Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
#349 siri: jojo, to jsem zapomněla napsat – že v tomto kontextu! Protože jinak, samozřejmě, to je významově „mimo“ (out of law, out of home). Ale pokud je tam sloveso např. udělal, řekl, chránil (vzal) apod. a následuje „out of“, pak platí význam „z důvodu“. Je to buď naučená nebo pocitová záležitost. Nevím, jak si s takovými větami poradí automatický překladač (v tom asi překládala paní překladatelka)?
Vzhlížím k slečně Fajn a dělám si velké naděje, že si už vnitřně brousí drápky na překlad. Je mi jedno, jak dlouho to bude trvat, hlavně aby to bylo :-D Jak jsi psala, siri, já mám taky času dost! :-D
Šmarjápano! ale tady nám prostě kape pořád!!! Jsem si nemyslela, že bych vydržela tolik posledních kapek, aniž bych nezačala hystericky řvát! Tak ano, tohle přesně je scéna, kterou jsem také v Cizince nebyla schopná pochopit, četla jsem ten odstavec třikrát a stejně jsem tak nějak nechápala, co to vlastně mezi sirem Marcusem a Jamiem proběhlo za empatické cvičení a jak je možné, že to Claire pochopila a já ne. :-D Tak teď už to chápu!!! Do (_!_) fakt už.
#359 siri#347 vivien29: Tak nikdo není dokonalý ;). Klidně přiznám, že mám čas od času dlouhé vedení. Ale teď, když mám k ruce dvě další jazykové verze své oblíbené knihy, a zjišťuji, že co jsem nechápala v češtině vážně nebyla moje chyba, tak mi děsně stouplo sebevědomí :D. Okolo Jamieho vyrostl takový kult, až je mi za Sama úzko. Jestli si seriál v dalších sezónách udrží kvalitu, nebude moct chudák snad ani vyjít na ulici. Že šílí davy holčiček, to je běžná věc, ale dospělé ženy, matky od rodin? No, fíííha.
#354 JAVA#347 vivien29: Paráda, tak uvidíme, jestli se ke konspiraci ještě někdo přidá. Fanouškovské překlady by byly skvělé! Otázka je, jestli se najde někdo, kdo bude schopný je udělat. Pokud bychom měly povolení, mohly bychom zveřejňovat i srovnávačky – třeba přepsat část Cizinky, abychom uvedly do problému hlavně tu masu lidí, která je zatím spokojená. Takovou záplavu hromadných reklamací by už v nakladateství museli řešit :D. Každý je teď ale nejzvědavější na šestý díl, takže naděje národa spočinou na bedrech #333 Miss.Fine: :D.
Ta scéna, kterou jsem vám výš popsala, byla asi poslední kapka. Bylo toho mnohem víc, co jsem našla, ale tohle mě dorazilo. Ta věta může být zavádějící. Já bych ji taky přeložila „NEVZAL“ (protože třeba fall out of love znamená přestat milovat) – pokud by stála sama o sobě (tím pádem si troufám tvrdit, že ta překladatelka umí anglicky asi tak jako já, což je od ní tedy velká odvaha – napsala bych jiné slovo, ale je třeba zůstat slušná – pustit se do překladu knihy za peníze), z kontextu je ale jasné, že správný překlad musí být „VZAL“ (děkuji za potvrzení)! Když jsem na tu pasáž narazila ve slovenském překladu, zůstala jsem v úžasu, jak je vlastně pěkná, přitom z české verze jsem si ji ani moc nepamatovala. Že se Jamie do Claire zamiloval už před svatbou jsem nějak krkolomně pochopila až z následujícího textu, kde se spolu baví venku u ohrady a Claire se ho zeptá: „Proč jsi mi to neřekl už dřív?“
#351 vivien29 #352 bina23 #357 Miss.FineDalší pasáž, která mě dostala, je ošetřování Jamieho u MacRannochů (kterou jsem už nikdy nechtěla číst), ve slovenštině je to ještě mnohem horší, plné detailů, které český překlad nepojímá. Je tam ale část, kde znovu došlo k zásadnímu posunu významu: sir Marcus ošetřuje Jamieho záda olejem, Claire a lady Annabell se vracejí do místnosti a při vstupu uvidí následující expozici: sir Marcus se omylem dotkne Jamieho nahého zadku (v češtině má sir Marcus na jeho zadku ruku položenou, proč by to dělal, není známo), Jamie se křečovitě stáhne a vyděšeně se otočí navzdory zlámaným žebrům.
