Po kabelové stanici AXN se Cizinka probojovala i do známějších televizních vod. Práva na její vysílání totiž zakoupila stanice FTV Prima a prvního dílu se tak dočkáme už 26. března.
Cizinka na Hrad! … na Primu!
V záplavě novinek a marketingových sdělení ohledně začátku druhé řady se přidává jedna nečekaná – náš oblíbený seriál Outlander se bude pod názvem Cizinka vysílat na stanici TV Prima, a to každou sobotu od 26.3. v čase 22:20. Můžeme se tak znovu těšit na Claiřiny první krůčky po skotské Vysočině, opět se zatajeným sledovat její setkání s Jamiem Fraserem a prožívat s ní radosti i strasti 18. století.
Tím pádem nás čeká rekapitulace všech 16 epizod z první série, které se budou od dubna nádherně doplňovat s tím, jak se začne vysílat druhá série.
Dabing
Jelikož se vysílá na české televizi, bude seriál samozřejmě dabovaný.
Přehled herců a jejich dabérů naleznete níže.
Claire Beauchamp Randall (Caitriona Balfe) – Lucie Benešová
Jamie Fraser (Sam Heughan) – Petr Lněnička
Frank Randall (Tobias Menzies) – Jan Čenský
Murtagh Fraser (Duncan Lacroix) – Igor Bareš
Dougal MacKenzie (Graham McTavish) – Jiří Schwarz
Angus Mhor (Stephen Walters) – Tomáš Karger
Glenna FitzGibbons (Annette Badland) – Jitka Smutná
Zajímavosti
Připomeňme si pár ne zrovna notoricky známých věcí, které se k seriálu a jeho první sérii vážou.
- Producent a scenárista Ronald D. Moore se o Cizince poprvé dozvěděl od své manželky Terry a kolegyně producentky Maril Davis během společné večeře. „Ukázalo se, že Terry a Maril obě zbožňují stejnou sérii knížek, ale nikdy o tom spolu nemluvily.“
- Terry Dresbach, manželka Ronalda D. Moora, pracuje na Cizince jako kostýmní návrhářka. Seznámili se během natáčení seriálu Carnivale.
- Autorka knižní předlohy Diana Gabaldon figuruje v produkčním týmu seriálu jako placená konzultantka.
- Cizinka je srovnávána s podobně úspěšným fantasy seriálem Game of Thrones. Autorka knižní série Diana Gabaldon se ve skutečnosti přátelí se spisovatelem Georgem R. R. Martinem, který píše sérii, podle níž vzniká Hra o trůny.
- Caitriona Balfe se musela kvůli roli naučit základy ježdění na koni a zorientovat se v bylinkářství. Mezi chvílí, kdy získala roli, a začátkem natáčení, uběhly pouhé tři týdny.
- Hlavní postava Claire má v knize přirozeně divoce kudrnaté vlasy. Reprezentují její nespoutanost. Herečka Caitriona Balfe má ve skutečnosti vlasy rovné. Protože se během natáčení první série ukázalo, že trvalá úplně nevyhovuje, každé ráno si musí nechat vlasy nakulmovat.
- Cizinka měla původně vzniknout jako film. Ale autorka Diana Gabaldon tvrdí, že až scénář Ronalda D. Moora k prvnímu dílu seriálu byl prvním pokusem, kvůli kterému po přečtení buď nezbledla, nebo nevybuchla rudá vzteky.
- Hlavní hrdinka nosí zajímavé a elegantní kostýmy, které jsou však pečlivě ušité tak, aby do posledních detailů odpovídaly době. Stejnou péči tvůrci věnovali i ostatním postavám. Jedna věc přesto neodpovídá: v polovině 18. století měli lidé ve skutečnosti jenom velmi málo oblečení. Krejčí cestovali od města k městu se vzorníky látky a lidé si nechávali ušít šaty jednou nebo dvakrát za život.
- Kvůli potřebám seriálu vzniklo 122 kostýmů během pouhých pěti týdnů.
