#63 PitrsM: S tím záporem máš pravdu, ale v této scéně by použití záporné odpovědi nemělo logiku. Jamie totiž neodpovídá na otázku ve smyslu, ve kterém byla položena. Nejde o jídlo, co chce :). Asi by bylo jasnější, kdybychom tu otázku přeformulovali: „Ty nechceš jíst?/Ty nemáš hlad?“
Spojka aniž vyjadřuje větný zápor, takže sloveso v následující větě má být v podobě kladné. Zkus aniž nahradit „bez toho, aby“ – „Nemůžu se na tebe podívat bez toho, abych se tě dotkl. Nebo ti být nablízku bez toho, abych tě chtěl.“
Titulky ještě zhruba týden po vydání ladíme a nahráváme na web nové verze. Prvotní překlad se snažíme mít do druhého dne, ale za těchto podmínek není možné mazlit se s každou větičkou. Každopádně díky za připomínky. Zřejmě bude vhodné nahradit překlad nějakým jasnějším vyjádřením. (y)
#51 claymes: Osobně považuji za naprosto správné, že se „Sassenach“ přitrouble nepřekládá jako „Anglánka“. A to z jednoho zásadního důvodu: ani ostatní gaelské výrazy nejsou překládány, neměl by tudíž být z ničehož nic překládán ani tento nejdůležitější ze všech! Dochází tak k nepatřičnému smíchání angličtiny a gaelštiny do jednoho českého pytle bez rozlišení původu výrazu a tím tedy k naprostému matení čtenáře/diváka (o dabingu ani nemluvě). Osobně by se mi nejvíce líbilo ponechání oslovení v původní formě – tedy Sassenach. Ale až tak mi nevadí, že je oslovení modifikováno do české podoby -ová. Protože stejně tak je modifikováno i jméno Randall-ová (čímž dochází k určitému ochuzení příběhu v jedné moc pěkné, konkrétní části – holt originál je originál a čeština mu nepřidá, vždy pouze ubírá). Připomínám pro hnidopichy, že stejně tak „Anglánka“ je modifikovaná do české ženské osoby, ačkoli výraz „sassenach“ rozhodně jednak nespecifikuje, zda jde o ženu či muže, jednak neoznačuje jen osoby anglického původu, jak je nám permanentně opakovaně předhazováno, ale také osoby skotského původu žijící mimo Vysočinu, tedy Skoty žijící ve skotské nížině a v podstatě každého, kdo nepoužívá gaelštinu jako svůj jazyk. Abych to shrnula: pro mě je jednoznačná a zcela zásadní chyba „Sassenach“ překládat jako „Anglánka“ – Jamie neoslovuje Claire anglicky! A tudíž by neměl ani česky! Toto zásadní oslovení by mělo zůstat v původní, gaelské podobě.
#50 ScaryX: Ustálené knižní spojení? Pročetli jste ten odkaz, co jsem předložil? Dočetli byste se tam, že Sassenach je označení ve skotské gaelštině označení pro Angličana. To, že to takto přitrouble v knize nechala paní Fulková je sice nepochopitelné, ale držet se chyby kvůli tomu, že to je v knize je pochopitelné ještě méně.
#49 claymes: My samozřejmě víme, co to znamená. Měnit to ale nebudeme. Držíme se ustáleného knižního označení. Sice je to často kritizováno, ale když už jsme s tím jednou začali, tak bych to asi neměnil. A pak nás taky baví, pořád odpovídat na takovéhle dotazy, že jo? :D
Celkově za titulky pochvala. Vím, že je to hodně práce, ale co mě štve je tupě rozepisované oslovení Sassenachová. Co to jako má být? Evidentně ten, kdo titulky dělal, to slovo neznal – to se dá pochopit. Ale co nechápu je, že si to slovo tvůrce titulků nevyhledal! Kdyby totiž to slovo zadal do vyhledávače, dozvěděl by se, že je to označení pro anglickou osobu ( http://www.arts.gla.ac.uk/…ssenach.html ). Navrhuji Sassenach překládat jako „Anglánka“ – stejně, jako je to v dabingu.
#44 hermionablack: Díky moc za FLEET verzi a mám bohužel ještě dotaz -stahuji si některé „lepší“ verze(720pHDTV…) některých starších dílů a hledám vaše titulky např k .S02E09 opět ve fleet verzi, kde bych tyto starší titulky (pouze titulky)našla (nechci verzi „titul. v obraze“) mohli byste mě trochu nasměrovat prosím…zrovna tedˇmě nenapadá kde a jak omlouvám se :-)
#63 PitrsM: S tím záporem máš pravdu, ale v této scéně by použití záporné odpovědi nemělo logiku. Jamie totiž neodpovídá na otázku ve smyslu, ve kterém byla položena. Nejde o jídlo, co chce :). Asi by bylo jasnější, kdybychom tu otázku přeformulovali: „Ty nechceš jíst?/Ty nemáš hlad?“
Spojka aniž vyjadřuje větný zápor, takže sloveso v následující větě má být v podobě kladné. Zkus aniž nahradit „bez toho, aby“ – „Nemůžu se na tebe podívat bez toho, abych se tě dotkl. Nebo ti být nablízku bez toho, abych tě chtěl.“
Titulky ještě zhruba týden po vydání ladíme a nahráváme na web nové verze. Prvotní překlad se snažíme mít do druhého dne, ale za těchto podmínek není možné mazlit se s každou větičkou. Každopádně díky za připomínky. Zřejmě bude vhodné nahradit překlad nějakým jasnějším vyjádřením. (y)
Díky moc za titulky k 6. dílu. Měl bych pár postřehů…
„Don't you want to eat?“ „Aye.“
„Nechceš se najíst?“ „Ne.“
„I couldna look at ye and keep my hands from you.“
#64 siri„Nemůžu se na tebe podívat, aniž bych se tě nedotkl.“
„Nor be near you and not want ye.“
„Nebo ti být nablízku, aniž bych tě nechtěl.“
<3
Asi se budu opakovat, ale opět moc děkuji VÁM VŠEM za skvělé titulky !!! a taky moc děkuji za SASSENACH !!! je to mnohem lepší !!!! (y) <3
#60 bina23: <3
TITULKY? perfektní, super !!!!!!!!! děkuji moc !!!! (y) <3
#61 siriDěkuji moc za titulky, skvělé jako vždy !!! díky díky díky !! (y)
Ďakujem za rýchle dodanie titulkov… Nech sa darí aj naďalej…
Děkuji moc za titulky !!!! Další série je pro mě velkým potěšením, nemohla jsem se dočkat.