Verze slovenská: sir Marcus se taky vyděsí, na okamžik, poté Jamiemu pomůže zpátky na břicho, přejede mu prstem po těle a otře si ruce o sebe, aby se zbavil přebytků oleje (není to moc dobře přeloženo ani zde, nejlíp je to k pochopení z originálu), poté řekne: „Aha“. Jamieho přikryje a nabídne mu skleničku whisky, poté dodá: „Aspoň byl natolik ohleduplný, že tě předtím naolejoval“. Jamie na to suše odpoví: „Hm, asi tak, ale pochybuju, že to bylo kvůli mému pohodlí.“
Verze česká: Sir Marcus, poté, co se Jamie vyděšeně otočí, ho zase otočí zpátky a opatrně mu olejem natře „hýždě a záda, které se v záři ohně rudozlatě lesknou“ (ve skutečnosti se leskne olej na Marcusových rukou, jak si je otírá o sebe…). Poté sir Marcus řekne spokojeně: „Tak.“ (jakože dobrá práce asi…) a zakryje Jamieho přikrývkou. Nalije jim oběma whisky a řekne Jamiemu: „Chce to namazat ještě zevnitř.“ Jamie na to odpoví: „Jo, máte pravdu“.
Omlouvám se, nemůžu dál, přemohl mě záchvat smíchu :D.
#343 kelpie: Že je Charlie modla je mi jasné, proto se ptám, proč to shazování – jestli je to i „skrytý“ náhled Skotů na něj? Ohledně Jamieho – úplně takto to tedy necítím. Myslím, že Jamieho jako Skota ke ztotožnění vnímají (celosvětově) hlavně ženy, a to bez ohledu na národnost. Řekla bych, že Skotové se ve svém nacionalismu budou ztotožňovat spíše s Dougalem, možná zaboduje i Geillis. Přijde mi, že Jamie musí být pro ně něco jako „zamilovaný chlapec“, který se „plácá v čase“.
Možná později, v dalších letech, kdy vyzraje v muže a sem tam něco jako tiskař a nakladatel vykoná pro svobodu Skotska (nějaký ten pamflet, článek, výzva…). Přesto i v této době je ze všeho nejvíc pašerák (sorry, obchodník), i když čestný. Bere zásluhy hlavně za propagaci Skotské whisky. Není to poněkud málo, aby se stal vzorem Skotů? Je vzorem mužů – to jednoznačně.
#355 kelpie#340 siri: To je právě to, co mi ale vyhovuje – než ty hrůzy v češtině, tak raději doslovný překlad, přebásním si to niterně už sama :-)
Strašně moc bych si přála, abychom si na Dianě vymohli souhlas k fanouškovskému překladu (od 6. knihy dále). S odůvodněním, že české překlady zcela mění smysl a význam vět, pokud je zcela nevynechají, a tím mají tristní dopad na celý příběh. V jádru zůstává stejný, ale čtenář získává náhled, že Diana práci odmrskla a nemá v hlavě ani příběhu zcela jasno.
#342 siri: FB by šel, i když ho bytostně nesnáším a když nemusím, tak na něj nelezu :-D Nejlepší by byla uzavřená skupina v rámci diskuze tady na Edně. Taková možnost tu ale není zavedená. Škoda. Entuziasmus by byl. Časově ale hapruju – není na mě spoleh, nevím, nakolik se budu moct problému věnovat. Pokud bude stačit sem tam mnou vypuštěná ojedinělá perla k tématu… ? Budu se snažit přispět, slibuju!:-) Myslím, že cokoli bychom napsaly (např. stížnost nakladateli, editorovi, překladatelce atd.), bude potřeba mít také v angličtině – jako přílohy k oslovení Diany, pokud by tedy k němu mělo dojít, což bych se hodně přimlouvala kvůli tomu „zapálenému“ fanouškovskému překladu, který určitě její dílo nezničí, jako to udělal oficiální překlad.
#345 siri: Kristepane!!! No jasně, že verze 2 je správně!! „out of“ je významově vlastně „for reason of“ (tedy „z důvodu“ lásky). Ale to je teda opravdu… fakt nemám slov!! Opět obrat významu o 180°.
