Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
Skoro 2 měsíce jsem čekal, až se v knihovně uvolní Cizinka a pak jsem jí přečetl za 5 dní. Velmi mě potěšilo, že se seriál drží knihy tak přesně (nebo aspoň jak si to pamatuji, přece jen první díly jsem už dlouho neviděl). Aspoň jsem se dozvěděl, jak to, že Jamie mluví francouzsky, což mi při sledování druhé řady nedávalo smysl :-) Tak hurá na Vážku, tentokrát nebudu čekat na knihovnu a přetrpím pdf :-)
#372 siri#367 Orla: Odstaveček uděláš, když dáš enter a mezerník – každý odsazený řádek udělá nový odstavec.
#368 puella.de.Bohemia: Tak Roger mě taky občas štval, jenže on to nemá vůbec lehký, na rozdíl od Claire, která má pro život v 18. století potřebnou výbavu, on, coby vědec, tam uplatnění a vůbec místo na slunci, hledá docela těžko – navíc je stále porovnáván s prototypem nejlepšího z mužů ;). Až si to pánové vyřeší, bude Roger v pohodě.
#369 hippp: Neříkám, že jsou ty následující překlady o moc lepší, ale alespoň jsou kompletní. To především Cizinka je krácená, překladatelka si nejspíš naložila příliš. Nová Vážka vyjde v novém překladu. Vyhlížíme ji, jako děti pouť. Uvidíme už za necelé tři týdny, snad nebudeme zklamané… Tudíž ještě není proč házet flintu do žita ;). Slovensky zatím vyšla jen Cudzinka. Tak se poper a přijď za námi ;).
… po delší odmlce zdravím:-) Přesto jsem všechny vaše příspěvky přečetla a … jsem tak zklamaná. Před dovolenou jsem Cizinku doslova zhltla a těšila se na další pokračování, které mě teď však vůbec netěší. Když vím, o jak mizerný překlad jde …nemám ani chuť číst. Hodně zvažuji objednat si knihy znovu ve slovenské verzi, protože angličtina pro mě nepřichází v úvahu. Ráda bych za vámi nakoukla na FB, jen se s tím musím nějak poprat, dosud jsem se mu bránila.
#370 siriZrovna jsem dočetla bubny podzimu ....... přijde to jen mě, že je Rodger tak nepříjemný? Když byl s Bree ve Skotksu, tak mi občas přišel divnej, pak když ho Jamie zmlatil, tak mi ho bylo líto, ale od doby co ho zachránili od Indiánů ho nějak nemusim … přijde mi arogantní ..... Zato jak jsem prve nemusela Greye, tak teď ho mám strasně ráda :)
#370 siri#366 siri: Omlouvám se za jednolitost příspěvku – odesláním se mi smazaly odstavečky – a děkuji za přivítání. Dostala jsem se i do skupiny na FB! Zatím se tam pokouším zorientovat, protože s facebookem mám mizivé zkušenosti.
Včera jsem si objednala Cudzinku, protože Cizinku už znovu číst nemíním, jsem na překlad paní Galisové zvědavá.
Dnes jsem znovu napsala do vydavatelství Omega, mimo jiné je upozornila na hrubku na stránce s Vážkou. Možná jim konečně dojde, že by své čtenáře neměli urážet.
b
#370 siri#365 Orla: Vítej mezi námi ;) Momentálně jsem bez wifi, tak se nemůžu moc rozepisovat, ale zvu tě do naší FB skupiny, tam najdeš další fanouškovské překlady. Kvůli respektování autorského práva není možné je tady zveřejňovat. Nejde mi z mobilu nahodit odkaz, tak hledej „Opravdová Cizinka“. ;)
#367 OrlaOdpověď z nakladatelství mě nenaplňuje optimismem. Jsem velmi zvědavá na nový překlad Vážky, brzy poznáme, jaké jsou naše vyhlídky do budoucna… Co se týká „překladatelky“ paní Fulkové, myslím, že v nakladatelství stále nikdo netuší, že je Cizinka přeložená jen z části. Že chybí celé odstavce a věty. Tam, kde jsou v originálu věty s idiomy, skotské výrazy, si překladatelka vůbec hlavu nelámala, prostě je nepřeložila. Co se této knihy týká, pravděpodobně nám nezbyde, než se obrátit na Dianu.