Veliký nástup(30%), ale výsledek se nedostavuje. Jako obvykle, když se nejedná o Got.
#54 Radious: Dokud bude pasovat na některou z ostatních verzí, tak ani není co řešit :-)
První díl je venku! Hodně štěstí s překladem a prosím nezapomeňte na AFG verzi. Děkuji.
#55 ScaryXVýbornej příspěvek! OK, neshodnem se. To přechylování u Sassenachová je děs běs. Ale co, díky za překlad! :)
#51 claymes: Osobně považuji za naprosto správné, že se „Sassenach“ přitrouble nepřekládá jako „Anglánka“. A to z jednoho zásadního důvodu: ani ostatní gaelské výrazy nejsou překládány, neměl by tudíž být z ničehož nic překládán ani tento nejdůležitější ze všech! Dochází tak k nepatřičnému smíchání angličtiny a gaelštiny do jednoho českého pytle bez rozlišení původu výrazu a tím tedy k naprostému matení čtenáře/diváka (o dabingu ani nemluvě). Osobně by se mi nejvíce líbilo ponechání oslovení v původní formě – tedy Sassenach. Ale až tak mi nevadí, že je oslovení modifikováno do české podoby -ová. Protože stejně tak je modifikováno i jméno Randall-ová (čímž dochází k určitému ochuzení příběhu v jedné moc pěkné, konkrétní části – holt originál je originál a čeština mu nepřidá, vždy pouze ubírá). Připomínám pro hnidopichy, že stejně tak „Anglánka“ je modifikovaná do české ženské osoby, ačkoli výraz „sassenach“ rozhodně jednak nespecifikuje, zda jde o ženu či muže, jednak neoznačuje jen osoby anglického původu, jak je nám permanentně opakovaně předhazováno, ale také osoby skotského původu žijící mimo Vysočinu, tedy Skoty žijící ve skotské nížině a v podstatě každého, kdo nepoužívá gaelštinu jako svůj jazyk. Abych to shrnula: pro mě je jednoznačná a zcela zásadní chyba „Sassenach“ překládat jako „Anglánka“ – Jamie neoslovuje Claire anglicky! A tudíž by neměl ani česky! Toto zásadní oslovení by mělo zůstat v původní, gaelské podobě.
#50 ScaryX: Ustálené knižní spojení? Pročetli jste ten odkaz, co jsem předložil? Dočetli byste se tam, že Sassenach je označení ve skotské gaelštině označení pro Angličana. To, že to takto přitrouble v knize nechala paní Fulková je sice nepochopitelné, ale držet se chyby kvůli tomu, že to je v knize je pochopitelné ještě méně.
#52 vivien29#49 claymes: My samozřejmě víme, co to znamená. Měnit to ale nebudeme. Držíme se ustáleného knižního označení. Sice je to často kritizováno, ale když už jsme s tím jednou začali, tak bych to asi neměnil. A pak nás taky baví, pořád odpovídat na takovéhle dotazy, že jo? :D
#51 claymesCelkově za titulky pochvala. Vím, že je to hodně práce, ale co mě štve je tupě rozepisované oslovení Sassenachová. Co to jako má být? Evidentně ten, kdo titulky dělal, to slovo neznal – to se dá pochopit. Ale co nechápu je, že si to slovo tvůrce titulků nevyhledal! Kdyby totiž to slovo zadal do vyhledávače, dozvěděl by se, že je to označení pro anglickou osobu ( http://www.arts.gla.ac.uk/…ssenach.html ). Navrhuji Sassenach překládat jako „Anglánka“ – stejně, jako je to v dabingu.
#50 ScaryXMoc děkuji za titulky,jste rychlíci :-)
#46 ScaryX: Ano mám to, bylo to snadné nechápu, že jsem na to nepřišla hned (stydím se):-) Díky za radu a čas -jste skvělí!!!
#45 bina23: V sekci Titulky je možné stahovat dostupné titulky ke všem epizodam nebo i rovnou k celé sérii.
#47 bina23#44 hermionablack: Díky moc za FLEET verzi a mám bohužel ještě dotaz -stahuji si některé „lepší“ verze(720pHDTV…) některých starších dílů a hledám vaše titulky např k .S02E09 opět ve fleet verzi, kde bych tyto starší titulky (pouze titulky)našla (nechci verzi „titul. v obraze“) mohli byste mě trochu nasměrovat prosím…zrovna tedˇmě nenapadá kde a jak omlouvám se :-)
#46 ScaryX