#346 siri: Nedůvtipná?? Haha, dobrej vtip! :-D (p.s.: já bývám občas sklerotická. Naštěstí jsou tady diskutérky s dokonalou pamětí. Čili díky této skladbě diskutujících jsme vlastně neprůstřelně dokonalá skupina) :-D
#349 siri #350 siri#343 kelpie: Ještě k tomu intrikaření. Vnímala jsem to tak, že omylem napomohli zkáze povstání :D fakt že jo. Občas bývám takhle nedovtipná. Navíc to tu někde padlo i na Edně v nějakém článku nebo v diskuzi, že Jamie a Claire hází Charliemu klacky pod nohy a nechtěně tak odsoudí povstání k záhubě, asi jsem se s tím identifikovala příliš. Jsem holt velká pohádkářka a leccos i sama sežeru. Jak Viv napsala ten výčet podvratných aktivit, teprv mi to docvaklo ;).
#347 vivien29Otázka do placu: dokážete říct, proč se Jamie ve skutečnosti oženil s Claire? Vybavit si ten pravý důvod, který si dlouho nechával pro sebe a prozradil jej až na Lallybrochu v kapitole příznačně pojmenované „Poslední důvod“? Ty mé dvě slovanské verze Cizinky jsou v tomto ohledu totiž v opozici (a originál nedokážu správně rozklíčovat). Pokusím se vám kulatně, opsat, oč se mi jedná:
#347 vivien29Jamie provází Claire po svém domově v Lallybrochu (ponechme stranou takové ty detaily, že v jedné verzi venku lehce mží, zatímco v druhé hustě lije.. :D ), vypráví jí o rodičích, o bratrovi a dostane se do nostalgického rozpoložení. V tom najednou řekne něco jako: „Ještě tu byl jeden důvod, ten hlavní.“ Claire je zmatená, pak vyjde najevo, že jí Jamie konečně po půl roce od svatby hodlá říct, proč souhlasil, že se s ní ožení. Následuje přiznání, že to udělal hlavně proto, že ji chtěl víc, než cokoli na světě.
Pak se v jedné verzi strhne nálada ve škádlení, kdy si Jamie pro odlehčení situace (Claire je z toho přiznání docela vyklepaná) začne z Claire utahovat, ona na něj udiveně civí, až se on rozchechtá a provokuje ji dál, ona po něm z ničeho nic skočí, buší do něj pěstmi (asiže jako z legrace) a vříská: „Chceš mi říct, že sis mě NEVZAL z lásky?“. On na to s chechotem: „Neřekl jsem to snad dost jasně?“. Pak je vyruší Jenny.
Ve druhé verzi se Claire vzpamatuje rychleji a když si z ní Jamie začne utahovat, jde po něm jako saň a hraje tu hru s ním. Tato verze je bohatší o detaily v konání aktérů. Pozvolna a logicky graduje až se Claire (klečící zpacifikovanému Jamiemu na břiše) nakonec zeptá: „Chceš mi tím vším naznačit, že sis mě VZAL z lásky?“ A on na to odpoví (nic o dalším výbuchu smíchu tam není): „Copak jsem to právě neřekl“? Pak je i zde vyruší Jenny. Ejhle! To docela mění situaci, ne? Která verze se vám líbí víc? Mně ta druhá ♡. Čtenářky v aj: originální verze je stejná jako ta druhá, pozvolná gradace, zábavné detaily, které v první verzi úplně chybí (Claire hází po Jamiem předměty, on před ní uhýbá a používá nábytek jako štít…) až dojde na větu: “You mean to tell me that you married me out of love?”. Jak tomu rozumíte?
#343 kelpie: Tak to bezpochyby. On vůbec celý ten kult okolo série Skotsku dost prospívá, už hojně bují turistika. Na Zélandu mají Hobitín, ve Skotsku mají Cizinku ;).
#335 vivien29: To s tím, že Jamie a Claire chudákovi Charliemu všechno pokazili,to jsem jen tak vtipkovala. :-) Bonnie Prince Charlie je ve Skotsku velmi populární. jeho obrázek mají na nejrůznějších upomínkových předmětech a pokud jde o Outlandera, myslím, že se jim především líbí Skot Jamie to je jejich člověk s ním se rádi ztotožní..