- Nově ušité oblečení podstupuje martýrium se struhadlem na sýr, aby získalo obnošený vzhled. Zároveň se ve speciální vytápěné místnosti šaty různě kroutí, svazují a nechávají „péct“, aby vypadaly staře.
- Během natáčení byl po ruce skutečný doktor, který hlídal, aby všechno, co se týká léčení a medicíny, vypadalo v Cizince autenticky. Caitriona Balfe se zároveň musela naučit, jak se obvazují zranění, přivádí se na svět dítě nebo se správně zaškrcuje tepna.
- Cizinka má velkou mezinárodní základnu oddaných fanoušků. Po celém světě už koneckonců vyšlo okolo 20 milionů výtisků knižní série. Převažují fanynky, které jsou velmi aktivní na internetu, Facebooku a dalších sociálních sítích.
Zdroj: FTV Prima
Foto: STARZ
Tak co, těšíte se na to, že si seriál znovu zopakujete a zpříjemníte si tak zatím ještě dlouhé sobotní večery? Dejte nám vědět do komentářů!
#34 Bob121: Těší mě, že je velké množství lidí, kteří tu hodnotu mohou vidět a ocenit (to mě aspoň trochu uklidňuje):-) Mrzí mě, že je velké množství lidí, kteří sklouznou po znehodnoceném povrchu a i přesto jsou nadšení, aniž by měli šanci pochopit víc. A ještě víc mě mrzí, že u velkého množství lidí to znehodnocení (dabing a krácení) povede k odhození příběhu mezi televizní brak. Co už.
#32 vivien29: Kraceni je kraceni a je jedno z jakeho duvodu. Porad je to kraceni. Jde proste o to, co jsi napsala ve zbytku tveho posledniho komentare (32) a s cimz se naprosto ztotoznuji a je to to, na co poukazuji porad a dokola (a ne jen ja), ze je to naproste znehodnoceni dila.
#35 vivien29https://youtu.be/pkRLpSCdE9M
Ano, rozumím! Špatně jsem se vyjádřila:-) Chtěla jsem tím říct, že krácení za minulého řežimu byla mocenská cenzura, kdežto teď je to jen otázka peněz, nejde tedy o kontinuální návaznost na minulost, ale jen a pouze současný hlad po penězích bez ohledu na příběh. … 2.díl jsem neměla možnost sledovat v TV, koukla jsem před chvílí na video na iPrimě – to množství krácených scén je neuvěřitelné!! Takhle to vysílali i na AXN? Nevidím v tom krácení žádný smysl ani důvod. Dabing mi přijde stále horší a horší, čím dál méně poslouchatelný. Snižuje to kvalitu (a popularitu), kterou mohl seriál v ČR mít. Je to znehodnocení.
#34 Bob121#30 vivien29: S tim casem na reklamy mas mozna pravdu (i kdyz to je neomlouva), ale obavam se, ze ne uplne jsi pochopila, co jsem tim komentarem myslel. Trosicku jsi to vytrhla z kontextu. A ver mi, ze vec minuleho rezimu to 100% byla :-) – nebo spise :-(
Čenský je opravdu tragédie a myslím, že se to teprve ještě pořádně projeví (Čenský a zvrhlý sadista, ha!, to bude něco) – nevhodná barva hlasu a velice špatná výslovnost! Claire přišla dabingem o svůj absolutně krásný sexy hlas, ale není to tak neposlouchatelné jako dabing AXN. Co je ale naprosto hrozné, je dabing Jamieho – Sam má neuvěřitelnou barevnou škálu hlasu, zatímco Lněnička jede stále ve stejné rovině… bída, bída, bída!!! Jsem zvědavá jak se popasuje s dabingem v 9. dílu (hádka s Claire)… Pochválit musím dabing Dougala, výběr se povedl. Souhlasím s lenkawall – překlad Sassenach na Anglánku beru také jako naprosto zásadní chybu – výraz Sassenach není anglický, tak nevím, proč je překládán… Krácením se ztrácí dějová návaznost („a já se s tebou dělil o pití“ – aniž by tam tato scéna, která je v originále a je dost dobrá včetně krásné hudby, byla). Krácení podle mě není věc minulého režimu, ale právě současného = stopáže (více času na reklamy).