Tak jsem právě dočetla celou diskuzi zde :-) Na seriál Cizinka mě upozornila kamarádka, první díl jsem shlédla v dabované verzi, ty další už s titulky. Zaregistrovala jsem se na Edně a netrpělivě sledovala každý týden „stav překladu“ u druhé série. Mezitím jsem si koupila všechny knihy, vydané nakladatelstvím Plejáda, protože jsem prostě MUSELA vědět, co bude dál. Český překlad byl pro mě utrpením, tolik nesmyslů a pravopisných chyb jsem v knize ještě nezažila, nechápala jsem, jak něco takového mohlo jít do tisku. Hořící kříž II byl pro mě nejhorší, knížku jsem brala do ruky až s nechutí, no zvědavost vítězila. A hlavně – nedovedla jsem si představit, že už bych s nimi nebyla, s Jamiem a Claire.. Potěšilo mě, že Cizinku začalo nově vydávat nakladatelství Omega, nepotěšilo mě pak, že překlad zůstal beze změn, až na Saxonku, ta mě uvrhla do hluboké beznaděje. Napsala jsem tedy do vydavatelství, že se nesmířím s tím, že by mě Saxonka mohla strašit ve všech deseti (!) dílech a zeptala jsem se, jak na takové nesmyslné a hloupé oslovení vůbec přišli (to už by mohla být klidně i Saxofonka či Saxánka, vyjádřil se můj muž). Co se týče překladu, můj muž (opět) navrhl kontaktovat přímo spisovatelku – kdoví, jestli vůbec tuší, jak hrůzné překlady jejích knih u nás vycházejí. Dobrý nápad, pokud by dopis aspoň jeden z nás dokázal sesmolit v angličtině. Z nakladatelství Omega došla odpověď bryskně, dokonce v neděli, předkládám zkopírováno: Dobrý den, Děkujeme za Váš e-mail i názor, kterého si ceníme. Co se týká oslovení Saxonka, bylo to rozhodnutí překladatelky paní Fulkové, které jsme akceptovali. Hlavní slovo mají v těchto případech překladatelé. Připomínky jsme s překladatelkou konzultovali, přesto rozhodnutí překladatelky bylo ponechání výrazu ,,Saxonka". Nicméně druhý díl překládá již jiná překladatelka. Vaše připomínky a návrhy ji předáme a budeme to s ní konzultovat. Děkujeme za pochopení S pozdravem/ Greeting Michael Šoták Manažer nakladatelství OMEGA/ Publishing Manager OMEGA
A tak mi svitla jiskřička naděje. Ovšem fanouškovský překlad (nikdy předtím jsem o ničem takovém neslyšela), to už je obrovská jiskra! Jsem moc ráda, že jsem narazila tuto diskuzi. Spoustu věcí, týkajících se Cizinky, jsem si ujasnila, u mnohého jsem souhlasně pokyvovala hlavou a tolik pro mě nového jsem se tu dověděla. A ty nádherně přeložené úryvky z anglického originálu!
#366 siri#363 japi: Soukromá Zpráva ;), ale zatím stačí kliknout na odkaz a požádat na FB ;)
[smazáno] Co je to, prosím tě, SZ?
#364 siri#360 vivien29: jj, vím o tom ;) moc pěkný článek, škoda, že tam Outlandera už zařízli.
#360 vivien29: Skvělé, mě nejvíc uchvátil ten mlýn na obrázku č. 15. Zkoukla jsem kvůli němu znovu epizodu 12. :-) Díky.
#359 siri: nějaké pěkné info jsem našla na konkurenčním webu
a teď se jdu spustit na ten fejskuk…
#361 kelpie #362 siri#351 vivien29: taky jsem pochopila, až když jsem se pročetla k: „alespoň nebudu trpět zácpou“
#360 vivien29#352 bina23: #354 JAVA: děkuji, mě těší, že vás to baví, tudíž to má smysl a budu v tom pokračovat! :D
#356 kelpie: Supr info! Chystám článek o místech ve Skotsku, kde se natáčelo, takže se hodí. Díky moc.
#357 Miss.Fine: Já se hlásím spíš k těm češtinářským úkonům.
#357 Miss.Fine: Já jsem také pro skupinu na FB, už jen proto, že diskuse budou mnohem přehlednější. Kdo komu odpovídá a na co :-)
#349 siri: Šmarjá, nic mi na bedra nenakládejte :D :D. Nejdřív se musím sama dohrabat přes všechny knížky (už jsem v Bubnech podzimu), a pak… pak to bude boj, ke kterému bych potřebovala ideálně další angličtináře, abychom si rozdělili úkoly a pak stoprocentně korekturu :D.
Jsem též pro skupinu na FB, mně zas spíš vyhovuje ten než Edna tady :). Do boje se přidám určitě, i když zde nejsem tak aktivní.