#344 siri #346 siri #348 vivien29A ohledně toho slibovaného porovnání:
jsem trochu ve slepé uličce. Vlastně bych neměla bez povolení nakladatele vůbec šířit žádné části knihy, je to nezákonné a trestně postižitelné. Ještě je tu záležitost pomluvy apod. Dosud jsem byla tak zaťatá do problému, že jsem o tom v těchto souvislostech neuvažovala, ale je to bohužel třeba.. Takže, pokud bychom to chtěly vzít navážno, musely bychom se přesunout do nějaké uzavřené diskuze (například vytvořit uzavřenou skupinu na FB nebo využít nějaké fórum, kam má každý přístup a jde tam vytvářet soukromé diskuze, kde bychom si mohly vyměňovat poznatky a připravovat plán – koho oslovit, jak to formulovat atd. – otázka je následující: je pro to dostatek entuziasmu?
#347 vivien29#338 JAVA: Rozumím, jak to vnímáš a nedivím se ti. Svou roli určitě hraje i ten nezanedbatelný fakt, že tři (a brzy čtyři) z hlavních knih nejsou pro čtenáře ani v jedné z našich zemí zatim dostupné v jejich mateřštině a výhled navíc není nijak nadějný (navzdory stoupající popularitě ve světě, navzdory sílícímu kultu i u nás…). Pro neangličtináře, JE zkrátka dobrý jakýkoliv překlad. Ale na druhou stranu, proč se spokojit s druhou jakostí, když můžeš mít prémiovou… Jenže český trh má zavřené oči, je to vlak, který jede po své trase, tady beztak žádné odchylky nehrozí. Lidi prostě chtějí vědět, jak to bylo dál, bez ohledu na formu, a chtějí ty knihy vlastnit a budou je kupovat, bez ohledu na jejich cenu a kvalitu.
Cudzinku jsem ještě nestihla přečíst celou, odhadem mám přečtenou (a z větší části i porovnanou) určitě alespoň polovinu, a to náhodným výběrem. Myslím, že jsem si i tak stihla udělat obrázek. Předně musím říct, že Cudzinka je přeložená hodně doslova. Není vynecháno snad nic (narazila jsem na jednu pasáž, kde chyběly asi dvě věty, ale to mohlo být jen přehlédnutí, určitě to není typický znak toho konrétního překladu jako česká Cizinka, kde chybí slova, celé věty i odstavce napříč plnou délkou textu), Překlad je opravdu pečlivý, a přestože není nijak vynalézavý, nepůsobí tím nevyváženým dojmem, který je typický pro českou verzi (knižní vs. infantilní vyjádření, strojená prohlášení, krkolomné expozice a chybějící detaily dokreslující atmosféru). Je drzejší, praktičtější, přímočařejší (žádný úd, ale prostě pták a basta, žádná čest, ale upřímnost apod.). Vůbec to neruší. Překladatelka bude asi praktický typ, nepotrpí si na kudrdlinky, ani se v textu nesnaží prosazovat. Problém je, že ta upozaděnost vlastní invence a zaměření na detail se projevuje i zachováním anglického slovosledu (ne, že by totéž nebylo i v české verzi). Jsem češtinářka, a proto netuším, do jaké míry již angličtina pronikla do spisovného slovenského jazyka, co je povoleno, co není. To by musel posoudit někdo znalejší. Anglický slovosled je otravný, jinak se ten text čte vcelku dobře (jakmile jsem si zvykla na prsníky a plece, zjistila, co je kutáč, pľuzgiere, zacvendžať atakdále ;) ). Pokud bych měla ještě něco vytknout,je to možná až příliš velká strohost ve vyjádřeních a občas mi nesedí použitý čas nebo zvolená varianta tykání/vykání (což opět, žádný div, často – pocitově – nesedí ani v české verzi). Přesto dávám rozhodně přednost Cudzince před Cizinkou a osobně doufám, že se na Slovensku vytáhnou s těmi překlady lépe, než u nás. Já si počkám, já mám času dost :D.
#347 vivien29#332 kelpie: Jo jo, Statečné srdce, to jsem blahé paměti taky strašně milovala :).