#31 Bob121Tak jsem to riskla a ze zvědavosti se koukla na Cizinku na Primě a s hrůzou sledovala jak to dokonale posr., pardon,podělali.. Taky si mohli dát práci a vybrat aspoň dabéry, jejichž hlasy se budou aspoň trochu podobat originálu- ten Čenský je na ránu a to že to vystříhali, tím to korunovali.!!!!,zlatej originál v angličtině i když s titulkama. Klidně mě ukamenujte, je to můj osobní názor a za tím si stojím.
Mimochodem, na AXN to, pokud si vzpomínám, bylo taky vystříhané.
#26 kozel05: Oni to i krati ??? No je videt, ze praktiky minuleho (opravdu minuleho ??? ) rezimu stale pretrvavaji. Jenom aby to nepredabovali treba Kremilkem a Vochomurkou. To uz by s tech lidi delali uplny blbce.
Ha a já to vydržel celý, však jsem taky dlouho trénoval odvahu a výsledek? Seděl jsem jak přikovaný :-D Jako nečekal jsem ,že to někdo dokáže až tak dok… Nejvíc jsem byl zvědavej na Čenskýho, no jen začal, tak jsem čekal kdy spustí krrrrálovské rrrregééééé, nedočkal jsem se :-( Tak, že si to tam překládali jak se jim chtělo, no dobrá, to už tak u českého dabingu je, nač se držet originálu, že. Ale co jsem nepochopil jsou vystřižené scény, to jako proč? A koukám, že druhý díl bude taky o cca 12 minut kratší, to jako nemáme nárok na to, vidět celý díl?
#27 Bob121#14 Lucifrid: Takze jsem to risknul a kouknul jsem se na nadabovanou cast, a hadej co… nevydrzel jsem ani 15 sekund :-D
Opravdu NEE ;-)
Tak já taky vydržela být statečná, jen asi 5 minut. A to že tam nebude ten nádherný přízvuk je jasné, ten dabing prostě vymýtí. Ale co mě naprosto odrovnalo, je ta „Anglánka“ Proboha tak Sassenach, tam opravdu měli nechat. Další důvod proč vše sleduji v originále. Starší dabingy opravdu jsou kvalitní, ale v dnešní době, se hledají těžko.
Díky za informaci! Z AXN jsem slyšela pouze kousek jedné epizody, když jsem omylem otevřela díl s českým dabingem místo anglického originálu. Vydržela jsem to poslouchat jen pár vteřin. Co se týče Primy – těšila jsem se, že místo na PC si vychutnám seriál v TV. No… takže nic. Uděláme si radost až 9. dubna:-) S tím dabingem – je to podobný otřes jako překlad Hořícího kříže II.dílu, kdy je totálně zmršený překlad završený úplně posledním odstavcem v celé knize („Rogerova ruka spočívala v mé.“ – přičemž jde o ruku Jamieho v ruce Claire…). Lituju všechny, kdo nemají možnost slyšet (a číst) originál.
Seriál už bylo v minulých měsících možné shlédnout v internetovém archivu Primy. Zkusila jsem kvůli novému dabingu kousek jednoho dílu a věřte mi, že je fakt strašný. Hlasy dabérů k mnoha hercům vůbec nesedí. (A Čenský – hrůza) Jestli se vám nelíbil ten z AXN, který mně osobně zas až tolik nevadil, raději se na nový ani nekoukejte a zůstaňte u původního znění.
Podařilo se mi zachytit na Primě upoutávku a teda dost mě vyděsilo, že v ukázce byl použitý ten hrůzostrašný dabing AXN!! Je informace o předabování relevantní? Nevěřím sice, že volba herců Prima love je lepší (zejména Čenský… to si teda fakt neumím představit), ale dabing AXN je skutečně totální degradace!!!!
#19 MarsiL: Třeba to půjde pustit aspoň z archivu Primy.
