi, aniž by mě to nějak rozhodilo. Jamie se setkává se svou dospělou dcerou, chová v náručí vnoučata a mně na tom nepřijde nic divného, dialogy, obrazy, všechno do sebe zapadá… Myslím, že v tomhle je Dianina velká kvalita – přestože máme v hlavách implantovaný obraz Sama jako Jamieho, tak při čtení dalších knih je Sam (Jamie) skutečně zestaršelý.
#45 Callysto #46 siriObjevila jsem je ve velkoobchodu knihy Novotná. Mate mě, že nejsou k dostání, klikla jsem na první nabídku vyhledavače. Nooo, tak kdoví, co mi přijde:-) Mně je celkem jedno, co je na přebalu, pokud to uvnitř bude aspoň trochu ke čtení. A nebude to v angličtině.
#46 siriJsem to omylem odklepla dřív… Jak jsem první čtyři díly Outlandera ve snaze dozvědět se co nejvíc shltla téměř bez kousání, u Kříže jsem už zpomalila. Možná svou roli hrál i fakt, že jsem stačila trochu vychladnout, než jsem ho sehnala. A dál jsem zatím nedočetla. Původně – než jsem uspokojila svou největší zvědavost – jsem byla odhodlaná přečíst zbývající díly v originále, ale teď si spíš počkám, až pokračování prostě vyjde v češtině (leda bych opravdu neměla co na práci, nejsem až tak zdatná angličtinářka, abych mohla praktikovat rychločtení v originále), respektive až vyjde „v jakože češtině“. To pokud se k překladu konečně nenachomýtne někdo, kdo opravdu překládat umí. A kdyby se text třeba poté předložil korektorovi…ách, to by bylo něco! :D
K těm překladům vám sem musím dát pár příkladů. Neudržím se. Snad se taky pobavíte :). Ale až večer (ne kvůli obsahu :D ale protože teď už mě tlačí čas).
#39 Callysto: Jj, Karibik mě moc nenadchl. Jsi dobrá, že ses do toho tak odvážně pustila. Máš můj obdiv.
Hipp: „Jen tak mimochodem, vás nefrustruje, že se noříte do příběhu, který zatím nemá konce a kdo ví, jak to dopadne a kdy?“ Otázka zvyku :D. Jasně, skřípu zubama, když je příběh pěkně rozběhnutý, napínavý a v závěru přijde cliffhanger, to mě pak nebaví čekat, až autor dopíše pokračování/vyjde další pokračování přeložené do češtiny. Jenomže hodně čtu fantasy a tam je tohle bohužel normální. Mám rozečteno několik sérií, které stále průběžně vycházejí. Nepoučím se nikdy. Pro ilustraci – snad nejznámější megakult současné doby – Piseň ledu a ohně (aka Hra o trůny), od vydání posledního dílu už je to pět let (resp. v češtině čtyři). Dostali jsme se až za bod zlomu, kdy seriál předběhl svou předlohu. (Což vážně nikdo nečekal ← velká nadsázka, když pátý díl vyšel až 6 let po čtvrtém). Nedivím se obavám o osud poslední, sedmé, knihy. Aby ji ten Martin vůbec dopsal…vzhledem k jeho věku a tělesné kondici. Tak je pro nás seriálová adaptace nakonec požehnáním (jakkoli vzbuzuje mezi fanoušky velkou škálu emocí). Sice si spěje ke konci vlastní cestou, ale alespoň se dozvíme, jak to má celé dopadnout. (Myslím, že nejen) můj problém s těmi prodlevami je, že člověk dost z příběhu zapomene, než se dostane k pokračování. Pokud to tedy není něco srdcového, co sjíždí pořád dokola. A nebo se k němu nevrátí vůbec, když kouzlo stihne vyprchat.
Každopádně, Dianě zbývá dopsat jen jednu poslední knihu a má na to ještě pár let času, než ji seriál doběhne ;).
Dneska jsem dočetla třetí díl, Mořeplavce, je to docela náročné, protože to louskám v originále a zatím se mi rozšířil slovník hlavně o nadávky a pak speciální skotské výrazivo pro záležitosti kolem hospodaření :-) ! Z třetí knihy mne nejvíc zaujala část kolem pašování alkoholu, nedávno jsem zrovna viděla nějaký dokument na ZOOMu ohledně této britské éry, takže mi to ještě víc otevřelo oči a barvitě mne to seznámilo s touto částí historie. Karibik už byl dost šílený, spíš mi to připadalo jako z Pirátů z Karibiku, ale dalo se to protrpět.
#41 siri #44 vivien29Hipp: „No, výborně, právě jsem si objednala první tři knihy:-) Sice v češtině (…).“ Ony jsou někde k dostání? Myslím Vážku a Mořeplavce. Cizinka už vyšla v novém vydání se seriálovou obálkou (překlad stejně blbý, jen „Sassenachová“ se proměnila v „Saxonku“), ale zbytek byl ještě nedávno všude vyprodaný.