#333 Miss.Fine: Ano, a zrovna tento překladatel těch knih přeložil nejvíc :(. Infiltrovala jsem jednu fanouškovskou skupinu na FB, abych zjistila, jaká je okolo knih nálada, a… netroufám si to hodnotit, skupina má stovky členů, a projevuje se jich jen pár, pokud však toto má být vzorek fanouškovské základny, budeme v tom boji nejspíš samy… Největší problém je všeobecně ten, že knihy prostě nejsou k dostání a že nejsou přeložené všecky. Otázky padají hlavně okolo toho, zda budou, kdy budou a zmatek okolo pořadí dílů a okolo nakladatele. Kvalita zajímá málokoho, spousta čtenářů anglicky neumí (a pravděpodobně bohužel ani pořádně česky :D ), tudíž to neřeší. :/
Mořeplavec má jistě svoje kouzlo, a zvlášť v angličtině, kde se Jamie z Claiřina návratu „nepočůral“, ale prostě „málem pochcal“. Nejexponovanější pasáž z celé knihy, ejhle je shozena necitlivým výběrem infantilní varianty slovesa „močit“. Naši překladatelé zkrátka umí, všechna čest ;). Ještě nemám prozkoumáno, zatím stagnuju u Cizinky, ale už ani v nejmenším nepochybuju o tom, že je Voyager ve skutečnosti lepší kniha, než ta, kterou jsem četla já.
#334 Callysto: Opravdu obdivuju tvojí výdrž. Bez slovníku bych po pár odstavcích končila. A souhlasím, ten každodenní boj o přežití v osidlované Americe, ten mě taky hodně bavil a pomohl mi prohlédnout některé mé romantické iluze. Ale právě v děch detailech musí být tolik slovíček, která neznám, že bych byla bez slovníku vyloženě bezmocná. Synek má nejspíš kuráž po tobě a to je prostě fajn (y).
#335 vivien29: Zajímavý pohled, vlastně máš asi pravdu. Já ty intenzivní intriky zbaštila a brala to tak, že Claire a Jamie přispěli ke zkáze jakobitské věci. Každopádně tvoje vysvětlení se mi líbí víc :).
#333 Miss.Fine: Práve som dočítala Hořící kříž I. a preklad je vážne hrôza. Nejako som nepátrala, ale ak je pravda, že v slovenčine je preklad iba Cudzinky, ktorá bola vydaná v roku 1991 a boom okolo seriálu je už dva roky, tak neviem kedy sa dočkáme ďalších dielov v slovenčine a kedy 8 a 9 aspoň v češtine. Lebo pre nás, ktorí neovládajú angličtinu (len cez internetový prekladač) je možné, že sa konca ani nedočkáme. Takže ak to napadneme, že prekladatelia prznia pôvodné diela, tak sa vážne môže stať, že to už nikto nebude chcieť prekladať. A nechápem, prečo to aspoň jedného prekladateľa nechytilo tak, že sa seriózne nepustil i do ďalších prekladov. Aj keď z môjho laického pohľadu uznávam, že na preklad je to veľmi ťažké. Tak dočítam Hořící kříž II. a pustím sa do toho zasa od začiatku s novým pohľadom, lebo napriek všetkému je to fascinujúci príbeh.
#341 siri#328 bina23: pěkné! díky! :-)
#331 siri: Já se hlásím do boje za kvalitu překladu! :-)
Cudzinka mi stále visí na poště, ani dnes nestihnu vyzvednout, máme v práci hrozný nápor, děláme prakticky nepřetržitě, tak mi ani nezbývá čas na diskutování:-)
#333 Miss.Fine: Souhlasím s tím, že by se mělo napsat Dianě – už jsem to tady navrhovala. Je to totiž jediný člověk, který může něco ovlivnit. Ona má jistě na vydání knih v jiných zemích smlouvy s nakladatelstvími a určitě tam bude mít nějaká ustanovení o překladu, o ochraně a užití autorského díla nebo něco podobného, možná by tam mohla mít i nějakou podmínku autorizace textu… Zpětně asi už ničeho dosáhnout nejde (myslím stažení nekvalitních knih z prodeje a vrácení peněz ošizeným čtenářům), možná by ale tak šla pohlídat další vydání dalších knih a zajistit kvalitní překlady… Anebo úplně zrušit práva v Česku a ponechat jen ta Slovenská.