Díky, už jsem to taky našla. Ale smůla, Prima Love u mamky naladit nejde. :-(
#20 hermionablackJe to 26.3. na Prima love ve 22:15
Koukala jsem do programu a 26.3. na Primě Cizinka není. Nějaká změna? Já se dívám raději na titulkovou verzi, ale mamka se těšila na dabovanou…
Za sebe můžu říct, že s titulky nemám problém, dabing si užiju v tom smyslu, že se budu více věnovat obrazu :) Každopádně skotskou angličtinu miluju, to jejich r je prostě nepřekonatelné, což zcela jistě v dabingu nezazní, ale s tím se nedá nic dělat.
Tak čo sa mňa týka – jednoznačne titulky. Pokúšala som sa pozrieť si tento seriál v slovenčine a neskôr aj v češtine na AXN, ale vzdala som to po 10-tich minútach. To sa nedalo počúvať. Absolútne sa vytratilo čaro celého príbehu. Drvivá väčšina „slovných hračiek“ sa vytrhla z kontextu. Jedná sa o frázy, ktoré po preklade strácajú zmysel a o škótskom humore ani nehovoriac. Ďalej rozdielnosť prízvukov sa v preklade nedá ničím nahradiť a to je práve to, čo robí tento seriál/príbeh tak unikátnym. Zvýrazňuje to rozdielnosť jednotlivých kultúr a temperamentov. Viem, že mnohí sú na dabing odkázaní, ale čo sa mňa týka budem sledovať cudzinku jedine v originálnom znení.
#13 Bob121: S tim, ze dabing ubira na charakteru postav souhlasim. Driv, v tech devadesatkach, to bylo o necem jinem, to mi kolikrat prijde dabing pomalu lepsi (samozrejme ne vsude), pokud znam obe verze. Dnes je to bohuzel jinak a muzou za to platy daberu a tlak na rychlost, takze daber se do postavy ani nemuze vzit. Viz treba prave ten zabity Frank Underwood v dabingu House of Cards. Kdyz nekdo nevidi original, tak ho to tak trapit nebude, ale taky ho diky dabingu serial/film nemusi chytnout, protoze to nebude zazitek, ale nuda. Samozrejme se to neda generalizovat, i dnes vznika pekny dabing, ale bohuzel kvalita sla desne dolu.
#25 Bob121#8 Kafka Tamura: Copak tady nekdo srovnana Outlander a GoT??? Vzdyt se to srovnat neda. Ani zanrove, ani dejove, ani nijak jinak :-) My se bavime o dabingu vs titulky. A urcite to neni „spise pro zeny“. Hlavni postava je zenskeho rodu, ale jinak serial je docela tvrdarna. Doporucuji scihnout, pokud mas silne nervy ;-)
#9 Lucifrid: :-) sebemrskacsky :-) Ja taky chapu,ze dabing pomuze mnoha lidem. Tem co nerozumi to pomuze porozumet a tem co dabuji, to vydela penize :-) Je to sice prezitek, ale jak rikam, chapu to, vazne :-)
#12 rhobos: To je prave to. Vystihl jsi to uplne maximalne, kdyz jsi napsal: " .....úžasné připadají právě hlasové projevy herců.. ten přízvuk atd.. je to krása poslouchat .. :) "
Ja mam nekdy (cti vetsinou) pocit, ze ten dabing ubira na charakteru postav. Jasne, ze kdyz na to clovek kouka hned na nadabovane, tak to ani nepostrehne, nebo to spis nevi. Ale kdyz se podivam na puvodni zneni a potom scihnu nadabovanou verzi, tak to je, jako bych se dival na dva ruzne serialy, filmy.
Ale prosim vas nekamenujte mne, je to faaakt jen muj osobni nazor a pohled na vec. Diky :-)
Jinak OUTLANDER opravdu jako dobryyy !!! To se povedlo. Jsem zvedavej na druhou serii.
#14 Lucifrid#5 Bob121: Myslím si to samé. Tady a např. u Sleepy Hollow mi nejvíc úžasné připadají právě hlasové projevy herců.. ten přízvuk atd.. je to krása poslouchat .. :)
#13 Bob121#10 Tatar: Ano, jiní.
takž to budou zase jiní dabéři, než ti kteří namluvili seriál pro AXN???