#36 LadyAn: Souhlasím, první čtyři knihy jsou dobré. Nejvíc mě ale stejně bavila Cizinka. To bylo jako zjevení. Vážka má šokantní úvod, s francouzskou částí je to podobné jako s druhou sérií seriálu – je zkrátka potřeba se s tou změnou prostředí srovnat, i v Paříži se najdou zajímavé figurky a zábavné momenty – a návrat do Skotska je pak spíš tíživý, smutný. Kniha má moc pěkný závěr.
Teď nevím, jak je to tu se spoilery. Obsahy následujících knih (co dosud vyšly v češtině), jsou známé a volně dostupné, raději ale skrývám:
Mořeplavec je pro mě silný ve flashbacích a v pasážích z 20. století. Z opětovného setkání Claire s Jamiem jsem ale na zadek nepadla (to akorát Jamie :D). Druhá část Mořeplavce je zběsilá jízda. Příběh, zaplněný množstvím epizodních figurek, se stáčí do destinací, které pro mě nejsou nijak atraktivní – prostředím, ani tématy. Tento pocit se přelévá i do Bubnů, ty však drží nad vodou peripetie nové dvojice, která přebírá část vyprávění. U Hořícího kříže pomalu začíná Dianě docházet dech. Je to zoufale podrobné, přitom v prvním dílu se ani nic moc zásadního neděje (200 stran věnováno jednomu dni na Shromáždění, nudáááá). Záplava postav a jmen bez zapamatovatelných charakteristik, člověk aby si udělal rejstřík. Záčíná se to přehánět s duchařinou a s abstrakcí. Popisy, nálady a vnitřní pochody, ty ona umí, stále jsou dobré, ale všeho moc škodí. A bohužel skoro přestala být nenuceně vtipná. „Humorné“ dialogy a situace jsou tak moc chtěné, až to ruší při čtení. Hrdinové sice pouze zestaršeli (promiňte ten divnotvar, ale „zestárli“ by nebylo k vyjádření úplně přesné :) ), ale jejich láska je pro tuto chvíli v bezpečí před nějakým vyloženě fatálním ohrožením, takže jejich milostné skotačení už přirozeně není tak bezprostřední, nekompromisní a vášnivé jako v předchozích knihách. Roger a Brianna přinášejí v tomto ohledu nové impulsy, nicméně ten sex se už taky opakuje a začíná být v příběhu navíc.
#44 vivien29Jen aby to klaplo, aby zase někdo nevymyslel, že už to vydávat nebude. Jinak já jsem nejdřív objevila seriál a až potom knihy. Seriál jsem viděla s dabingem AXN a musím říct, že když jsem v sobotu shlédla díl Cizinky na Primě, téměř jsem to nerozdýchala.Ty hlasy jsou tak ostré a vůbec mi nesedí! Ale to je asi vždycky, když máte něco nakoukáno a pak to vidíte nadabované jinými hlasy a s použitím jiného překladu. Jinak Hořící kříž I. i II. mi příjde, už velmi dějově slabý. Pokud můžu posoudit, tak první čtyři knihy jsou nejlepší! Jsem zvědavá, jak autoři seriálu uchopí 3.řadu. A na poslední díl řady druhé, měl by tam být nějaký spoiler, no uvidíme!
#37 siriAhoj, tak teď koukám na net, že Ledový dech má vyjít 31.5.2017. Škoda, že ne dřív. Nu což.
Před rokem jsem si pod vlivem seriálu stáhla první díl v pdf, ale nedočetla jsem to. To se fakt nedalo. Chápu, že je to hrozně těžké na překlad, obtížně se hledají adekvátní české výrazy, které navíc asi mnohdy ani neexistují, ale celé to na mne oproti filmovému zpracování působilo hrozně jednoduše a tak nějak ploše, prostě něco tomu chybělo. Naštěstí jsem to nevzdala, na doporučení tady na edně jsem se plácla přes kapsu a objednala jsem si všech osm knih v anglickém vydání a udělala jsem dobře. Ano, místy tomu zcela nerozumím, slovník je můj kamarád, ale je to něco úplně jiného. Včera jsem začala číst druhý díl a už jsem asi ve čtvrtině, louskám do až hodně přes půlnoc, než odpadnu. Asi předběhnu i seriál :-) Takže kdo zvládá angličtinu, doporučuju to, navíc to vyjde i levněji, než v překladu – což je pochopitelné. Všech osm knih – v paperbacku, ale to mi stačí – mi přišlo i s dopravou na něco přes 1800 Kč.
#32 LadyKamčatak: Obávám se, že Hořící kříž jako ebook zatím není a nebude, pokud ho nějaký dobroděj nevyrobí, nebo alespoň nenaskenuje, nebo dokud nebude oficiálně ke koupi (muhehehe). Momentálně je jedinou šancí zápujčka. V knihovnách jsou ovšem knihy rozpůjčované na dlouho dopředu.
Ahoj :) Právě jsem dočetla Bubny podzimu, a Hořící kříž bohužel nemůžu nikde stáhnout.. Nemáte někdo v PC nebo odkaz kde se dá stáhnout ekniha nebo alespon pdf?? :)
#33 siri