#358 kelpie #359 siriZajímavost – Skutečný Fort William již neexistuje, z pevnosti zbyly jen zbytky zdí Pro natáčení byl použit Blackness castle ve Skotsku. https://en.wikipedia.org/…kness_Castle
#359 siri#348 vivien29: Viv, já si nemyslím, že by šlo o nějaký skrytý náhled Skotů na prince. Já nevím, jak moc Diana v prvních dílech řešila historickou přesnost. Myslím, že moc ne. Buď si sehnala málo informací, nebo si to prostě jen upravila tak, aby se jí to hodilo do románu. Jak už jsem se zmiňovala, tak např. v románu měl princ vztah s vdanou Marií Louisou de La Tour d'Auvergne, ještě před odjezdem do Skotska, ve skutečnosti až někdy v roce 1747. ( a měl s ní syna jménem Charles Godefroi Sophie Jules Marie de Rohan – narozen 28 července 1748, zemřel v prosinci 1748) A tak bych mohla pokračovat. Až když se dostává na americký kontinent, teprve v té chvíli se celý román zpřesní, pokud jde o historickou pravdivost. Pokud jde o americkou část, jedná se opravdu o brilantní dílo, s věcnými, přesnými popisy, ze kterých si čtenář dokáže živě představit, s jakými věcmi se přistěhovalci potýkali a jak to vše bylo složité a nebezpečné. Teď budu trochu spekulovat, ale je otázkou, jak dostupná je,nebo byla, v USA literatura o skotské historii a navíc, když Diana začínala, neměla poradce, které má dnes. Navíc, první knihu vydala myslím v roce 1991, dnes by si toho asi dost načetla třeba na internetu, dříve musela do knihovny. Nevím, jak Skotové reagovali na pasáže, týkající se Bonnie Prince Charlieho, pokud vím, dnes to nikdo neřeší, třeba jí tenkrát někdo napsal, co si myslí, v dopise. Ale to už se asi nedozvíme. A Jamie? Myslím, že Skotům se musí líbit takový hrdina, jako je on. Se všemi povahovými vlastnostmi, čestností, hrdostí, vlastenectvím, obětavostí, humorem. věrností, praktičností, nadhledem a já nevím, co ještě. Je to hospodář, válečník, obchodník, rozený vůdce, který se stará o své lidi, prostě kladný hrdina se vším všudy.
#350 siri: Veď je to jednoduché, „holčičky“ preto, že je vysoký, kučeravý, modrooký krásny chlap. A my staršie (tiež mi je 58) na ňom obdivujeme to, čo nie je celkom vidieť – zlaté srdce, šarm, prirodzená slušnosť, inteligencia, zmysel pre humor. A nie je to iba zdanie nás, čo ho osobne nepoznáme! A už som to písala, strach oňho mám aj ja, lebo ak ho showbiznis „nezožerie“, tak je ešte obdivuhodnejší človek ako herec. A vehementne sa pridávam ku skupine, ktorá chce napadnúť sprznené preklady a prosím, prosím ak by vznikli fanúškovské preklady čohokoľvek okolo Cudzinky, NEZABUDNITE na mňa a dajte vedieť kedy a kde ich nájdeme. Žiaľ, nepomôžem (ale môžem vysvetľovať slovenské pojmy, ktorým nerozumiete ;), lebo neviem anglicky a preto aj veľmi ďakujem, dievčatá, za rozbory a porovnania, veľmi ma bavia. Nikdy by som neverila, že sa dostanem do takej závislosti na konkrétnych knihách. Ale pevne dúfam, že to nie je len pre love story J+C, ale aj radosťou z čítania krásne napísaných kníh (navzdory prekladom).
#359 siri#330 kelpie: Kelpie díky za skvělý historicky vysvětlený popis kolem Bonnieho prince CH. a jeho boje za svou věc.. Měl by dostat aspoň pochvalu za chutˇa výdrž (umíněnost) něco změnit-svoboda Skotsku. Myslím, že ve Skotsku bude hodně oblíbený, i když to dopadlo tak, jak to dopadlo. (Asi v každé zemi bude hrdina ten, který bojuje za svobodu své země – i když polovina národa padne).:-)
#349 siri: Byla jsem pár dní pryč, tak rychle pročítám co jste řešily a rozhodně se přidávám do boje za lepší překlady(jak už jsem psala dříve)- i fanouškovské! Jsem váš člověk. Slovenskou verzi mám objednanou -čekám.
A rozhodně se výborně bavím tvým srovnáváním verzí(české, slovenské, anglické) a nestačím se divit. Z tvé strany je to opravdu obětavá, ale výborná práce moc ráda to čtu a opravdu se s těmi překlady musí něco dělat byla by škoda takto prznit tyto knihy. Takže jdu na to tvé porovnání ještě jednou. :-) (To znamená, že Mořeplavec bude taky úplně jiná kniha :-) )))
#359 siri