#11 hermionablack#7 Bob121: U GOT určitě ne :) To jsem maxilmálně mohla odkazovat na obsáhlý článek Jumpstara, kde GOT a i překlad rozebíral hodně do hloubky.
Já tvůj pohled chápu. U některých seriálů dabing hodně ubírá, zvlášť na osobnosti určitých postav, což je hodně zřetelné třeba u House of Cards (nebo u Dextera). Přesto jsem za dabing hodně ráda, protože ne každý se na to s titulkama podívá. Takhle ti lidé nepřijdou o kvalitní či zábavné (nebo oboje) seriály. Ano, má to svá mínus, ale jinak to nejde. Uvidí aspoň něco. Snažím se na tom najít to pozitivní. A jo, sebemrskačsky jsem zrovna tenhle týden koukala na Skálu. S tím původním dabingem. Miluju ho a vyžívám se v tom :D
#13 Bob121Můžu se zeptat, v jakém směru se tento seriál srovnává s GOT? Žiju v dojmu, že Cizinka je spíše pro ženy, takže o něm nevím zhola nic.
#13 Bob121#6 Lucifrid: To je vse v poradku, ja s tebou vesmes souhlasim. Jak jsem predeslal, je to pouze muj nazor.
Nicmene, co se tyka konkretne tohoto serialu … ja sam ziji ve skotsku a vim, ze ta tvrda povaha tech lidi, skutecni patrioti az do morku kosti… V nich to proste je. A z tohoto serialu to ten dabing (at je jakkoliv dobry) jednoduse vezme.
PS: Ja mam takovy pocit, ze my dva uz jsme se ohledne neceho podobneho – a slo o tytulky a konkretne prekladani jmen do cestiny – bavily v diskuzi u seriaku GoT :) Nebo se pletu ? ;)
#9 Lucifrid#5 Bob121: Já mám taky radši titulky, ale dabing přínosný je. Ať už pro starší generaci, která nestíhá číst titulky, nebo prostě nechce (nechce se na ně soustředit a chce si u televize odpočinout), nebo pro tu nejmladší, která ještě neumí dobře anglicky a chce si seriál/film taky užít. Hlavně dabing z dřívější doby, ať už jde o zlatá devadesátá léta, kdy byl na špičce, nebo ještě dobu starší. Já jsem za dabované věci ráda, protože ač moje mamča kouká na seriály i s titulkama (někdy mě až deptá, že v některých je napřed :D), tak si víc užije dabing, protože se může víc soustředit na obraz a poslouchat. Nebo u toho (typicky žensky) něco dělat.
#7 Bob121Zdravim vsechny, to, co ted napisi, je pouze muj osobni nazor a nikomu ho nevnucuji a nepodsouvam. Dekuji za pochopeni :).
Osobne bych se neodvazil sledovat tento serial nadabovany do cestiny (nebo jakehokoliv jineho jazyka). Pro me by tak ztratil svoje kouzlo. Konkretne dej tohoto serialu je zasazen do Skotska a skotska anglictina je jen a pouze jedna. A zrovna typicky skotsky dialekt je v tomto serialu dulezity. Je to proste SCOTLAND. Skoti jsou hrdi na to, ze jsou skoti a jsou hrdi na svoji rec a dabing (jim) to z tohoto serialu uplne vezme – BOHUZEL.
Ja jsem obecne proti dabingu, protoze si opravdu myslim, ze tim se samotne dilo vzdy znehodnoti (pro me znehodnoti)
#6 Lucifrid #12 rhobos#2 bloodywerewolf: Tak to jsem opravdu netušila :) Děkuji za informaci :)
#2 bloodywerewolf: Ne všichni o tom věděli a ne všichni v ČR naladí slovenskou televizi.
#1 Karmyn: ved vsak cizinka uz bila tusim pred rokom aj na slovenskej stanici doma :)
#3 hermionablack #4 KarmynJá jsem hlavně ráda, že to bude v TV dabované, jelikož jsem tento seriál chtěla ukázat své mamče a ta není schopná titulky číst. Takže za mě huráá.
#2 bloodywerewolf