#330 kelpie: Díky moc Kelpie! Jsem věděla, že na tebe bude spoleh a že nám to tady objasníš!:-)
Každopádně – mě prostě pořád zajímá, jaký mají v současné době Skotové názor na prince a co se skrývá za tím, že ho Diana i seriálový přepis degradují už v době, kdy se Charlie pokoušel získat trůn zpět. Proč. Nemyslím, že důvodem je jen to, že se to Dianě hodilo (např.: Charlie – bordel – Jamie – Fergus). Myslím, že je za tím něco víc. Možná objevila něco v historických pramenech (buď nějakou informaci nebo naopak bílé místo, které mohla vyplnit jeho kontaktem se smyšlenými postavami) nebo diskutovala s dnešními Skoty, nebo to dovodila jen ze situace, že princ „zdrhl“ od Cullodenu a považovala to za chování odpovídající jeho pozdějším povahovýn projevům (chudoba a chlast v Římě), nevím. Ta důslednost ve shazování jeho postavy mi přijde prostě zbytečně za hranou. Proto se ptám pořád proč.
Nemyslím si, že z knih vyplývá, že by neúspěch Charlieho tažení spočíval na bedrech Jamieho a Claire. Vždyť ve výsledku vlastně vůbec nic neovlivnili, nic nezpůsobili. Jamie jen četl korespondenci a snad přerušili nějakou potencionální malou finanční investici – ta ale neměla význam oproti podpoře např. z Říma (Vatikánu) nebo Španělska. Tohle Diana dobře „zaonačila“, že smyšlené postavy se snaží odvrátit povstání, vypadá to, jak intenzivně intrikují, jak je příběh těmi intrikami bohatě naplněný, ale ve skutečnosti se vlastně NIC neděje a NIC nemění.
#339 siri #343 kelpieVrátila jsem se z dovolené, samozřejmě jsem byla na cestu vybavena hned dvěma díly, protože jsem plánovala dočíst pátý a začít šestý, což se mi i podařilo. Jen mi to místy drhlo, protože mi nějak chyběl ten online slovník, takže jsem si pak něco až dodatečně musela dohledat doma. A pro pobavení, jak jsem tu psala, že syn si vyžádal první díl, tak ho u moře skoro dolouskal a ptal se na druhý díl, takže tímto odpovídám na dotaz položený asi před týdnem – zatím mi to na hlavu nehodil :-D Musím se přiznat, že ta americká část mne zatím baví možná víc než původní tři knihy, líbí se mi, jak je tam neuvěřitelně detailně popisován každodenní život a je vidět, že si musela Diana dát práci se studiem podkladů i ohledně různých výrobních postupů tehdejší doby. Nějak jsem si nedokázala dost dobře představit, co vlastně taková kolonizace musela pro lidi obnášet, že trvalo poměrně dlouhou dobu, než byl vybudován průmysl a že se opravdu muselo do kolonií dovážet skoro všechno. Při četbě jsem na něco podobného narazila jen jednou, v nějaké knize o kolonizaci Austrálie, o cestě jedné z prvních trestaneckých výprav, kde kromě lidí vezli kdeco, co bylo možno využít při stavbě domů a při pěstování rostlin a chovu zvířat.
#339 siri#331 siri: Souhlasím, už to tu padlo, ty překlady bych taky nenechala jen tak. Strašně to ta Dianina díla degraduje. Asi by stálo za to napsat i jí (na FB je poměrně aktivní), aby chudák věděla, že v Čechách vlastně kolují úplně jiné knihy… Dočetla jsem Voyager, opět mi to nedalo a pár kapitol jsem porovnala… To už nemá cenu komentovat :(. Překladatel si ani není schopen zapamatovat, že v jednom odstavci přeložil nůž a v druhém píše o dýce – Nebylo to přesně toto, ale už si nepamatuju, co to bylo. Ale zarazilo mě to. A to je asi jen minimum.
Přidávám se k vám, co máte Mořeplavce za nejoblíbenější knihu. Byla to paráda. Je to na jednu stranu jiná kniha než Cizinka, ale nádhera!!
#336 vivien29 #338 JAVA #339 siri #349 siri#331 siri: Statečné srdce je taky pohádka pro dospělé, s pravdou to místy nemá nic společného. :-) .....na ta porovnání se těším.....a historie je můj koníček, proto ten přehled
#339 siri